Marcos 7
ACD vs ARIB
1 Farasii gikpen dɔ awura ako de Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo ako mɛ lii Gyɛrusalem ɔsowolɛ so baa gyan Yesu asɛ.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Nfono mɔ mɛ wu Yesu akasɛbo ako mɛ tɛ mɛ kya gyi ibono mɛ mɛŋ foro mɔmɔ-abaa mɔmɔ Gyuda awura itiibilaa aforobi de iꞌ lɛɛ ilaa kyɔlesɛsɛ sa mɔmɔ pɛi de mɛꞌ lɔɔ gyi.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farasii awura de mɔmɔ Gyuda awura asɛnsɛ mɔ pɛwu berɛ mɛ kya wɔra mɔmɔ-tiibi ilaa wɔrasɛ ibono mɛ kasɛ lii mɔmɔ-sɛana asɛ mɔ, imɔso mɛŋ kya gyi yɛɛ mɛ mɛŋ foro mɔmɔ-abaa itiibilaa aforobi.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Mɔmɔ-ilaa kyosɛ i nyaakyɔ gikyɔ. Nengyene ba‑a mɛ lii gigya ba mɔ, mɛ kya kyu nkyu ŋmadɛ mɔmɔ-nyoro pɛi de mɛꞌ lɔɔ nyɛ gyi. Ne mɛ kya kyu nkyu ŋmadɛ nwɛ, nlɔbi, de ikuruwa de sɛi ɔŋꞌ sa ɔꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Imɔso Farasii awura mɔ de Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo mɔ mɛ taasɛ Yesu yɛɛ, “I wonɛ so ne fo-akasɛbo mɔ mɛ kya kerɛ ansi taa aye-itiibilaa mɔ giwɔra yɛgɛ daa? Imɔ ne n gyɛ yɛɛ mɛ laa gyi mɔ, mɛŋ kya foro mɔmɔ-abaa aye-itiibilaa aforobi mɔ de sɛi ɔŋꞌ sa ɔꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ kyu bun mɔmɔ gipuɛɛ yɛɛ, “Wurubuaarɛ ɔkalan ɔbono Isaya gi nu tɔgɛ mɔ i kyena de fɛye-gikerɛansi ilaa wɔrasɛ idɛ gɛsintin so. Isaya gi nu Wurubuaarɛ gi tɔgɛ yɛɛ,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Mɛ kya son me daa ansi so giyan.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Fɛye Farasii awura de nbara aŋmarasɛbo mɔ, fɛ too Wurubuaarɛ-lɛɛ nbara mɔ fuɛ ne fɛ san fɛ kya gyi daa anyamesɛ-lɛɛ tiibi ilaa wɔrasɛ mɔ so.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Yesu gi kii tɔgɛ mɔmɔ yɛɛ, “Gɛnɔɔbono fɛ nyaa Wurubuaarɛ nbara mɔ yela nkan de fɛꞌ nyɛ sii de fɛye anyamesɛ itiibilaa faa mɔ, fɛ wɔra ilaa ne?
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Adedaabo owi mɔ, Wurubuaarɛ gi yela nbara sa Mosisi yɛɛ oꞌ kyu sa fɛye. Nbara mɔ nko ne n gyɛ yɛɛ,
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Fɛye Farasii awura de nbara aŋmarasɛbo adɛ berɛ, fɛŋ kya gyi nbara ndɛ so. Ɔko bo no, ɔ laa sɔɔ ginyadon wɔra mɔ-nyi de mɔ-sɛ, ɔŋ kya laarɛ mɛꞌ yii mɔ-ilaa. Ɔ laa tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, ‘Ilaa ibono n bo ne nkana nan kyu kpaa fɛye mɔ, fɛŋ baa nyɛ yii imɔ, i gyɛ Koriban.’ (Koriban gyɛ ntan nbono i kya nyiile yɛɛ nɛ lɔrɔ imɔ yela sa Wurubuaarɛ.)
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Ɔ ka Koriban ntan ne gɛmara o nu mɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ iŋ boran mɔ, fɛye Gyuda awura nbara aŋmarasɛbo de Farasii awura mɔ fɛŋ baa fa‑a yɛgɛ mɔ de ɔꞌ lɛɛ Koriban ntan mɔ de mɔ-nyi abɛɛ mɔ-sɛ mɛꞌ nyɛ yii mɔ-ilaa.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Fɛye-anyamesɛ itiibilaa idɛ so mɔ, fɛ kya nyaa Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ yela nkan. Fɛye-itiibilaa idɛ ne fɛ dɛ fɛ kya nyiile fɛye-biana baa lii de ndɛ faa. Iŋ gyɛ yɛɛ Koriban ntan ndɛ wolɛ gbaa; fɛ kya wɔra imɔ idɛ ɔnan kee gikyɔ.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Yesu gi kii terɛ sakpii ɔbono ɔ bo nfono mɔ ba mɔ asɛ ne ɔ tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Fɛye pɛwu fɛꞌ yela giso de fɛꞌ nu gɛsɛ yɛɛ
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 sɛi mɛŋ bo no i laa loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ de iꞌ kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Gɛnen mɔ, ilaa ibono i kya lii mɔ-gɛnɔ dɔ mɔ wolɛ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ bo aso mɔ, oꞌ nu.”]
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Yesu gi taa sakpii mɔ yɛgɛ ne ɔ loo gɛten dɔ mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ taasɛ mɔ ilaa ibono ɔ tɔgɛ sa sakpii mɔ mɔ gɛsɛ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Yesu gi lɛɛ gɛnɔ taasɛ mɔmɔ yɛɛ, “Imɔso fɛye kee fɛye-nwɔnsa dɔ iŋ ti bugi de fɛꞌ nu ilaa gɛsɛ? Imɔso fɛ mɛŋ nyi yɛɛ sɛi mɛŋ bo no i laa loo nyamesɛ gɛnɔ dɔ de iꞌ kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 I kya nyiile yɛɛ iŋ kya loo mɔ-gɛwɔnsa dɔ, i kya loo daa mɔ-ɔtɔ dɔ de ɔꞌ kɔɔ fuɛ.” Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ nyiile yɛɛ ilaa gyisɛ kamaasɛ i boran; iŋ kya kyɔlesɛ nyamesɛ Wurubuaarɛ ɔson.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Yesu gi kii lɛɛ gɛsɛ bɔla yɛɛ, “Ilaa ibono i kya lii nyamesɛ gɛwɔnsa dɔ mɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 I kya nyiile yɛɛ nyamesɛ kya sa gɛwɔnsa pɛi ne ɔ kya wɔra ilaa nyɛnyɛn fɛɛ ɔ kya laarɛ ogyibara, ɔ kya yuuri, ɔ kya mɔɔ asa,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 ɔ kya lii mɔ-ka abɛɛ mɔ-kuli gɛmara, ɔ kya wɔra onsipara, ɔ kya sa gɛkpɛ nwɔnsa, ɔ kya penɛ asa, ɔ kya wɔra ilaayan, ɔ bo gɛlaaloo, ɔ kya nyida asa, ɔ kya nyiile mɔ-nyoro, ne ɔ kya wɔra ilaa gyaga.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Gɛnen ilaa nyɛnyɛn idɛana pɛwu i kya lii nyamesɛ gɛwɔnsa dɔ ne imɔ ne n kya kyɔlesɛ mɔ-Wurubuaarɛ ɔson.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesu gi koso lii nno kyon kpe gɛsinkpan gɛko so, gɛ sindi Taya [de Sidon isowolɛ]. Ɔ fo nno mɔ, ɔ kpaa loo gɛten gɛko dɔ. Ɔŋ kya laarɛ de ɔko oꞌ wu mɔ. Ɔŋ bo ŋara dɔ so mɔ, imɔ pɛwu i wɔra giyan.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 — ausente —
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 — ausente —
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ɔkyii mɔ gi kolɛ Yesu mɔ, Yesu gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Iŋ kaaborɛ fɛɛ ɔko oꞌ kyu nbii agyudɔ kyu too sa igyoono aberɛ abono nbii mɔ mɛŋ ti gyi mɔ.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ɔkyii mɔ yɛɛ, “Me-wura, i gyɛ gɛsintin berɛ. Imɔ, mɔ, igyoono gbaa kee mɛ kya nyɛ tɔɔsɛ ibono nbii mɛ kya gyi ne i kya lii tɔrɔ lɛpɛ gikɔɔdɔ mɔ gyi.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ne Yesu gi kisee tɔgɛ sa ɔkyii mɔ yɛɛ, “Ibono fo tɔgɛ faa so mɔ, nɛ yɛgɛ ilaa nyɛnyɛn oduduu mɔ gi koso fo-bi mɔ so, imɔso fo berɛ, naa kpe gɛwi.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Gɛsintin mɔ, ɔkyii mɔ gi kii kpe gɛwi mɔ, ɔ kpaa wu mɔ-bi mɔ dɛ gifengen so; ilaa nyɛnyɛn oduduu ibono nkana i tɛ gɛbii mɔ so mɔ i koso.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Yesu gi lii gɛsinkpan gɛbono gɛ sindi Taya ɔsowolɛ so mɔ kpaa loo lii Sidon ɔsowolɛ so kyu gɛnen‑n kpaa lii gɛsinkpan gɛbono so Isowolɛ Gudu mɔ i bo mɔ baa fo ɔbon belɛ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Galeli mɔ asɛ.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Asa ako mɛ kyu ɔlɔbo ɔko kyu baa tu Yesu. Ɔlɔbo mɔ gyɛ daa osintiribu ne ɔ kya tɔngɛ mɔ, iŋ kya lii dɔɔdan. Nfono mɔ asa mɔ mɛ kolɛ Yesu yɛɛ ɔꞌ wɔra aniya de oꞌ kyu mɔ-gibaa gyan ɔlɔbo mɔ so de mɔ-gilɔ mɔ giꞌ ta.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesu gi kyu ɔnyen mɔ lii sakpii mɔ dɔ kpe nkan ne o kyu mɔ-abaabi wɔra ɔnyen mɔ aso dɔ. Imɔ gɛmara mɔ, ɔ too akyɔlɛ bun mɔ-gibaabi so ne o kyu yii ɔnyen mɔ ɔnandii.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Ne Yesu gi diirɛ mɔ-ansi kerɛ soso ne ɔ muusi. Ɔ kisee kerɛ ɔnyen mɔ ne ɔ tɔgɛ de mɔ-gɛdɛ dɔ yɛɛ “Ɛfata”. (Ɛfata gɛsɛ ne n gyɛ yɛɛ, “Tigi”.)
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Nfono mɔ ɔnyen mɔ aso mɔ a tigi, ne ɔ san ɔ kya nu ilaa, ne mɔ-ɔnandii kee gi sangɛ ɔ san ɔ kya tɔngɛ dandan.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesu gi kyɛ ɔnyen mɔ mɔ, ɔ da asa mɔ tii yɛɛ mɛŋ sa mɛꞌ buu ilaa idɛ sa ɔko‑rɛ ɔko. Ɔ kya gya mɔmɔ mɔ, i kya lɔrɔ wɔra mɔmɔ iwen daa.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Gɛnɔɔbono Yesu gi kyɛ ɔnyen mɔ mɔ, i wɔra ɔkamaasɛ giyan. Mɛ san ma‑a tɔgɛ yɛɛ, “Yesu kya wɔra daa ilaa dɛnsɛ so‑o. Isintiribu de imuumuu gbaa, ɔ kya kyɛ mɔmɔ mɛ kya nu ilaa ne mɛ kya tɔngɛ.”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?