Filipenses 4

ACD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Imɔso me-nanboana Yesu asonbo, fɛye abono n kya laarɛ fɛye-ilaa mɔ, n kya nyingi fɛye so. Fɛ kya yɛgɛ i kya wɔra me ɔkon ne fɛ kya kosorɛ me-gimu. Me-kyɛmenɛana laarɛsɛ, fɛꞌ yelɛ fɛye-ayaa so girin Wura Yesu ɔson mɔ dɔ fɛɛ gɛnɔɔbono nɛ nyiile fɛye mɔ.
1 Portanto, meus amados e saudosos irmãos, minha alegria e coroa, permanecei assim firmes no Senhor, amados.
2 N kya kolɛ Yuwodiya ne nꞌ kya kolɛ Sintikii yɛɛ mɛꞌ tɔgɛ kyule abara Wura Yesu ginyen dɔ.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Fo ɔbono mɔ fo gyɛ me-nanbo gɛsun mɔ dɔ gɛsintin so mɔ, fo‑o fo mɔ kee, n kya kolɛ fo yɛɛ foꞌ kpaa gɛnen akyii anyɔ adɛ de mɛꞌ tɔgɛ kyule abara. Me‑rɛ ɔmɔ ne n kpon Yesu ɔkalan mɔ so gɛsun mɔ giwɔra dɔ. Me‑rɛ ɔmɔ ne n wɔra gɛsun, dabɔlɛ de Kelɛmɛntɛ mɔ‑rɛ me-nanboana asɛnsɛ abono Wurubuaarɛ gi ŋmarasɛ mɔmɔ-anyen wɔra mɔ-ɔwolɛ dɔ yɛɛ mɛ laa nyɛ ɔkyenaten mɔ asɛ mɔ.
3 E peço também a ti, meu verdadeiro companheiro, que as ajudes, porque trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros meus cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Owi kamaasɛ dɔ mɔ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon kyu naa de fɛye‑rɛ Wura Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Nꞌ kii mi‑i tɔgɛ imɔ ginyɔsɛ yɛɛ fɛꞌ yɛgɛ iꞌ wɔra fɛye ɔkon.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Fɛꞌ kyu gisen kyena de asa kanpɛ de ɔkamaasɛ oꞌ wu. I kya nyiile yɛɛ owi ɔbono Wura Yesu laa kii ba mɔ gi fuude.
5 Seja a vossa moderação conhecida de todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Fɛ mɛŋ sa fɛꞌ kyena de nwɔnsa iko‑rɛ iko dɔ. Ilaa kamaasɛ ibono i laa ba mɔ, fɛꞌ kyu too Wurubuaarɛ ansi dɔ. Fɛꞌ dalaa kolɛ mɔ, de fɛꞌ kyu afaala sa mɔ kee fɛye-ndalaa dɔ.
6 Não andeis ansiosos por coisa alguma; antes em tudo sejam os vossos pedidos conhecidos diante de Deus pela oração e súplica com ações de graças;
7 Fɛ kya dalaa gɛnen mɔ, fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ gisen yuuli gibono ɔ kya sa anyamesɛ ne mɛŋ kya taalɛ bii imɔ-ɔkara mɔ. Fɛye-asen de fɛye-nwɔnsa gi laa kyena fɛye gɛten kolon kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so.
7 e a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 Me-nanboana Yesu asonbo, pɛi de me-gɛnɔ gɛꞌ yii mɔ, nꞌ tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ kpɛ fa‑a sa gɛwɔnsa kyu lii daa gɛsintin ilaa so, nyisigyi ilaa so, gisen dɛnsɛ ilaa so, ilaa ibono i dɛ ɔkpa mɔ so, ilaa ibono i bo kanpɛ mɔ so, de ilaa ibono i bo ɔbolɛ mɔ so. Ilaa kamaasɛ ibono i boran ne ayenbi a kya kaaborɛ imɔ mɔ, imɔ ibonoana so ne fɛꞌ kyu fɛye-nwɔnsa gyan.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Ilaa ibono fɛ kasɛ, ne fɛ sɔɔ kyule, ne fɛ nu, ne fɛ wu lii me asɛ mɔ, imɔ ne fɛꞌ wɔra. Fɛ wɔra gɛnen mɔ, fɛye‑rɛ aye-gisen yuuli gɛmu Wurubuaarɛ fɛ laa kyena.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso praticai; e o Deus de paz será convosco.
10 Kyu lii aye-Wura Yesu so mɔ i bo me ɔkon gɛsintin so yɛɛ idɛ kon ibono fɛ bunge me ilaa faa mɔ, fɛ kii lɛɛ nyiile me yɛɛ fɛ kya nyingi me so. Nkana fɛ kya nyingi me so berɛ. Fɛ mɛŋ nyɛ ɔkpa daa de fɛꞌ lɛɛ imɔ nyiile me.
10 Ora, muito me regozijo no Senhor por terdes finalmente renovado o vosso cuidado para comigo; do qual na verdade andáveis lembrados, mas vos faltava oportunidade.
11 Iŋ gyɛ yɛɛ n kya tɔgɛ yɛɛ ilaa iko i tiri me berɛ daa. Me berɛ, nɛ kasɛ bii yɛɛ ilaa kamaasɛ ibono i tu me mɔ, i kaabo sa me.
11 Não digo isto por causa de necessidade, porque já aprendi a contentar-me com as circunstâncias em que me encontre.
12 Ayen a dɛ me mɔ, n nyi me-nyoro akedabi. Ne ilaa i kii gbigi de me mɔ, n nyi me-nyoro akedabi. Nɛ kasɛ ne nɛ bii gɛnen akyenabi adɛ. Ilaa kamaasɛ ibono i laa tu me mɔ, n kya sɔɔ abaa anyɔ. Agyudɔ a gbigi me asɛ, abɛɛ akon a tɔrɔ me so, atɔ a bo me asɛ gikyɔ abɛɛ ayen ne n dɛ me mɔ, imɔ pɛwu dɔ mɔ, n kya bii me-nyoro akedabi.
12 Sei passar falta, e sei também ter abundância; em toda maneira e em todas as coisas estou experimentado, tanto em ter fartura, como em passar fome; tanto em ter abundância, como em padecer necessidade.
13 Me‑rɛ Yesu Kirisito ginyamesɛ kolon dɔ so mɔ, nan taalɛ wɔra ilaa kamaasɛ. Mɔ ne n kya sa me ɔlon.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen mɔ, fɛ kpaa me me-ɔlaawusɛ dɔ faa mɔ, fɛ gyɛ asa.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Fɛɛ gɛnɔɔbono fɛye Filipayi awura fɛ nyi mɔ, lii owi ɔbono fɛ daa ginu Yesu ɔkalan konkonsɛ mɔ ne nɛ koso lii fɛye asɛ Masadoniya gɛsinkpan so mɔ, fɛye-wolɛ ne n gyɛ Yesu asonbo gikpen gibono fɛ kyu too fɛye-nyoro so yɛɛ fɛ laa kerɛ me so de nꞌ naa mi‑i wɔra Yesu gɛsun mɔ. Fɛye-gibaa gi kya tu me ne me-gɛnɔ mɔ gɛ kya kpe fɛye asɛ.
15 Também vós sabeis, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo no sentido de dar e de receber, senão vós somente;
16 N san n bo fɛye-gɛsinkpan so Tɛsalonika ɔsowolɛ so gbaa mɔ, fɛye-gibaa mɔ gi tu me nno mɔ, iŋ gyɛ gikolon.
16 porque estando eu ainda em Tessalônica, não uma só vez, mas duas, mandastes suprir-me as necessidades.
17 I mɛŋ gyɛ yɛɛ ilaa ibono fɛ kpɛ fa‑a sa me mɔ ne n tiri me. Ntɛɛla nbono fɛ laa nyɛ Wurubuaarɛ dɔ ne i laa kpɛ i kya nyaakyɔ i kya too mɔ ne n tiri me.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Ilaa ibonoana pɛwu fɛ kyu sun Epaforoditusɛ yɛɛ oꞌ kyu bara me mɔ, i yii me-gibaa. Fɛ yɛgɛ nɛ nyɛ ilaa kamaasɛ ibono i tiri me mɔ kii san. Ilaa ibonoana fɛ bunge me mɔ, i dɛ fɛɛ asunbi bofensɛ ne fɛ lɛɛ sa Wurubuaarɛ. Wurubuaarɛ gi sɔɔ amɔ, ne a gyi mɔ-ginsi.
18 Mas tenho tudo; tenho-o até em abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro suave, como sacrifício aceitável e aprazível a Deus.
19 Me-Wura Wurubuaarɛ mɔ ne nan sa fɛye fɛye-ilaa kamaasɛ ibono i tiri fɛye mɔ kyu naa de fɛye‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Wurubuaarɛ ne n gyɛ ɔbono ɔ tansi ɔ bo ilaa dɛnsɛ kamaasɛ.
19 Meu Deus suprirá todas as vossas necessidades segundo as suas riquezas na glória em Cristo Jesus.
20 Nyisigyi ɔꞌ wɔra aye-sɛ Wurubuaarɛ-lɛɛ gɛkpaa-gɛkpaa. Iꞌ ba gɛnen.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória pelos séculos dos séculos. Amém.
21 Fɛꞌ faala ɔkamaasɛ ɔbono Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro kyu lii mɔ‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon so mɔ sa me. Aye-nanboana abono mɛ kya son Yesu ne mɛ bo me asɛ gɛrɛnaa mɔ pɛwu mɛ kya faala fɛye.
21 Saudai a cada um dos santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Mɔmɔ abono pɛwu Wurubuaarɛ gi lɔrɔ yela sa mɔ-nyoro mɔ mɛ kya faala fɛye. Abono mɛ kya faala fɛye gikyɔ-gikyɔ mɔ ne n gyɛ abono mɛ bo Rom wura belɛ mɔ gɛten dɔ mɔ.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os que são da casa de César.
23 Aye-Wura Yesu Kirisito ɔꞌ sa fɛye ɔkamaasɛ so gɛwɔnsa dɛnsɛ de fɛye-oduduu dɔ ilaa iꞌ wɔra ɔdan sa fɛye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra