Colossenses 4

ACD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Fɛye abono asa mɛ tɛ fɛye asɛ mɔ, fɛꞌ kyu gɛsintin kerɛ mɔmɔ so fɛɛ gɛnɔɔbono i kaaborɛ mɔ. Fɛꞌ nyingi yɛɛ fɛye kee fɛ bo owura ɔko Wurubuaarɛ dɔ.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Fɛꞌ kpɛ keda gɛdalaa dɔ ken-ken de fɛye-ansi aꞌ dɛ. Fɛ kya dalaa gɛnen mɔ, fɛꞌ kyu afaala sa Wurubuaarɛ.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Fɛꞌ dalaa kolɛ Wurubuaarɛ sa aye abono a kya tɔgɛ mɔ-agyɛbi mɔ kee yɛɛ oꞌ bugi ɔkpa sa aye de aꞌ nyɛ lɛɛ Kirisito ilaa boduduusɛ mɔ tɔgɛ. Kirisito ilaa idɛ ne nꞌ kya tɔgɛ ne mɛ keda me tii de obu faa.
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 Fɛꞌ dalaa yɛɛ Wurubuaarɛ ɔꞌ sa me ɔkpa de nꞌ taalɛ tɔgɛ Kirisito ilaa gɛnɔɔbono ɔkara i kaaborɛ nꞌ tɔgɛ de iꞌ loo asa aso dɔ mɔ.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Fɛye‑rɛ asa abono mɛŋ bo aye Yesu asonbo mɔ dɔ mɔ fɛ tɛ dabɔlɛ mɔ, fɛꞌ kerɛ dɔɔdan de fɛꞌ kyu ɔkpa kamaasɛ ɔbono fɛ laa nyɛ mɔ kyu kpaa mɔmɔ de mɛꞌ bii Wurubuaarɛ.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Owi kamaasɛ dɔ mɔ fɛꞌ yɛgɛ fɛye-gɛtɔngɛ gɛꞌ gyi ginsi gɛnɔɔbono i laa nyɛ kpaa Wurubuaarɛ gɛsun. Ɔko gi taasɛ fɛye ilaa iko mɔ, de fɛꞌ bii lɛɛ gɛnɔ kanpɛ.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Nɛ keda Tikakusɛ sun fɛye asɛ. Ɔ loo mɔ, ɔ laa tɔgɛ me-ilaa sa fɛye. Ɔ gyɛ aye-nanbo laarɛsɛ ɔbono aye‑rɛ mɔ a kya son Wura Yesu dabɔlɛ. Gɛnɔɔbono ɔ kya wɔra gɛsun mɔ, a kya ka gyan mɔ so.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Ilaa ibono so nɛ keda mɔ n kya sun fɛye asɛ mɔ ne n gyɛ yɛɛ n kya laarɛ fɛꞌ nyɛ bii gɛnɔɔbono so a tɛ de gɛrɛ mɔ de iꞌ nyɛ keda fɛye-nyoro.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Mɔ‑rɛ Onɛsimosɛ, aye-nanbo laarɛsɛ ɔbono a kya ka gyan mɔ so mɔ ne n kya ba fɛye asɛ gɛnen. Onɛsimosɛ gyɛ daa fɛye-nten obi. Mɔmɔ asa anyɔ adɛ mɛ laa tɔgɛ ilaa kamaasɛ ibono i wɔra gɛrɛ mɔ pɛwu sa fɛye.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Arisetaakusɛ ɔbono me‑rɛ mɔ a tii de obu mɔ kya faala fɛye. Maako, Banabasɛ mɔ-pikyii mɔ-bi mɔ kee kya faala fɛye. Fɛ ti wolaa nyɛ ɔkalan kyu lii Maako baarɛ so yɛɛ nengyene fɛɛ ɔ ba fɛye asɛ nno mɔ, fɛꞌ keda mɔ dandan.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Gyiisasɛ ɔbono mɛ kya terɛ mɔ yɛɛ Gyusetusɛ mɔ kee kya faala fɛye. Me‑rɛ asa kpɛi-kpɛi a bo gɛrɛ a kya wɔra aye-gɛsun gɛdɛ de Wurubuaarɛ gɛwuragyi dɔ akyenabi mɔ aꞌ nyɛ yɛlegɛ asa dɔ. Me‑rɛ gɛnen asa asaꞌ adɛ wolɛ ne n gyɛ Gyuda awura abono a saarɛ mɔmɔ dɔ. Mɛ yɛgɛ me-gisen gi tɔrɔ me.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Epafirasɛ ɔbono ɔ gyɛ fɛye-ɔsowolɛ so isa ne ɔ kya son Kirisito Yesu mɔ kee kya faala fɛye. Owi kamaasɛ dɔ mɔ Epafirasɛ baarɛ tansi ɔ kya dalaa lii mɔ-gisen dɔ sa fɛye yɛɛ fɛꞌ kpɛ keda gɛnen de fɛꞌ wɔra asa abono mɛ ten ansi Wurubuaarɛ ilaa dɔ. Ɔ kya dalaa yɛɛ fɛꞌ wɔra asa abono mɛ laa bii Wurubuaarɛ gɛlaarɛ pɛwu mɔ.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Gɛnɔɔbono ɔ kya gyi gɛsun sa fɛye‑rɛ Lawodisiya de Harapolisɛ awura mɔ, nɛ wu imɔ de me-ansi pɛi ne nꞌ kya tɔgɛ fɛye faa.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Aye-kyɛmenɛ dɛnsɛ, Luka ɔbono ɔ gyɛ alɔbo ɔkyɛbo mɔ, de Deemasɛ mɛ kya faala fɛye.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Fɛꞌ faala aye-nanboana abono mɛ kya son Yesu Lawodisiya ɔsowolɛ mɔ so mɔ de fɛꞌ faala Nenfa mɔ‑rɛ Yesu asonbo abono mɛ kya kyena gyan mɔ-gɛten dɔ mɔ kee sa aye.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Nengyene fɛ kalɛ ɔwolɛ baarɛ mɔ, fɛꞌ yɛgɛ Yesu asonbo gikpen gibono gi bo Lawodisiya mɔ kee mɛꞌ kalɛ mɔ, de fɛye kee fɛꞌ kalɛ mɔmɔ-lɛɛ ɔbono mɛ nyɛ mɔ.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Fɛꞌ buu sa Akipusɛ yɛɛ ɔꞌ kerɛ de ɔꞌ wɔra gɛsun gɛbono Wura Yesu gi kyu wɔra mɔ-abaa dɔ mɔ kpaa logɛ.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Nɛ sin gɛrɛ. Me, Pɔɔlo gbaa-gbaa ne n dɛ me-gibaa n kya ŋmarasɛ afaala tiikarasɛ adɛ n kya sa fɛye faa. Fɛŋ sa fɛꞌ tan me so yɛɛ nɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ agyɛbi ne mɛ keda me tii de obu. Wurubuaarɛ ɔꞌ sa fɛye so gɛwɔnsa dɛnsɛ.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra