Mateus 23
ACD vs ARC
1 Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ sa sakpii mɔ de mɔ-akasɛbo mɔ yɛɛ,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Nbara aŋmarasɛbo mɔ de Farasii awura mɔ ne n bo ɔkpa de mɛꞌ lɛɛ Mosisi nbara mɔ gɛsɛ sa asa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 Imɔso ilaa kamaasɛ ibono mɛ kya tɔgɛ fɛye kyu lii nmɔ so mɔ fɛꞌ nu de fɛꞌ wɔra imɔ. Mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ berɛ ne fɛŋ sa fɛꞌ wɔra. I lii fɛɛ ilaa ibono mɛ kya nyiile fɛye mɔ, iŋ gyɛ imɔ ne mɛ kya wɔra.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Mɔmɔ-anyiilebi mɔ a dɛ daa fɛɛ nsola boduduusɛ nbono giŋ bo gisola mɔ ne mɛ dɛ ma‑a nyise asa. Mɔmɔ gbaa-gbaa berɛ, mɛ maŋ kyu ba‑a mɔmɔ-gibaa taa puru kpaa mɔmɔ.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Mɛ kya wɔra ilaa kamaasɛ mɔ, mɛ kya laarɛ daa de asa mɛꞌ wu de mɛꞌ nyɛ yen mɔmɔ. Wurubuaarɛ agyɛbi abono aye Gyuda awura a kya kyu mada aye-asegbelɛ so de abono a kya kyu kyaga aye-abaa dɔ mɔ, mɛ kya yɛgɛ mɔmɔ-lɛɛ berɛ i kya wɔra ibelɛ-belɛ. Aye-itiibilaa ibono a kya kyu kyaga de aye-ngbɛ mɔ, mɛ kya yɛgɛ mɔmɔ-lɛɛ berɛ i kya tansi wɔra gisoro.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ne fɛɛ mɛ laa gyi gɛkɛ belɛ mɔ, abɛɛ mɛ kya kpe mɔmɔ-akyangbon dɔ mɔ, abelɛnsɛ de anyamesɛ gbaaꞌgbaa ikyenaten ne mɛ kya laarɛ.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Mɛ kya laarɛ de asa mɛꞌ terɛ mɔmɔ yɛɛ ‘Anyiilebo’ de mɛꞌ kyu buubuu faala mɔmɔ sakpii dɔ de ɔkamaasɛ oꞌ wu.
7 e as saudações nas praças, e o
8 “Fɛye berɛ fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ asa mɛꞌ terɛ fɛye dɔ ɔko yɛɛ ‘Onyiilebo.’ I lii fɛɛ fɛye pɛwu fɛ gyɛ gikpen kolon dɔ asa ne onyiilebo kolon ne fɛ bo. Me ne n gyɛ fɛye-onyiilebo ɔbono.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Fɛŋ sa fɛꞌ terɛ ɔko yɛɛ ‘aye-sɛ’ gɛsinkpan so gɛrɛ. I kya nyiile yɛɛ fɛ bo daa ɔsɛ kolon, mɔ ne n gyɛ Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo soso mɔ.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Gɛnen kee ne fɛŋ sa fɛꞌ yɛgɛ asa mɛꞌ terɛ fɛye dɔ ɔko yɛɛ ‘Ɔgyangbarabo’; ɔgyangbarabo kolon guan‑n ne fɛ bo, mɔ ne n gyɛ me ɔbono Wurubuaarɛ gi sun yɛɛ nꞌ baa gyi gɛwura mɔ Wurubuaarɛ adɛ so mɔ.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ɔbono ɔ tansi ɔ gyɛ nyamesɛ gbaaꞌ fɛye dɔ mɔ gi kaaborɛ ɔꞌ wɔra daa fɛye-dega.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 Ɔbono ɔ diirɛ mɔ-nyoro mɔ, Wurubuaarɛ laa kpelegɛrɛ mɔ gɛsɛ, ne ɔbono, mɔ, ɔ bara mɔ-nyoro gɛsɛ mɔ, Wurubuaarɛ laa diirɛ mɔ.”
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Nfono mɔ, Yesu gi kisee tɔgɛ sa abelɛnsɛ mɔ ako yɛɛ, “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ daa o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ kyu ilaa ibono nkana i laa yɛgɛ asa mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ kyu ŋara mɔmɔ. Fɛye gbaa-gbaa fɛ mɛŋ kya kyu gɛnen akyenabi mɔ kyu kyena, ne abono, mɔ, mɛ kya laarɛ mɛꞌ kyena gɛnen gɛkyena mɔ, fɛ kya ŋɛ fɔlɔgɛ fɛ kya tii mɔmɔ-ɔkpa. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ daa o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ kya kudi akyii ikulaabo mɔmɔ‑rɛ mɔmɔ-biana gyi, yɛgɛ fɛye, mɔ, ne n kii fa‑a dalaa faa bolo-bolo de asa mɛꞌ nyɛ yen fɛye yɛɛ fɛye ne n nyi gɛdalaa. Owi ɔbono Wurubuaarɛ laa gyi fɛye-nbɛlɛ mɔ, fɛye-gisobiidɛ gi laa nyaakyɔ too.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ daa o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ kya naa nkyu so de nsinkpan so gyanꞌ de fɛꞌ taa nyɛ ba‑a nyamesɛ kolon ɔꞌ kyɛɛgɛ baa buu fɛye-lɛɛ Wurubuaarɛ asonbi mɔ. Fɛ nyɛ ɔkolon gɛnen mɔ, fɛ kya yɛgɛ ɔ kya kii bingiri daa isa ɔbono ɔ kaaborɛ oꞌ kpe ɔgya dɔ mɔ-lɛwu gɛmara mɔ kii don fɛye-lɛɛ mɔ!
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Fɛye laako! Fɛ dɛ daa fɛɛ agyaatanbo ne n gyangbara mɛ sa agyaatanbo. Fɛ kya nyiile asa yɛɛ nengyene ɔko gi ka Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ ntan mɔ, ɔ laa taalɛ yɛgɛ iꞌ gbangɛ. Sika kɔkɔɔ ɔbono ɔ bo Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ mɔ berɛ ne ɔko gi kyu ka ntan mɔ, fɛye asɛ mɔ, gi gyɛ ntan belɛ.
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Fɛ dɛ fɛɛ agyaatanbo, ne fɛ mɛŋ nyi ɔlaako! Imɔ imɔmɔ ne n tiri gikyɔ, sika kɔkɔɔ mɔ abɛɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ daa? Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ dɔ ne sika kɔkɔɔ mɔ dɛ so ne ɔ gyɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 Fɛ kya nyiile asa kee yɛɛ nengyene ɔko gi ka Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ ntan mɔ, mɔ-ntan mɔ giŋ gyɛ ntan nko. Nengyene o kyu ilaa ibono ɔ laa kyu lɛɛ asunbi mɔ berɛ daa kyu ka ntan mɔ, fɛ kya kyu nmɔ yɛɛ gi gyɛ ntan belɛ.
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Menɛ gigyaatanbo ne n kya mɔɔ fɛye faa? Ilaa ibono mɛ kyu ba mɛꞌ baa lɛɛ asunbi mɔ ne n tiri abɛɛ Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ ne n tiri daa? Iŋ gyɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ ne n kya yɛgɛ asunbi atɔ mɔ a kya nyɛ bingiri Wurubuaarɛ-lɛɛ?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 Imɔso nengyene isa gi ka Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten mɔ ntan mɔ, ɔ ka dabɔlɛ de asunbi atɔ abono a gyanꞌ asunbi ɔlɛɛten mɔ so mɔ pɛwu ne.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Nengyene ɔko gi ka Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ ntan mɔ, ɔ ka dabɔlɛ de Wurubuaarɛ ɔbono ɔ bo obu mɔ dɔ mɔ kee ne.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ne fɛɛ ɔko gi ka Wurubuaarɛ dɔ ntan mɔ, ɔ ka Wurubuaarɛ gɛwuragyapaa mɔ ntan de Wurubuaarɛ ɔbono ɔ tɛ gɛwuragyapaa mɔ so mɔ ntan kee ne.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ o-dun-me, ɔ-fon-me-ana gikyɔ! Ansi so mɔ, fɛ kya yɛ fɛye-afɛdaa gyisɛ fɛɛ agbɛɛma de malebokyu de benkeni afɛdaa dɔ gikpadɔ gudu-gudu de fɛꞌ kyu gikolon-gikolon kyu kpaa kyɛɛ Wurubuaarɛ fɛɛ gɛnɔɔbono i dɛ sa fɛye mɔ. Ilaa ibono i tiri gikyɔ Wurubuaarɛ nbara mɔ dɔ mɔ berɛ, fɛ kya nyaa imɔ ibono yela nkan. Fɛɛ fɛ laa gyi gɛsintin sa asa abɛɛ fɛꞌ su asa so, abɛɛ fɛꞌ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi mɔ, fɛ kya lɛɛ ansi taa imɔ ibono yɛgɛ. Nbara nbono ne i kaaborɛ fɛꞌ tansi gyi nmɔ so. Iŋ gyɛ yɛɛ fɛꞌ taa nbono fɛ ti fɛ kya gyi nmɔ so mɔ yɛgɛ berɛ.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Fɛ dɛ fɛɛ agyaatanbo ne n gyangbara mɛ sa agyaatanbo. Fɛ kya wɔra fɛɛ ɔbono ɔ laa wu kyɛsen mɔ-agyudɔ dɔ de ɔꞌ bii lɛɛ pɛi de oꞌ gyi mɔ, ne tɛtɛmenyi berɛ gi bo mɔ-agyudɔ dɔ ne ɔ maŋ bii lɛɛ mɔ!
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ gɛsintin! Fɛ dɛ fɛɛ asa abono mɛ kya foro mɔmɔ-nwɛ de mɔmɔ-ilɛpɛ nyoro so taa imɔ tudɔ yɛgɛ mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ ansi so giyan ne fɛ kya gyere lɔrɔ fɛye-nyoro. Fɛye-itɔ dɔ de fɛye-amu dɔ berɛ onsipara de gɛkyo ne n bɔla nno.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Farasii awura, fɛ gyɛ agyaatanbo gɛsintin! Fɛꞌ foro fɛye-nwɛ tudɔ de imɔ-nyoro so kee iꞌ wɔra ɔdan.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ daa o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ dɛ fɛɛ nkyan nbono mɛ pɔrɔ nmɔ ne gi bo kanpɛ ansi so, yɛgɛ nmɔ tudɔ mɔ, awuye de anyamesɛ gyɔsɛ ne n bo nno!
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Gɛnen ne ansi so mɔ, asa mɛ laa kyu fɛye yɛɛ gɛsintin awura ne fɛ gyɛ, yɛgɛ gikerɛansi de ilaa nyɛnyɛn ne n bɔla fɛye-itɔ dɔ.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Fɛye nbara aŋmarasɛbo de fɛye Farasii awura, fɛye laako! Fɛ gyɛ o-dun-me, ɔ-fon-me anyamesɛ! Fɛ kya kerɛ ansi pɔrɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo de abono mɛ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ baa kyon mɔ ako nkyan, ne fɛ kya dɛnkyi mɔmɔ ako-lɛɛ,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 de fɛꞌ kyu gyaabii asa yɛɛ, ‘Fɛɛ aye ne nan kyena aye-naanaana aberɛ dɔ mɔ, nkana a maŋ kyule ibono mɛ mɔɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Imɔ mɔ mɔ, ibono fɛ nyɛ kyule yɛɛ fɛye-naanaana ne n mɔɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ faa mɔ, fɛye‑rɛ mɔmɔ fɛ gyɛ daa oyuduu kolon.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Imɔso fɛꞌ tɛsɛ logɛ fɛye-naanaana gɛsun gɛbono mɛ yii gɛsɛ mɔ!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Fɛ bo ilaa nyɛnyɛn ne fɛ gyɛ asa amɔɔbo fɛɛ awɔɔ abono a bo gibɔrɔ mɔ! Wurubuaarɛ laa bun fɛye gipuɛɛ de oꞌ kyu fɛye too wɔra ɔgya ɔbono dɔ ɔ laa biidɛ ilaa nyɛnyɛn awɔrabo giso mɔ. Fɛ maŋ nyɛ lii gɛnen gisobiidɛ gibono dɔ.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Nꞌ tɔgɛ sa fɛye yɛɛ pɛi de iꞌ lɔɔ fo gɛnen mɔ, nan sun Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo de asɛɛbo de Wurubuaarɛ nbara aŋmarasɛbo fɛye asɛ. Fɛ laa mɔɔ mɔmɔ ako, de fɛꞌ da mɔmɔ ako aŋanbi iyii so mɔɔ de fɛꞌ taa mɔmɔ ako awulibi fɛye-akyangbon dɔ de fɛꞌ ka mɔmɔ ako ansi lii isowolɛ so kpe isowolɛ so.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Imɔ idɛ so mɔ, asa abono mɛ gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ ne asa mɛ mɔɔ mɔmɔ mɔ pɛwu, Wurubuaarɛ laa kyu imɔ-ilaa kyu taasɛ fɛye ndɛ asa de ɔꞌ biidɛ fɛye-giso. Ɔ laa yii gɛsɛ taasɛ fɛye ilaa kyu lii Abelɛ ɔbono ɔŋ wɔra sɛi ne mɛ mɔɔ mɔ mɔ kyu gɛnen‑n kyu kpaa fo Sakariya, Barakaya mɔ-bi mɔ-lɛɛ lɛwu mɔ so. Sakariya ɔbono mɔ mɛ mɔɔ mɔ daa Wurubuaarɛ asunbi ɔlɛɛten de Wurubuaarɛ obu belɛ mɔ nsana.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ Wurubuaarɛ laa biidɛ fɛye ndɛ asa adɛ giso kyu lii gɛnen asa abono so.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “O, Gyɛrusalem asa! Fɛye ne n kpɛ fa‑a mɔɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo mɔ, ne fɛ kya too abui fa‑a mɔɔ Wurubuaarɛ isɔɔ ibono ɔ kya sun fɛye asɛ mɔ. Nɛ tansi laarɛ fɛɛ nꞌ nyaa fɛye ba me asɛ fɛɛ gɛnɔɔbono kyaasɛ kya nyaa mɔ-biana baa wɔra mɔ-abantɛɛ dɔ mɔ. Gikpadɔ gifonɛɛ ne nɛ laarɛ nꞌ koola fɛye gɛnen ne fɛŋ kya kyule faa.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Fɛꞌ nu yɛɛ Wurubuaarɛ laa lɛɛ ansi taa fɛye-ɔsowolɛ yɛgɛ sa fɛye.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 N kya buu mi‑i sa fɛye yɛɛ fɛ maŋ baa wu me kpaa fo gɛkɛ gɛbono fɛ laa bugi fɛye-nnɔ tɔgɛ yɛɛ, ‘Wurubuaarɛ ɔꞌ kosorɛ ɔnyen baarɛ gimu! Wurubuaarɛ ginyen dɔ ne ɔ naa ɔ kya ba faa!’ ”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?