Mateus 21

ACD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kya fuude Gyɛrusalem mɔ, mɛ kpaa fo Bɛtɛfagye ɔsowolɛ ɔbono ɔ gyanꞌ Nfɔ Iyii Gibii Mɔ so mɔ. Mɛ fo nno mɔ, Yesu gi sun mɔ-akasɛbo mɔ dɔ anyɔ
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 yɛɛ, “Fɛꞌ kpe ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo aye-ansi dɔ faa. Fɛ kpɛ fɛ kya loo ɔsowolɛ mɔ so mɔ, fɛ laa wu bee kyiisɛ kyaa de ɔfɛ, mɔ-bi yelɛ mɔ asɛ. Fɛꞌ sangɛ mɔ de fɛꞌ kyu mɔ‑rɛ mɔ-bi mɔ bara me.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ne fɛɛ ɔko gi taasɛ fɛye ilaa iko mɔ, fɛꞌ tɔgɛ mɔ yɛɛ, ‘Wura mɔ yɛɛ ɔ tiri abee mɔ.’ Fɛ tɔgɛ gɛnen mɔ, mɛ laa yɛgɛ de fɛꞌ kyu abee mɔ ba ayaa adɛ so.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Gɛnɔɔbono Yesu laa gyanꞌ bee so loo Gyɛrusalem mɔ, i laa yɛgɛ ilaa ibono Wurubuaarɛ gi tɔgɛ naa de mɔ-ikalan ɔtɔgɛbo ɔko so mɔ iꞌ nyɛ ba gɛsintin. Ɔ wolaa tɔgɛ Gyɛrusalem ilaa yela. (Gyɛrusalem ginyen giko ne n gyɛ Sayon.) Ɔ tɔgɛ yɛɛ,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Fɛꞌ tɔgɛ sa Sayon awura yɛɛ,
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Yesu akasɛbo mɔ mɛ kpe kpaa wɔra fɛɛ gɛnɔɔbono ɔ tɔgɛ mɔmɔ mɔ.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Mɛ kyu bee mɔ mɔ‑rɛ mɔ-bi mɔ bara mɔ, ne mɛ kyu mɔmɔ-akuru too bun abee mɔ so, ne ɔ dii gyanꞌ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Sakpii mɔ dɔ ako mɛ kyu mɔmɔ-akuru too mɔ-ɔkpa dɔ, ne ako mɛ ŋɛ iyii afɛdaa mɛ kya too de ɔkpa yɛɛ ɔꞌ baa naa.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Asa abono mɛ gyangbara Yesu de abono mɛ buu mɔ-gɛmara mɔ pɛwu mɛ kya kpen yɛɛ,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu gi loo Gyɛrusalem mɔ, ɔsowolɛ mɔ gi gyigisi. Nno asa mɔ mɛ san mɛ kya taasɛ yɛɛ, “Anɛ ne n ba daa?”
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Sakpii mɔ mɔ‑rɛ Yesu mɛ naa mɔ mɛ lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Yesu, Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo mɔ ne n ba. Ɔ lii Nasarɛtɛ ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli gɛsinkpan so mɔ.”
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Yesu gi loo Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so, ne ɔ gya abono mɛ kya gyi gigya nno mɔ. Ɔ da abono mɛ kya boori aterenbi mɔ iteebulu too. Ɔ da abono mɛ kya fɛ abonbuɛ mɔ ngyapaa kee too, ne
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Mɛ ŋmarasɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ako yela yɛɛ,
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Agyaatanbo de itɛgɛsɛ mɛ yɛgɛ asa mɛ kyu mɔmɔ ba Yesu asɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so nno, ne ɔ kyɛ mɔmɔ.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ de mɔmɔ-nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ kya wu ilaa dɛnsɛ ibono Yesu kya wɔra ne i kya dɛ asa gɛnɔ mɔ ne mɛ kya nu ibono nbii mɛ kya yen mɔ mɔ, i kya loo mɔmɔ. Nbii mɔ mɛ kya kpen mɛ kya yen mɔ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so nno yɛɛ, “Ayenbi aꞌ wɔra Wura Deefidi ɔnaanabi mɔ-lɛɛ!” Gɛnen so mɔ, i kyu abelɛnsɛ mɔ ginyadon,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ne mɛ taasɛ Yesu yɛɛ, “Ibono adɛ mɛ kya tɔgɛ faa, foŋ kya nu de foꞌ gya mɔmɔ?” Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “N kya nu kyɔde. Wurubuaarɛ agyɛbi ako a tɔgɛ yɛɛ,
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Yesu gi taasɛ abelɛnsɛ mɔ gɛnen mɔ, ɔ naa taa mɔmɔ yɛgɛ ne ɔ kyon kpaa dɛ Bɛtani.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Gɛdɛ kɛsɛ nyɛnyɛngɛ mɔ, Yesu gi kii ɔ kya kpe Gyɛrusalem mɔ, akon a dɛ mɔ.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 O wu gifeeya oyii ɔko yelɛ ɔkpa nkan. Ɔ bagɛ kpe mɔ asɛ mɔ, ɔŋ wu ba‑a gibi kolon oyii mɔ so, afɛdaa wolɛ ne o wu. Nfono mɔ Yesu gi tɔgɛ nnɔ wɔra oyii mɔ yɛɛ, “Foŋ baa nyɛ sɔrɔ abi gɛkaako!” Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, oyii mɔ gi wuꞌ.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Owi ɔbono Yesu akasɛbo mɔ mɛ wu imɔ mɔ, i dɛ mɔmɔ-gɛnɔ gikyɔ, ne mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Nnɛ ne gifeeya oyii mɔ gi ti kpɛ wuꞌ kusaa gɛnen?”
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin, nengyene fɛ sɔɔ Wurubuaarɛ gyi ne fɛŋ sɔɔ fɛye-nyoro akyɔɔlɛ fɛye-asen dɔ mɔ, fɛ laa wɔra ilaa ibono nɛ kyu wɔra oyii baarɛ faa mɔ ɔnan. Ne i mɛŋ gyɛ imɔ ibono wolɛ gbaa. Nkana fɛ laa taalɛ tɔgɛ gibii gidɛ yɛɛ, ‘Koso gɛrɛ kpaa tɔrɔ apoo dɔ,’ gɛsintin mɔ, i laa wɔra gɛnen.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Ilaa kamaasɛ ibono fɛ laa dalaa kolɛ Wurubuaarɛ mɔ, nengyene fɛ sɔɔ mɔ gyi yɛɛ ɔ laa wɔra sa fɛye mɔ, i laa yii fɛye-gibaa.”
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Imɔ gɛmara mɔ, Yesu gi kii kpe Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gikpaara mɔ so ɔ kya nyiile asa ilaa, ne Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ de mɔmɔ abelɛnsɛ sɛnsɛ ako mɛ ba mɔ asɛ baa taasɛ mɔ yɛɛ, “Ilaa ibonoana fo kya wɔra faa mɔ, anɛ ginyen dɔ ne fo kya wɔra imɔ daa? Anɛ ne n sa fo ɔkpa yɛɛ foꞌ wɔra imɔ?”
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔmɔ yɛɛ, “Me kee nan taasɛ fɛye ilaa kolon. Nengyene fɛ lɛɛ gɛnɔ sa me mɔ, nan tɔgɛ fɛye ɔbono ginyen n dɛ n kya wɔra ilaa mɔ.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Wurubuaarɛ sagyere ɔbono Gyɔn gi gyere asa mɔ, anɛ ne n sa mɔ ɔkpa? Wurubuaarɛ abɛɛ nyamesɛ?” Yesu gi taasɛ ɔmɔ gɛnen mɔ, akyɔɔlɛ a tɔrɔ mɔmɔ wolɛ-wolɛ so, ne mɛ tɔgɛ yɛɛ, “Nengyene a kyule sa mɔ yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa Gyɔn gɛnen ɔkpa ɔbono mɔ, ɔ laa taasɛ aye yɛɛ ne menɛ n wɔra ne a mɛŋ sɔɔ Gyɔn gyi?
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ne fɛɛ a kii tɔgɛ yɛɛ nyamesɛ ne n sa Gyɔn gɛnen ɔkpa ɔbono mɔ, aŋ nyi ilaa ibono sakpii baarɛ laa kyu wɔra aye mɔ. I lii fɛɛ mɔmɔ pɛwu mɛ kya buu Gyɔn yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sun mɔ yɛɛ ɔꞌ wɔra gɛnen ne ɔ gyɛ daa Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo.”
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Gɛnen so mɔ mɛ lɛɛ gɛnɔ sa Yesu yɛɛ, “A mɛŋ nyi.” Ne Yesu gi kisee tɔgɛ abelɛnsɛ mɔ yɛɛ, “Fɛ maŋ tɔgɛ me berɛ mɔ, me kee maŋ tɔgɛ fɛye ɔbono ɔ sa me ɔkpa ne nꞌ kya wɔra ilaa ibono n kya wɔra mɔ.”
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesu gi kii tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛꞌ nu gikpalɛ gidɛ de nꞌ taasɛ fɛye gimɔ so ilaa. Owi ɔko dɔ mɔ, ɔnyen ɔko gi kyena. Ɔ bo nbii nyensɛɛ nnyɔ. Gɛkɛ gɛdɛ mɔ, ɔ kpaa tɔgɛ sa ɔbelɛnsɛ mɔ yɛɛ, ‘Me-bi, ndɛ kpe me-ndɔɔ kpaa wɔra gɛsun sa me.’
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Mɔ-bi mɔ gi lɛɛ gɛnɔ sa mɔ yɛɛ, ‘Maŋ kpe.’ Imɔ gɛmara mɔ, o nu mɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ oŋ kpe mɔ, iŋ boran, ne ɔ koso kpe ndɔɔ mɔ.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Mɔmɔ-sɛ mɔ gi kpaa tɔgɛ ɔpii mɔ ilaa kolon ibono kee. Ɔpii mɔ gi kyule yɛɛ, ‘Yo‑o, me-sɛ, nan kpe,’ ne oŋ kii kpe.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Imɔso nbii nnyɔ ndɛ dɔ mɔ, ɔmɔ mɔ ne n wɔra mɔ-sɛ mɔ gɛlaarɛ ne?” Yesu gi taasɛ gɛnen mɔ, asa mɔ mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Mɔ-bi belɛnsɛ mɔ.” Mɛ lɛɛ gɛnɔ gɛnen mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “N kya tɔgɛ fɛye gɛsintin yɛɛ, tutu akyii de lɛnpoo asɔɔbo abono fɛ kya kyu mɔmɔ yɛɛ mɛ gyɛ asa nyɛnyɛn mɔ mɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ gɛkyena taa fɛye yɛgɛ.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Imɔ gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ Gyɔn gi baa nyiile fɛye gɛnɔɔbono fɛ laa gyi gɛsintin sa Wurubuaarɛ mɔ, fɛ mɛŋ kyule sɔɔ mɔ gyi. Lɛnpoo asɔɔbo de tutu akyii mɔ berɛ mɛ sɔɔ mɔ gyi. Fɛ dabɔlɛ wu ibono gɛnen asa adɛ mɛ sɔɔ Gyɔn gyi mɔ, imɔ gɛmara mɔ, fɛ mɛŋ kyɛɛgɛ fɛye-nwɔnsa de fɛye kee fɛꞌ sɔɔ mɔ gyi.”
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesu gi tɔgɛ sa abelɛnsɛ mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ kii nu gikpalɛ giko. Gɛten wura ɔko gi kyena. Ɔ dɔɔ gifɔlɛ giko ndɔɔ. (Mɛ kya kyu gɛnen gifɔlɛ gibono abi kyu wɔra nta.) Ɔ pɔrɔ ɔpɔɔrɛ kyaabɔɔ ndɔɔ mɔ, ɔ wɔra nta mɔ ɔdooten, ne ɔ pɔrɔ obu faa lege-lege nfono asa mɛ laa nyɛ dii ndɔɔ mɔ mɔ. Ɔ wɔra imɔ idɛ ta mɔ, o kyu ndɔɔ mɔ kyu wɔra asa ako abaa dɔ yɛɛ mɛꞌ kerɛ nmɔ so sa mɔ de mɔ‑rɛ ɔmɔ mɛꞌ yɛ agyan abono mɛ laa nyɛ mɔ. Ne ɔ koso kpe gɛsinkpan gɛko so kpaa kɛɛla.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Gifɔlɛ mɔ abi aberɛ tɛɛsɛ a fo mɔ, ndɔɔ wura mɔ gi lɛɛ mɔ-adega ako sun mɔ-ndɔɔ akerɛbo mɔ asɛ yɛɛ mɛꞌ kpaa sɔɔ mɔ-lɛɛ ogyiten bara mɔ.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Adega mɔ mɛ kpe mɔ, ndɔɔ akerɛbo mɔ mɛ keda mɔmɔ ne mɛ daarɛ ɔko ne mɛ mɔɔ ɔko ne mɛ da ɔbanban abui.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Ndɔɔ wura mɔ gi nu ilaa ibono i ba mɔ, o kii sun adega abono mɛ nyaakyɔ nyɛ agyangbarasɛ mɔ. Mɔ-ndɔɔ akerɛbo mɔ mɛ kii wɔra ɔmɔ fɛɛ agyangbarasɛ mɔ-lɛɛ mɔ.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Imɔ tiikara mɔ, ɔ lɛɛ mɔ gbaa-gbaa mɔ-bi sun mɔmɔ asɛ. Ɔ tɔgɛ sa mɔ-nyoro yɛɛ, ‘Me-bi mɔ berɛ, mɛ laa kyu buubuu sa mɔ.’
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Mɔ-bi mɔ gi kpe mɔ, mɔ, ndɔɔ akerɛbo mɔ mɛ kpɛ da de ginsi wu mɔ mɔ, mɛ tɔgɛ sa abara yɛɛ, ‘Ɔbono ɔ laa gyi mɔ-sɛ atɔ mɔ ne n kya ba faa. Aꞌ mɔɔ mɔ de mɔ-tɔgyi mɔ ɔꞌ nyɛ sii de aye.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Mɛ tɔgɛ sa abara gɛnen mɔ, gɛsintin mɔ, mɛ keda ndɔɔ wura mɔ mɔ-bi mɔ ne mɛ biidɛ mɔ lii ndɔɔ mɔ dɔ ne mɛ mɔɔ mɔ.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yesu gi da gikpalɛ mɔ ta mɔ, ɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Ndɔɔ wura mɔ gi kpaa ba mɔ, menɛ ne ɔ laa kyu wɔra mɔ-ndɔɔ akerɛbo abono?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Mɛ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Ɔ laa yɛgɛ gɛnen asa nyɛnyɛn abono mɛ laa wuꞌ awɔrɔfɔɔ lɛwu de oꞌ kyu mɔ-ndɔɔ mɔ kyu sa akerɛbo dɛnsɛ abono mɛ laa kyu mɔ-lɛɛ ogyiten sa mɔ imɔ-aberɛ dɔ mɔ.”
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yesu gi kii taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Fɛŋ ti kalɛ Wurubuaarɛ agyɛbi adɛ? Mɛ ŋmarasɛ yɛɛ,
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yesu gi kii tɔgɛ bɔla yɛɛ, “Imɔso nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ ɔkpa ɔbono Wurubuaarɛ gi sa fɛye ne fɛ kya kerɛ mɔ-gɛwuragyi dɔ akyenabi ilaa so mɔ, ɔ laa sɔgɛ lii fɛye asɛ de oꞌ kyu sa asa abono mɛ laa wɔra ilaa ibono i laa kaaborɛ gɛnen akyenabi abono mɔ.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Fɛꞌ kii nu Wurubuaarɛ agyɛbi adɛ kee.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Gyuda awura asunbi alɛɛbo abelɛnsɛ mɔ de Farasii awura mɔ mɛ nu Yesu akpalɛ adɛ mɔ, mɛ bii ibono mɔmɔ ne ɔ darɛ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Imɔso mɛ laarɛ de mɛꞌ keda mɔ. Mɛ kii mɛ selɛ sakpii ɔbono ɔ bo nno mɔ gifuu. I lii fɛɛ sakpii mɔ gi sɔɔ Yesu gyi yɛɛ ɔ gyɛ Wurubuaarɛ ikalan ɔtɔgɛbo.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra