Mateus 28

ACD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gɛkɛ kyoolasɛ mɔ gɛdɛ kɛsɛ mɔ, i gyɛ Kosida. Imɔ nyɛnyɛngɛ fu‑u mɔ, Mariya Magadalakyii de Mariya nyɔsɛ mɔ mɛ kpe de mɛꞌ kpaa kerɛ Yesu gɛkyan mɔ.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Nfono mɔ, gɛsinkpan gɛ gyigisi ibono i wɔra ɔlon. Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ ɔko gi kpelegɛ lii soso baa belen gibui belɛ gibono gi tii folɛbɔ mɔ gɛbunono mɔ yela nkan, ne ɔ dii ɔ tɛ gimɔ so.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ɔsɔɔ mɔ kya ŋɛlegi fɛɛ nyangbon gi wiisɛɛ, ne mɔ-ilaa ibono o suu mɔ i fuuli parɛ-parɛ fɛɛ okurufɛpuu.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Asogya abono mɛ kya dii gɛkyan mɔ mɛ wu Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ mɔ, i tansi wɔra mɔmɔ gifuu, ne mɛ kya seli faa gyin-gyin. Ne mɛ lii tɔrɔ gɛsinkpan, mɛ dɛ fɛɛ mɛ wuꞌ daa.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Wurubuaarɛ dɔ ɔsɔɔ mɔ gi tɔgɛ sa akyii mɔ yɛɛ, “Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ selɛ gifuu. Iŋ gyɛ Yesu ɔbono mɛ da mɔ aŋanbi oyii so mɔɔ mɔ ne fɛ kya laarɛ?
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ɔŋ baa ɔ bo gɛrɛnaa. O kyingi lii ibuni dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ wolaa tɔgɛ fɛye mɔ. Fɛꞌ baa kerɛ nfono nkana mɔ-gibuni mɔ gi dɛ mɔ.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Fɛꞌ kii belen kpaa tɔgɛ sa mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ o kyingi lii ibuni dɔ. Fɛꞌ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ ɔ laa gyangbara mɔmɔ kpe Galeli. Nno ne mɛ laa kii wu mɔ. Mɔ-ɔkalan ɔbono ɔ sa me yɛɛ nꞌ tɔgɛ fɛye mɔ ne.”
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Imɔso akyii mɔ mɛ nu mɔ, mɛ selɛ belen lii gɛkyan mɔ gɛten de mɛꞌ kpaa tɔgɛ ɔkalan mɔ sa Yesu akasɛbo mɔ. Mɛ kya kpe mɔ, ɔkon belɛ bɔla mɔmɔ-asen dɔ, ne i kii koso i bo mɔmɔ-gifuu.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Mɛ baa kerɛ mɔ, Yesu ne! Mɔmɔ‑rɛ mɔ mɛ gyanꞌ, ne ɔ faala mɔmɔ. Nfono mɔ, mɛ tu sindi mɔ. Mɛ ŋmii keda mɔ-ayaa dɔ ne mɛ yen mɔ.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ selɛ gifuu! Fɛꞌ kpaa tɔgɛ sa me-akasɛbo, mɔmɔ abono mɛ dɛ fɛɛ me-tedɛana mɔ, yɛɛ mɛꞌ kpe Galeli. Nno ne mɛ laa wu me.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Akyii mɔ mɛ kya kpe mɔ, asogya abono mɛ kya dii Yesu gɛkyan mɔ dɔ ako mɛ koso kpe nten dɔ kpaa buu ilaa ibono i tu ɔmɔ gɛkyan mɔ gidii mɔ dɔ mɔ pɛwu sa Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Abelɛnsɛ mɔ mɛ nu gɛnen mɔ, mɔmɔ‑rɛ abelɛnsɛ sɛnsɛ mɔ mɛ kpaa gyanꞌ, ne mɛ da gɛdɛ gɛnɔɔbono mɛ laa wɔra ne Yesu gikyingi mɔ i maŋ nyɛ lii gɛwi mɔ. Mɛ da gɛdɛ gɛnen mɔ, mɛ kyu aterenbi belɛ kyu sa asogya mɔ yɛɛ,
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “Fɛꞌ sɔɔ de fɛꞌ naa tɔgɛ sa asa yɛɛ gɛnyɛ fɛ dɛ mɔ, Yesu akasɛbo mɔ mɛ baa yuuri mɔ-gibuni mɔ koso.
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Nengyene ilaa idɛ i kpaa nu Ɔbelɛnsɛ Pilato mɔ, aye ne nan buɛɛlɛ mɔ de ɔŋ sa oꞌ kyu ilaa nyɛnyɛn iko kyu wɔra fɛye.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Gɛsintin mɔ, asogya mɔ mɛ sɔɔ aterenbi mɔ, ne mɛ san mɛ naa mɛ kya tɔgɛ gɛnen ilaa ibono ma‑a sa asa. Gɛnen ilaa idɛ i gbigi mɔmɔ Gyuda awura mɔ dɔ ne mɛ san mɛ kya tɔgɛ imɔ baa lii de ndɛ.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Yesu akasɛbo gudu ɔko mɔ mɛ kpe Galeli mɔ, mɛ kyon kpe gibii gibono so Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ kpaa gyanꞌ mɔ.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Mɛ wu Yesu mɔ, mɛ ŋmii mɔ ne mɛ yen mɔ. Mɔmɔ ako berɛ, i wɔra mɔmɔ fɛɛ i mɛŋ gyɛ Yesu gbaa-gbaa ne.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu gi tu sindi mɔmɔ, ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me-sɛ Wurubuaarɛ gi kyu soso de gɛsinkpan so ɔlon kamaasɛ kyu wɔra me-abaa dɔ.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Imɔso fɛꞌ kpaa yɛgɛ gɛsinkpan so asa kpɛi-kpɛi pɛwu mɛꞌ bingiri me-akasɛbo de fɛꞌ kyu aye-sɛ Wurubuaarɛ ginyen, de me, mɔ-bi mɔ ginyen, de mɔ-Oduduu mɔ ginyen kyu gyere gɛnen asa abono Wurubuaarɛ sagyere,
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 de fɛꞌ nyiile mɔmɔ yɛɛ mɛꞌ wɔra ilaa kamaasɛ ibono nɛ ka sa fɛye yɛɛ fɛꞌ wɔra mɔ. N bo fɛye asɛ aberɛ kamaasɛ dɔ kpaa lii owi ɔbono gɛsinkpan so gɛkyena gɛ laa yela ɔkara mɔ.”
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra