2 Timóteo 2

ACD vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Me-bi, Kirisito Yesu kya sa fo so gɛwɔnsa dɛnsɛ. Imɔso keda fo-nyoro wɔra mɔ-gɛsun.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus;
2 Ilaa ibono nɛ nyiile fo ne asa sakyɔ mɛ kya lɛɛ me-gɛnɔ yɛɛ i gyɛ gɛsintin mɔ, fo kee, kyu imɔ nyiile ako. Kerɛ daa asa abono mɛ kya gyi gɛsintin ne mɛ laa bii nyiile asa banban mɔ de foꞌ kyu gɛnen ilaa nyiilesɛ ibono wɔra mɔmɔ-abaa dɔ kee.
2 e o que de mim ouviste de muitas testemunhas, transmite-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Sɔɔ fo-lɛɛ ɔlaawusɛ ɔbono ɔ laa tu fo Kirisito Yesu ɔson mɔ so mɔ fɛɛ sogya dɛnsɛ.
3 Sofre comigo como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Sogya berɛ mɛŋ kya yɛgɛ ilaa ibono i mɛŋ gyɛ asogyaana ilaa mɔ iꞌ biidɛ mɔ lii mɔ-gɛsun dɔ. Ɔ kya laarɛ daa de ɔꞌ nyɛ gyi mɔ-ɔbelɛnsɛ ginsi. Fo kee laarɛ gɛnɔɔbono fo laa gyi Kirisito Yesu ginsi mɔ.
4 Nenhum soldado em serviço se embaraça com negócios desta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Fo kya wɔra Yesu gɛsun mɔ, wɔra daa fɛɛ asa abono mɛ kya selɛ ɔnangya de mɛꞌ kerɛ ɔbono ɔ laa daa asɛnsɛ mɔ. Ɔselɛbo kamaasɛ nyi yɛɛ ba‑a ɔ gyangbara ne ɔ mɛŋ gyi giselɛ mɔ nbara so mɔ, ɔ maŋ nyɛ gɛgyangbara afaala.
5 E também se um atleta lutar nos jogos públicos, não será coroado se não lutar legitimamente.
6 Yesu gɛsun mɔ dɔ mɔ, wɔra fɛɛ dɔɔbo ɔbono ɔ kya pɛɛrɛ ansi wɔra gɛsun mɔ. Mɔ ne n kya daa gigyi agyudɔ gyangbarasɛ.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Sa ilaa ibono n kya tɔgɛ fo faa so gɛwɔnsa. Wura Yesu laa yɛgɛ foꞌ nu imɔ ikamaasɛ gɛsɛ.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Kyu fo-gɛwɔnsa gyan Yesu Kirisito so. Wurubuaarɛ gi kyingi mɔ lii ibuni dɔ. Ɔ gyɛ Oloobu Deefidi ɔnaanabi fɛɛ gɛnɔɔbono Yesu ɔkalan konkonsɛ ɔbono n kya tɔgɛ mi‑i sa asa mɔ kya nyiile mɔ.
8 Lembra-te de Jesus Cristo, ressurgido dentre os mortos, descendente de Davi, segundo o meu evangelho,
9 Gɛnen ɔkalan konkonsɛ baarɛ so ne asa mɛ kya kyo me, mɛ kya wɔra me awɔrɔfɔɔ, ne mɛ wɔra me agbangbaran fɛɛ ilaa nyɛnyɛn ɔwɔrabo ɔko faa. Me ne mɛ nyɛ wɔra agbangbaran. Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ berɛ, mɛ maŋ nyɛ mɔ wɔra agbangbaran kpa‑a.
9 pelo qual sofro a ponto de ser preso como malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 N nyi gɛnen so mɔ, nɛ sɔɔ ɔlaawusɛ kamaasɛ abaa anyɔ de iꞌ kpaa asa abono Wurubuaarɛ gi tɔɔsɛ lɛɛ yɛɛ mɛꞌ son mɔ mɔ. N kya laarɛ mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ de mɛꞌ nyɛ mɔ asɛ gɛkyena kyu naa de mɔmɔ‑rɛ Kirisito Yesu ginyamesɛ kolon mɔ so. Mɛ nyɛ gɛnen amɔlɛgɛ mɔ, mɛ laa nyɛ nyisigyi ɔbono ɔŋ bo ɔkara mɔ.
10 Por isso, tudo suporto por amor dos eleitos, para que também eles alcancem a salvação que há em Cristo Jesus com glória eterna.
11 I bo gɛdɛ gɛko, gɛ gyɛ gɛdɛ paawɔrasɛ. Gɛmɔ ne n gyɛ yɛɛ:
11 Fiel é esta palavra: Se, pois, já morremos com ele, também com ele viveremos;
12 Nengyene a wu ɔlaa Yesu so ne a keda nyoro kpaa lii mɔ,
12 se perseveramos, com ele também reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Nengyene a mɛŋ gyi gɛsintin sa mɔ mɔ,
13 se somos infiéis, ele permanece fiel; porque não pode negar-se a si mesmo.
14 Kpɛ fo kya nyingi Yesu asonbo gikpen mɔ gɛnen ilaa ibonoana nɛ tɔgɛ fo faa. Ka sa mɔmɔ Wurubuaarɛ ginyen dɔ yɛɛ mɛ mɛŋ sa mɛꞌ sɔɔ akyɔɔlɛ giyan kyu lii agyɛbi so. Gɛnen akyɔɔlɛ abono aŋ kya kpaa asa gisɔɔgyi. I laa nyida abono mɛ kya nu mɔmɔ asɛ mɔ gisɔɔgyi daa giyan.
14 Lembra-lhes estas coisas, conjurando-os diante de Deus que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam, senão para subverter os ouvintes.
15 Pɛɛrɛ ansi de foꞌ gyi Wurubuaarɛ ginsi kerɛ mɔ-gɛsintin agyɛbi mɔ dɔ dandan fo kya lɛɛ amɔ gɛsɛ imɔ-ɔkpa so. Fo wɔra mɔ-gɛsun sa mɔ gɛnen mɔ, fo maŋ gyi ipeeli mɔ asɛ.
15 Procura apresentar-te diante de Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Nsingyi nbono giŋ gyɛ Wurubuaarɛ gɛlaarɛ ne giŋ kya kpaa asa gisɔɔgyi mɔ, gɛŋ sa foꞌ kyu fo-gɛnɔ wɔra nmɔ dɔ. Gɛnen nsingyi nbono gi kya gbere asa loo ilaa ibono Wurubuaarɛ mɛŋ kya laarɛ asa mɛꞌ wɔra mɔ dɔ daa kii too.
16 Mas evita as conversas vãs e profanas; porque os que delas usam passarão a impiedade ainda maior,
17 Asa abono mɛ kya gyi gɛnen nsingyi mɔ ilaa nyiilesɛ mɔ i kya kyangɛ fɛɛ gilɔtɔ nyɛnyɛn gibono gi kya kyangɛ mɔ. Asa abono mɛ kya nyiile gɛnen ilaa nyiilesɛ ibono mɔ, mɔmɔ ako ne n gyɛ Himinayosɛ de Filetusɛ.
17 e as suas palavras alastrarão como gangrena; entre os quais estão Himeneu e Fileto,
18 Mɛ taa Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkalan mɔ yɛgɛ san mɛ dɛ daa yɛɛ ibono Wurubuaarɛ darɛ yɛɛ ɔ laa kyingi asa lii ibuni dɔ mɔ, gɛnen ilaa ibono i ti wolaa ba kyon. Mɔmɔ gɛnen ilaa ibono i kya nyida Yesu asonbo ako gisɔɔgyi gibono mɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ.
18 que se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição é já passada, e assim pervertem a fé a alguns.
19 Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, Yesu asonbo gikpen mɔ berɛ gi san gi yelɛ girin. Gi dɛ fɛɛ obu ɔbono Wurubuaarɛ ne n too mɔ-gɛsɛ ɔpɔɔrɛ, ne ɔ ŋmarasɛ gyan mɔ so yɛɛ,
19 Todavia o firme fundamento de Deus permanece, tendo este selo: O Senhor conhece os seus, e: Aparte-se da injustiça todo aquele que profere o nome do Senhor.
20 Aye Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ asa mɛ dɛ fɛɛ gɛtenꞌ belɛ dɔ ilaa kedasɛ. Iko i gyɛ sika kɔkɔɔ, iko i gyɛ isilibaa, iko, mɔ, i gyɛ iyii ne mɛ kyu salɛ imɔ, ne iko, mɔ, i gyɛ gɛbɔlɛ ne mɛ kyu pɔrɔ imɔ. Imɔ dɔ mɔ, iko i gyɛ sa gɛsi gigyi, ne iko, mɔ, i gyɛ sa nkɛ yanyansɛ gikeda.
20 Ora, numa grande casa, não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de madeira e de barro; e uns, na verdade, para uso honroso, outros, porém, para uso desonroso.
21 Nengyene Yesu asonbo gikpen mɔ dɔ isa gi lɛɛ mɔ-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn giwɔra dɔ mɔ, kaasɛ laa wɔra fɛɛ ilaa kedasɛ ibono mɛ kya keda gɛsi gigyi dɔ gɛtenꞌ belɛ dɔ mɔ. Aye-Wura Wurubuaarɛ laa lɔrɔ fo gɛnen isa ɔbono yela sa mɔ-nyoro de foꞌ wɔra nyamesɛ tirisɛ sa mɔ. Ɔ laa baala fo yela sa gɛsun dɛnsɛ kamaasɛ giwɔra.
21 Se, pois, alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e útil ao Senhor, preparado para toda boa obra.
22 Imɔso gɛŋ sa foꞌ yɛgɛ gidega de gibolonbu ɔbolɛ gɛlaarɛ ilaa iꞌ gyi fo-gimu. Selɛ gɛnen gɛwɔnsa gɛbono. Pɛɛrɛ ansi de fo-gisen dɔ iꞌ nyɛ wɔra ɔdan Wurubuaarɛ ansi so. Ka gyan Yesu so lii fo-gisen dɔ. Laarɛ Yesu de Wurubuaarɛ de anyamesɛ ilaa, de foꞌ wɔra aniya de foꞌ bara gisen yuuli asa dɔ. Wɔra fɛɛ asa abono mɔmɔ-asen a fuuli ne mɛ kya saawo terɛ aye-Wura Yesu mɔ.
22 Foge também das paixões da mocidade, e segue a justiça, a fé, o amor, a paz com os que, de coração puro, invocam o Senhor.
23 Akyɔɔlɛ abono ɔlaako ginyi giŋ bo amɔ dɔ ne aŋ bo agyan mɔ, gɛŋ sa foꞌ ka amɔ gɛnɔ. I lii fɛɛ fo nyi yɛɛ gɛnen akyɔɔlɛ abono a kya bara daa ibiidɛ.
23 E rejeita as questões tolas e desassisadas, sabendo que geram contendas;
24 Iŋ kaaborɛ Wura Yesu gɛsun ɔwɔrabo ɔꞌ wɔra isa ɔbono ɔ kya laarɛ ibiidɛ. Ɔꞌ wɔra daa isa ɔbono ɔ kya su ɔkamaasɛ so. Ɔꞌ wɔra onyiilebo dɛnsɛ ɔbono ɔ bo gisen mɔ.
24 e ao servo do Senhor não convém contender, mas sim ser brando para com todos, apto para ensinar, paciente;
25 Asa abono mɛ kya sɔɔ Wurubuaarɛ gɛsintin ɔkalan mɔ akyɔɔlɛ mɔ, Wura Yesu gɛsun ɔwɔrabo ɔꞌ lɛɛ ilaa gɛsɛ sa mɔmɔ laakaarɛ so. I lii fɛɛ mɔ-gɛwɔnsa gɛ gyan yɛɛ foŋbii mɔ, Wurubuaarɛ laa kpaa mɔmɔ de mɛꞌ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ yɛɛ mɛ fuɛ de mɛꞌ baa bii gɛsintin ɔkpa mɔ.
25 corrigindo com mansidão os que resistem, na esperança de que Deus lhes conceda o arrependimento para conhecerem plenamente a verdade,
26 Mɛ nyɛ nu mɔmɔ-nyoro gɛsɛ gɛnen mɔ, mɛ laa nyɛ mɔmɔ-nyoro lii ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ɔdoo ɔbono ɔ da mɔmɔ mɔ dɔ. Ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ gi penɛ mɔmɔ kyu mɔmɔ wɔra mɔ-gyɔlɔ dɔ ne mɛ san mɛ kya wɔra daa mɔ-gɛlaarɛ.
26 e que se desprendam dos laços do Diabo {por quem haviam sido presos}, para cumprirem a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra