João 2

ACD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imɔ nkɛ nsa gɛmara mɔ, mɛ kya kpii ɔkyii Keena ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli gɛsinkpan so mɔ. Yesu mɔ-nyi bo nno.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Mɛ da gibaa terɛ Yesu mɔ‑rɛ mɔ-akasɛbo mɔ kee. Gɛsintin mɔ, mɛ kpe gɛdena mɔ gɛten.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Mɛ tɛ mɛ kya gyi gɛkɛ belɛ mɔ mɔ, mɔmɔ-nta gi ta wɔra ɔmɔ. Ne Yesu mɔ-nyi gi tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Mɛŋ baa mɛ bo nta.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Ɔ tɔgɛ gɛnen mɔ, Yesu gi taasɛ mɔ yɛɛ, “Ɔkyii, idɛ i gyɛ me‑rɛ fo ilaa iko? Me-owi mɛŋ ti fo.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nfono ne Yesu mɔ-nyi gi tɔgɛ sa adega abono mɛ kya kerɛ gɛten gɛbono so mɔ yɛɛ, “Ilaa kamaasɛ ibono Yesu laa tɔgɛ fɛye mɔ, fɛꞌ wɔra.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Gɛten mɔ dɔ mɔ, nkyu nlɔ nsee nko gi yii nno. Afolɛ ne mɛ kyu wɔra gɛnen nlɔ nbono. Mɛ kya saa nkyu lii nlɔ nbono dɔ kyu foro mɔmɔ-ayaa de abaa mɔmɔ Gyuda awura itiibilaa ɔkpa so de iŋꞌ sa iꞌ kyɔlesɛ mɔmɔ-Wurubuaarɛ ɔson. Nkyu fɛɛ ankɔrɔn gidin ne nan loo gɛnen nlɔ nbono gɛkamaasɛ dɔ.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Yesu gi tɔgɛ sa gɛten mɔ dɔ adega mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ saa nkyu wɔra nlɔ ndɛ dɔ.” Ne mɛ saa nkyu wɔra nmɔ dɔ ne gi bɔla yelɛ-yelɛ.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Nkyu mɔ gi bɔla nlɔ mɔ gɛnen mɔ, ne Yesu gi tɔgɛ sa mɔmɔ yɛɛ, “Idɛ kon, fɛꞌ saa nko kyu kperɛ ɔbelɛnsɛ ɔbono ɔ kya kerɛ gɛkɛ belɛ gɛdɛ so mɔ.” Gɛsintin mɔ, adega mɔ mɛ saa nmɔ nko kperɛ mɔ.
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Ɔ daa kerɛ mɔ, gi gyɛ nta. Ɔ mɛŋ nyi nfono gɛnen nta mɔ gi lii mɔ. (Adega mɔ mɛ saa nkyu mɔ mɔ berɛ mɛ nyi yɛɛ nkyu ne Yesu gi yɛgɛ gi bingiri nta.) Ɔbelɛnsɛ mɔ gi terɛ ɔkyiifɔ mɔ mɔ-kuli mɔ,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 ne ɔ tɔgɛ sa mɔ yɛɛ, “Ɔkamaasɛ ɔbono ɔ kya kpii ɔkyii fafaanan mɔ kya daa gikyu nta dɛnsɛ yɛ pɛi. Nengyene mɛ ti nun ne i fo mɔmɔ mɔ, idɛ kon mɔ de ɔꞌ san loo nta nbono giŋ boran mɔ dɔ. Fo‑o fo mɔ, fo kyu nta dɛnsɛ mɔ daa yela baa fo gɛnen aberɛ adɛ?”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Yesu gi wɔra gɛnen ilaa lɛɛnyiilesɛ idɛ Keena ɔsowolɛ ɔbono ɔ bo Galeli gɛsinkpan so mɔ. I gyɛ ilaa ibono ɔ da giwɔra ne i lɛɛ mɔ-nyisigyi ɔbono ɔ bo mɔ gɛwi nyiile, ne mɔ-akasɛbo mɔ mɛ sɔɔ mɔ gyi yɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon bo mɔ dɔ.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ɔkyiifɔ mɔ gikpii mɔ i kyon mɔ, imɔ gɛmara mɔ, Yesu mɔ‑rɛ mɔ-nyi, de mɔ-tedɛana de mɔ-akasɛbo mɔ mɛ kyon kpe Kapɛɛniyon ɔsowolɛ so. Ne mɛ kyena nno nkɛ kalɛsɛ nko.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Gyuda awura mɔ gɛkɛ belɛ gɛbono mɛ kya terɛ yɛɛ Lɛwu gi Seregɛ Aye So mɔ gɛ kya fo mɔ, Yesu gi kpe Gyɛrusalem.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ɔ loo Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so mɔ, o wu asa mɛ kya fɛ inaadɛ de isandɛ de abonbuɛ. O wu asa abono mɛ kya boori aterenbi nno mɛ dɛ mɔmɔ-gɛsun dɔ.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Yesu gi wu gɛnen asa mɔ, o fili ɔfɛ wɔra giwulibi ne o kyu gya asa mɔ pɛwu de isandɛ mɔ de inaadɛ mɔ lii Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so. Abono mɛ kya boori aterenbi mɔ ɔ kyɛɛgɛ mɔmɔ-aterenbi abi mɔ fuɛ ne ɔ da mɔmɔ-iteebulu mɔ too-too.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ne ɔ tɔgɛ sa asa abono mɛ kya fɛ abonbuɛ mɔ yɛɛ, “Fɛꞌ puru fɛye-abonbuɛ lii gɛrɛ. Fɛŋꞌ sa fɛ kyu me-sɛ, Wurubuaarɛ gɛten dɔ kyu bingiri gigya ogyiten.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ibono Yesu gi gya asa mɔ gɛnen mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nyingi ilaa ibono mɛ wolaa ŋmarasɛ yela Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ dɔ mɔ. Mɛ ŋmarasɛ yela nno yɛɛ,
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Gɛnen ilaa ibono Yesu gi kyu wɔra asa Wurubuaarɛ ɔson obu gikpaara mɔ so mɔ, i yɛgɛ Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Menɛ ne fo laa taalɛ wɔra de iꞌ lɛɛ nyiile aye yɛɛ Wurubuaarɛ ne n sa fo ɔkpa yɛɛ foꞌ wɔra gɛnen ilaa idɛ?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ Yesu gɛnen mɔ, ɔ lɛɛ gɛnɔ yɛɛ, “Nengyene fɛ boori Wurubuaarɛ ɔson obu baarɛ bun mɔ, nan kyu nkɛ nsa kii yii mɔ.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, Gyuda awura abelɛnsɛ mɔ mɛ taasɛ mɔ yɛɛ, “Wurubuaarɛ ɔson obu ɔbono a kyu nsi ikue-inyɔ nsi nsee kyu yii mɔ, ne fo yɛɛ fo laa kyu nkɛ nsa kyu yii mɔ faa?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Yesu gi tɔgɛ gɛnen mɔ, mɔ-nyoro ne ɔ darɛ gɛnen. Iŋ gyɛ Wurubuaarɛ ɔson obu mɔ gbaa-gbaa.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Imɔso, ibono asa mɛ mɔɔ Yesu ne o kii kyingi lii ibuni dɔ mɔ, mɔ-akasɛbo mɔ mɛ nyingi yɛɛ ɔ wolaa tɔgɛ gɛnen ilaa idɛ kyu lii mɔ-nyoro so baa kyon, ne mɛ sɔɔ Wurubuaarɛ agyɛbi mɔ de mɔ Yesu ilaa tɔgɛsɛ mɔ gyi.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Gyuda awura mɛ kya gyi mɔmɔ Lɛwu Gi Seregɛ Aye So gɛkɛ belɛ mɔ, Yesu san ɔ bo Gyɛrusalem. Ɔ wɔra ilaa ibono i lɛɛ nyiile yɛɛ Wurubuaarɛ ɔlon bo mɔ dɔ, ne asa sakyɔ mɛ sɔɔ mɔ gyi.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, Yesu mɛŋ kyu mɔmɔ-gisɔɔgyi mɔ kyu wɔra ilaa dɔ.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 I kya nyiile yɛɛ o nyi ɔkamaasɛ dɔ son lii. Ɔŋ tɛ de ɔko ne ɔꞌ baa buu ɔko nyoro so ilaa sa mɔ. Mɔ gbaa-gbaa gi ti wolaa o nyi ilaa ibono i bo nyamesɛ gisen dɔ mɔ.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra