1 Tessalonicenses 2
ACD vs ARC
1 Aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ, fɛye gbaa-gbaa fɛ wu yɛɛ ibono so a kpe fɛye asɛ mɔ, i mɛŋ wɔra giyan.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Pɛi de aꞌ lɔɔ kpe fɛye asɛ Tɛsalonika nno mɔ, a kpe Filipayi ɔsowolɛ so. Gɛnɔɔbono asa mɛ wɔra aye awɔrɔfɔɔ ne mɛ saalɛ aye nno mɔ, fɛ nyi imɔ pɛwu. A loo fɛye asɛ nno kee mɔ, nkana asa mɛ laarɛ mɛꞌ tii aye-ɔkpa yɛɛ a maŋ nyɛ tɔgɛ Yesu ilaa sa fɛye. Imɔ‑rɛ imɔ gɛnen gbaa mɔ, aye-Wurubuaarɛ gi dabɔlɛ sa aye ɔlon ne a taalɛ da otu tɔgɛ mɔ-ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so mɔ sa fɛye.
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Gɛnɔɔbono a tɔgɛ keda fɛye-nyoro mɔ, i mɛŋ gyɛ yɛɛ a fuɛ daa. Ne i mɛŋ gyɛ yɛɛ a kpaa penɛ fɛye. Iŋ kii i gyɛ yɛɛ ilaa iko ne n tiri aye lii fɛye asɛ.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Wurubuaarɛ gi kerɛ mɔ, o wu yɛɛ a gyɛ asa abono ɔ laa taalɛ kyu mɔ-ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so mɔ wɔra aye-abaa dɔ de aꞌ tɔgɛ sa asa. Imɔso aye, mɔ, a kya tɔgɛ ɔkalan mɔ mɔ, i mɛŋ gyɛ anyamesɛ-lɛɛ ayenbi ne a kya laarɛ. A kya laarɛ gɛnɔɔbono i laa gyi Wurubuaarɛ ginsi mɔ daa. Mɔ ne n nyi aye-asen dɔ.
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Fɛye gbaa-gbaa fɛ nyi yɛɛ owi ɔbono a bo fɛye asɛ mɔ, aŋ kyu gɛnɔ ɔkon penɛ fɛye. Ne aŋ kyu aye-asen dɔ ilaa iko ŋara fɛye de aꞌ nyɛ ilaa iko lii fɛye asɛ. Wurubuaarɛ kee nyi yɛɛ ibono a kya tɔgɛ mɔ i gyɛ gɛsintin.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 I mɛŋ gyɛ gɛnɔɔbono aye-ginyen gi laa dii fɛye asɛ abɛɛ asa ako kpɛi asɛ mɔ ne a laarɛ.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Gɛnɔɔbono a gyɛ Yesu Kirisito isɔɔ faa, nkana a bo ɔkpa fɛɛ aꞌ nyise fɛye. Aye, mɔ, a su fɛye so, ne a kerɛ fɛye so fɛɛ gɛnɔɔbono talabo kya kerɛ mɔ-biana so mɔ.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Gɛlaarɛꞌ belɛ gɛbono a bo sa fɛye mɔ so mɔ, i mɛŋ gyɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ kyu lii Yesu so mɔ wolɛ ne a kyu kperɛ fɛye. A kyu aye-asen kee sa fɛye bɔla Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ so. I lii fɛɛ fɛye-ilaa i loo aye-asen dɔ.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Aye-nanboana, owi ɔbono a bo fɛye asɛ mɔ fɛŋ kya nyingi gɛnɔɔbono a nyanga ansi wɔra gɛsun gɛnyɛ de gɛpɛ kyu kerɛ aye-nyoro so mɔ? Aŋ laarɛ yɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan konkonsɛ mɔ gitɔgɛ so mɔ, aꞌ wɔra gɛsola sa fɛye dɔ ɔko‑rɛ ɔko.
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Fɛye abono fɛ sɔɔ Yesu gyi mɔ, fɛye‑rɛ Wurubuaarɛ fɛ nyi aye so yɛɛ a bo fɛye dɔ mɔ, a lɔrɔ aye-nyoro yela sa Wurubuaarɛ ne a gyi gɛsintin sa fɛye‑rɛ mɔ. Ɔko mɛŋ wu ilaa nyɛnyɛn iko aye-nyoro so tɔgɛ.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Fɛ wu yɛɛ a kerɛ fɛye ɔkamaasɛ so fɛɛ gɛnɔɔbono ɔsɛ dɛnsɛ kya kerɛ mɔ-biana so mɔ.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Aberɛ abono dɔ pɛwu mɔ a kpɛ a kya buɛɛlɛ fɛye, a kya tɔgɛ wɔra fɛye, ne a kya ka fɛye yɛɛ fɛꞌ kyena akyenabi abono a kaaborɛ Wurubuaarɛ asonbo mɔ. I lii fɛɛ Wura Wurubuaarɛ ne n tɔgɛ fɛye yɛɛ fɛꞌ baa kyena mɔ asɛ mɔ-gɛwuragyi mɔ dɔ de fɛye kee fɛꞌ nyɛ mɔ-lɛɛ nyisigyi mɔ ɔnan.
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 I bo ibono so a kpɛ a kya faala Wurubuaarɛ iŋ kya ta mɔ. Imɔ ne n gyɛ yɛɛ a wu yɛɛ fɛ nu Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ lii aye asɛ gɛnen mɔ, fɛ mɛŋ kyu mɔ yɛɛ nyamesɛ-lɛɛ ɔkalan ne ɔ gyɛ. Gɛnen mɔ ne i dɛ ne; ɔkalan mɔ gyɛ daa Wurubuaarɛ-lɛɛ, ne Wurubuaarɛ dɛ mɔ ɔ kya wɔra gɛsun fɛye abono fɛ sɔɔ mɔ gyi mɔ gɛkyena dɔ.
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Aye-nanboana Yesu ɔson mɔ dɔ, fɛye‑rɛ Yesu asonbo abono mɛ bo Gyuda awura dɔ mɔ fɛ wɔra gikolon. I lii fɛɛ Wurubuaarɛ ɔkalan baarɛ so mɔ, fɛye-gɛwi awura mɛ kya ka fɛye-ansi. Gɛnen ne Gyuda awura kee mɛ wɔra mɔmɔ-gɛwi awura ne. Mɛ ka mɔmɔ abono mɛ kya son Wurubuaarɛ kyu naa de Kirisito Yesu so mɔ ansi.
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Dedaa mɔ, Gyuda awura adɛ mɛ mɔɔ Wurubuaarɛ ikalan atɔgɛbo. Mɔmɔ-gɛmara awura ako mɔ mɛ mɔɔ aye-Wura Yesu, ne mɔmɔ ako kee ne n kya ka aye-ansi faa. Mɔmɔ-ilaa wɔrasɛ iŋ kya wɔra Wurubuaarɛ ɔkon, ne mɛ kya kyo asa sɛnsɛ pɛwu.
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Mɛ gya aye yɛɛ a mɛŋ sa aꞌ nyɛ tɔgɛ Wurubuaarɛ ɔkalan mɔ sa asa abono mɛ mɛŋ gyɛ Gyuda awura mɔ. Mɛŋ kya laarɛ gɛnen asa abono mɛꞌ nyɛ Wurubuaarɛ amɔlɛgɛ mɔ. Gɛnen ilaa ibono mɛ kya wɔra faa so mɔ, mɛ kya kpandɛ ilaa nyɛnyɛn ma‑a mili mɔmɔ-nyoro ne. Mɔmɔ-ilaa nyɛnyɛn idɛ i laa yela ɔkara kon. Idɛ kon Wurubuaarɛ laa lɛɛ mɔ-ginyadon gɛwi nyiile ɔmɔ.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Aye-nanboana Yesu asonbo, lii aberɛ abono i ka aye-ansi ne a koso kyon taa fɛye yɛgɛ ŋmaraa faa mɔ, aye-ansi ne mɛŋ kya wu fɛye. Aye-nwɔnsa berɛ gi gyan fɛye so. A kpɛ a kya nyingi fɛye so iŋ kya ta. A dɛ aniya a kya laarɛ ɔkpa ɔbono so a laa nyɛ kii wu fɛye kusaa mɔ.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Gɛnen so mɔ, a laarɛ fɛɛ aꞌ nyɛ kii baa laa fɛye. Me Pɔɔlo berɛ, n kya tɔgɛ yɛɛ nan kii baa laa fɛye mɔ, i don gikpadɔ gifonɛɛ. Imɔ pɛwu mɔ, ilaa nyɛnyɛn pɛwu gɛmu mɔ ne n kya tii aye-ɔkpa gɛnen.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Gɛkaako aye-Wura Yesu laa kii ba gɛsinkpan so de aye‑rɛ fɛye pɛwu aꞌ kpe mɔ asɛ. Gɛkaabono mɔ, fɛye so ne aye-ansi a gyanꞌ yɛɛ a laa nyɛ afaala lii Yesu asɛ. Ne iŋ gyɛ fɛye so mɔ, nkana anɛana? Fɛye kee so ne a laa gyi ɔkon de aꞌ nyɛ gyiide mɔ Yesu ansi dɔ.
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Gɛsintin, fɛye so ne a laa nyɛ nyisigyi ne a laa nyɛ gyi ɔkon.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?