Romanos 7

ABY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nanu naiyemuku, yewae moi wake i ari eno, i darawadu wakeye ya yaisina iwoka sinaisa. Moi darawadue i me ibinisa orou mane yawokakuneke nono i fearaisa orou yawoke dakakune.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Moi dubo waure weeka wake i ari eno wemaro nauawe. Awekaboma darawadubake me ibaadae emeakabairo dakaa uke ibaisa. Nono moi awekanu eme feafekuie i awekama danu emebairo ibeka darawadu idua me sifeku. Enoba i darawadu wake idua me sifeku ibake i darawaduma emua yawoke dafiaku.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Ibake danu eme feare mero me ibakuro nono moi mibairo ane dakaa uke ibakuie dawae moi awekabonu emeakabake ukeibaku aweka ari eno. Nono danu eme feafekuie danu emebairo ibeka darawadu idua me sifeku ibake i awekama moi imusu eme mufekuie dawa moi awekabonu emeakabake ukeibaku aweka ari eno me.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for doutro marido; mas, morto o marido, livre está da lei e assim não será adúltera se for doutro marido.
4 Naiyemuku, nanu moi wakeye enoya nauawe. Adinaro darawadue yanu eme ari ibake ima ya yawokeibirie. Nono yama Yesuini demuiro feakabairoma nono i fearaisake uyaraisa orou i ari eno sika ibake awoena yae Yesu Kerisonu ofe uburo ibinu i ari eno enaenari sika. Yama i fearike uyari Yesu Kerisobairo dakaa uke ibaisaro Dawama ya yawokeibaku ibake yama Godinu irau waiya ukeibaisa.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais doutro, daquele que ressuscitou de entre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Adinaro iyanu sara merama ukeka imukama iya yawokeibiie i darawadu wakema iyabake i merama da uawe weibi. Eno weibiroma nono iyanu ofenu arararo i meramawere ukeibisiro iyanu meramawere ukekama iya yawokeibi. Ibake i darawaduma eno weaku, meramawere ufoisaie feafoisaya eno weaku.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Nono awoenae ya i Du orounu darawadu wakeini bisarabake merama imuka da imufeisi. Adinaroe i darawaduma iya yawokeibi ibake i darawadunu waiya ukeka orou siki. Nono awoenae i owaowa yanakeka darawadubairo feakike i waiya ukeibisibai eka meisi. Ibake iyae Godinu waiya i adinaro owaowa yanakeibisa darawadunu bunama uke dakaisike i awoena Imumu Iraunu bunaro ibaada Danu waiya mane ukenewaa ukeibaisi.
6 Mas, agora, estamos livres da lei, pois morremos para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Nama eno wene ibaibake aneme imufeisi? I darawaduini nono i meramawere ukekaini emua demuiya eno we imufeisi? Yewa orou, i ari eno me! I darawaduma nabairo i meramawere ukeka ma iwoka uke dafarironae nama i meramawere ukekabai iwoka da simane. Enoba i wakeye eno, i darawaduma nabairo eno wei, anu naisa ure owere ma owere da ua wei ibake ie meramawere ukeka iduaya eno weke iwoka sine.
7 Que diremos, pois? É a lei pecado? De modo nenhum! Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 I darawaduma meramawere ukeka wake nabairo weiro naueke nono nanu ararae i meramawere ukeka daiwere nanu arararo umane ukeibisara. I darawadu meronae i meramawere ukekabai me.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, despertou em mim toda a concupiscência: porquanto, sem a lei, estava morto o pecado.
9 — ausente —
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 — ausente —
10 e o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 I darawadu fariro i meramawere ukekabai idua iwoka sineke eno we imue, i meramawere ukekama na yawokada we irukeibiro meramawere ukaada eno we imukeibisara, i meramawere ukekanu ubiye fearekaya i darawaduma eno weakua we imukada nae feamaua eno we imue.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou e, por ele, me matou.
12 Nanu moi wake wemaro ya nauawe. I darawaduma i meramawere ukeka ma boroo yarakuba ibake i darawadue iifawereke gienabuke irauaiairo ibai iya iwoka sinaisi.
12 Assim, a lei é santa; e o mandamento, santo, justo e bom.
13 I irau darawaduma nanu me ibeka mune sianike nono nabairo feareka mune odi eno imukaisa? Yewa orou, i ari eno me! I darawaduma i meramawere ukeka we ma boroo yariro i meramawere ukekama na yawokarake nanu me ibeka mune sianike nono nabairo feareka makaraba ibake nae i feareka enaro ibine. Eno uiba ibake i ba me merama ukekae dai meramawereya eno we imukaisi. I darawaduma iya eno we ma iwoka ukakuni, i merama ukekae dai meramawereya we ma iwoka ukakuniro iya yaisina iwoka sinaisi.
13 Logo, tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem, a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Iya iwoka, Godima i Mosesibairo mai darawadue irauaiai. Nono nae yewa dooro ba eme ibake nanu imukae meramawereba nae i meramawere ukekanu waiya ukeka mi.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Nanu ukakune, ibai ma nuna ukakune. Nanu irau arararo ukeka eraerabusa uke dakakuneke nono na arara me merama eraerabusa ie ba irauke ukakune.
15 Porque o que faço, não o aprovo, pois o que quero, isso não faço; mas o que aborreço, isso faço.
16 I darawaduma i meramawere ukekae meramaya weaku ibai na iwoka ukakune ibake merama ukaada i darawadue irauaiaiya eno weakune.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Imuke eawe, Nanu onamima eno uke dakakune. I meramawere ukekama nanu imuka ubarenaro ibinu ibake meramawere ukakune.
17 De maneira que, agora, já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Na iwoka i irau eraerabusa nanu i sara merama ukeka imukaro ibe dakaisa. Nanu ararae i irauaiai ukeka umane ukakuneroma nono nabairo buna meba ibake uke dakakune.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e, com efeito, o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Nanu arara eraerabusa uke dakakuneke nono meramawere na arara me i eraerabusa mane ukakune.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse faço.
20 Ibake na arara me i meramawere eraerabusa ukakuneie nama uke dakakuneroma nono i merama imukama nanu imukaro ibinu ibake i meramawere ukakune.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 I wakenu ubiye eno, nama arara irauaiai ukeka umane ukaadama nono i meramawere ukekanu buna nabairo ibinu ibake irauaiai uke dakakuneke nono ibake meramawere ukakune.
21 Acho, então, esta lei em mim: que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Nae Godinu darawadu imukada imukama rooro ukakune.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus.
23 Nono nanu sara meramawere ukeka imukaro i meramawere ukekanu bunama ibaada nanu irau arara imukekaini uranada na mune ana ebaro odinao ukaada weaku ibake nanu meramawere arara eraerabusaini imukekaini i mane ukakune.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei que batalha contra a lei do meu entendimento e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 Ibake nae korokobu sinara. Ainama na yewa sara meramawere ukeka imukaini feareka enaroma ma wirofaraku?
24 Miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 Iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisoma na ma wirofaraku ibake nae Godinu ibi we ma irauaiai ukakune. Nanu moi wake wemaro nauawe. Nae Godinu darawadu mune awararo ode imukenewaa ukakuneke nono nanu sara meramawere ukeka imukae bunawere ibake i moi imusu darawadunu meramawere ukeka idua ukakune.
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor. Assim que eu mesmo, com o entendimento, sirvo à lei de Deus, mas, com a carne, à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra