Romanos 2

ABY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nono ya oroude! Yae imusu oroubake wayai weaisake enaenari meramawere ukaisaie ya orou eforo we dakaisake yanu onarou wayai weaisake meramawere ukaisa.
1 Portanto, és inescusável quando julgas, ó homem, quem quer que sejas, porque te condenas a ti mesmo naquilo em que julgas a outro; pois tu, que julgas, fazes o mesmo.
2 Ainama nanu wene wake enaenari meramawere ukakuie Godima dawa kodo ba uraku. I kodo urakubai iya iwoka sinaada iraua weaisi.
2 E bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade sobre os que tais coisas fazem.
3 Nono naiyemuku, yae i ari eno ukaisa oroubake wayai weaisaroma nono yaini iini enaenari meramawere ukeibaisa. Yae eno ukeibaisaba Godima ya kodo da uraada fanisi da mafiaku eno we imukaisa? Yewa mi, i ari eno me!
3 E tu, ó homem, que julgas os que fazem tais coisas, cuidas que, fazendo-as tu, escaparás ao juízo de Deus?
4 Godima yabake imukari ukaada ibake sabu dino ukeroma fanisi make dakakune ibai imukaisaba me? Eno Danu imukari daiwere yabairo ukakuro nono yae arara me Danu irau ukeka. Ibake Godima ya orou yanu merama merama ukekaroma imuke medifone ibake yabake imukari ukaada irauaiai uke yarakune.
4 Ou desprezas tu as riquezas da sua benignidade, e paciência, e longanimidade, ignorando que a benignidade de Deus te leva ao arrependimento?
5 Yae Godinu wake nauke mero yanu imuka arawereba ibake merama merama ukeka imuke medekabai ya arara me. Ibake yanu imukae i meramawere ukeka enaro owerieba ibake yanu meramawere ukekae i ari eno daiwere ufeku. Enoba i fanisi makeka odoro Godima ya gienabu fanisi daiwere mafiaku. I odoro Godima eme yaisina kodo gienabu ufeku.
5 Mas, segundo a tua dureza e teu coração impenitente, entesouras ira para ti no dia da ira e da manifestação do juízo de Deus,
6 Godima emenu irauaiai o merama ufeisa enaenarike emenu mokoe enaenari mafiaku. I merama ukeka oroubake Dawama fanisi mafiakuke nono i irauaiai ukeka oroubake emenu mokoe irauaiaike mafiaku.
6 o qual recompensará cada um segundo as suas obras,
7 Aina ainama irauaiai ukekaini Godinu arakekaini irau ibi weekaini ibene ibene me ibekaini mufisane yodia ukaisake ibai irauaiai ukenewaa ukeibaisaie Godima emuabake me ibene ibene ibeka mafiaku.
7 a saber: a vida eterna aos que, com perseverança em fazer bem, procuram glória, e honra, e incorrupção;
8 Eno uke mafiakuro nono ainama emenu arara mane ukaisake irau ukeka medaisake meramawere mane ukeibaisaie Godima emuabake dino uke yafiakuke fanisi daiwere mafiaku.
8 mas indignação e ira aos que são contenciosos e desobedientes à verdade e obedientes à iniquidade;
9 Enoba i meramawere ukaisa orouma imuka merama ukaada fanisi ufeisake oferi daiwere waufeisa. I Du orou yako eno oferi waufoisaro nono yanu umuroe i imusu orou emuae yanu umuro i ari eno oferi waufeisa.
9 tribulação e angústia sobre toda alma do homem que faz o mal, primeiramente do judeu e também do grego;
10 Godima i irauaiai ukaisa orounu ibi we ma daiwere ufekuke emenu imuka ubarenaro nega negabu ufiakuke we ma irauaiai ufiaku. Ibake ya Du oroubairoko eno ufiakuke nono yanu umuroe i imusu orouini enaenari ufiaku.
10 glória, porém, e honra e paz a qualquer que faz o bem, primeiramente ao judeu e também ao grego;
11 Godima i orofa akaka orou yaisina emuae demuiya Danu imukaro eno imukakuba ibake i merama ukeka orou yaisinabake fanisi gienabu mafiakuke nono i irauaiai ukeka orou yaisinabake emenu moko gienabu irauaiaike mafiaku.
11 porque, para com Deus, não há acepção de pessoas.
12 Enoba nono i Mosesinu darawadu iwoka me mima meramawere ufekuke feafekuie dawa i feare dakaku inaaro anifeku. Anifekuro Godima i mibake Mosesinu darawaduroma kodo da ufeku. Nono Mosesinu darawadu imukaku mima meramawere ufekuke feafekuie dawaini enaenari feari dakaku inaaro anifekuro nono Godima i mibake Mosesinu darawaduroma kodo idua ufeku.
12 Porque todos os que sem lei pecaram sem lei também perecerão; e todos os que sob a lei pecaram pela lei serão julgados.
13 I Mosesinu darawadu wake mane naukaisa oroue emuabake Godima irau oroua da wefeku. Nono i darawadu wake naukaisake enaenari ukaisa oroue Godima emuabake irau oroua wefeku.
13 Porque os que ouvem a lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 I imusu orou emuabairo Mosesinu darawadu ibe mero nono i orou emenu awarama Mosesinu darawadu wake iwoka ukaada enaenari ukaisaie emuabairo darawadu meba ibake emenu imukekae emenu darawadu ari idua.
14 Porque, quando os gentios, que não têm lei, fazem naturalmente as coisas que são da lei, não tendo eles lei, para si mesmos são lei,
15 — ausente —
15 os quais mostram a obra da lei escrita no seu coração, testificando juntamente a sua consciência e os seus pensamentos, quer acusando-os, quer defendendo-os,
16 — ausente —
16 no dia em que Deus há de julgar os segredos dos homens, por Jesus Cristo, segundo o meu evangelho.
17 Nanu naiyemuku, yama iyae Du oroua weaisa. Yabairo Mosesinu darawadu ibinuro imukaisake yama iya Godi iwokaya weada wake keuwere weaisa.
17 Eis que tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Yae Godinu arararo iwoka ukaisa. Yanu sisa orouma Mosesinu darawaduroma we ma iwoka ukaisaro yae i meramawere ukeka o irauaiai ukeka ibai ya iwoka ukaisa.
18 e sabes a sua vontade, e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído por lei;
19 Yae eno weaisa, iyae Godinu imukeka iwokaba ibake i naisa kikori bobo orou ari dumuro enaada merama ukaisa orou Godinu irau ibeka daaba we ma iwoka ufiakikia eno weaisa. Iyae i dumuro ibaisa orounu edoro ariya yama eno we imukaisa.
19 e confias que és guia dos cegos, luz dos que estão em trevas,
20 Yae nono eno weaisa, i me sara wake weaisa orounu imukeka ma owefeke i iwoka daiwere me orou we ma iwoka ufiakikia eno weaisa. Mosesinu darawadu yaisina iyabairo ibinuba iwoka yaisinaini ba imukekaini iwoka sinaisia eno weaisa.
20 instruidor dos néscios, mestre de crianças, que tens a forma da ciência e da verdade na lei;
21 I weaisa ibaie idua irau weaisakema nono yama imusu orou we ma iwoka ukaisake nono yanu onarou we ma iwoka ukaisaba me? Waira da uawe weaisade ya waira ukaisaba me?
21 tu, pois, que ensinas a outro, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Moi minu aruma aweka da enare odiawe weaisade nono ya moi minu aruma aweka enare odaisaba me? I ba me godi ya arara mero weaisade nono i ba me godinu uwararo ibinisa eraerabusa waira ukaisaba me?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras? Tu, que abominas os ídolos, cometes sacrilégio?
23 I Mosesinu darawadue iyanua weaisade nono Mosesinu darawadu ma merama ukaada Godinu ibi ma ino ukaisaba me?
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Godinu bukaroma eno weaku, yae meramawere ukaisaba Godinu wake nauke dakaisa ibai moi orouma eraisake ibake Godinu ibi we ma merama ukaisaya eno weaku.
24 Porque, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vós.
25 Yama Mosesinu darawadu ukenewaa ukaisaie yanu ofe kuurekae dawa irauaiai, ima ya unu korakune. Nono yama Mosesinu darawadu ma merama ukaisa i dawa yanu ofe kuureka irauaiai me. Ibai yama eno ukaisaro Godima erakuke yanu ofe kuurekae ofe kuure me ariya eno we imukaku.
25 Porque a circuncisão é, na verdade, proveitosa, se tu guardares a lei; mas, se tu és transgressor da lei, a tua circuncisão se torna em incircuncisão.
26 Enoba moi ofe kuure dakaku imusu mima i darawadu yaisina ukenewaa ukakuie i mi dawa ofe kuureka mi ari Godima dawae ba Du mi ariya eno we imukaku.
26 Se, pois, a incircuncisão guardar os preceitos da lei, porventura, a incircuncisão não será reputada como circuncisão?
27 Enoba i ofe kuure dakaku mima i darawadu wake enaenari ukakuro nono ya ofe kuurekabake owaowa oisa darawadu bobo orouma i darawadu uke dakaisaba i ofe kuure dakaku mi dawama yabake wayai wake wefeku.
27 E a incircuncisão que por natureza o é, se cumpre a lei, não te julgará, porventura, a ti, que pela letra e circuncisão és transgressor da lei?
28 Ainadei dawa ba Du mi? Danu amae babae ba Du orouronae dawae ba Du farafa mi me. I ba ofe kuurekae ofe kuureka mane me.
28 Porque não é judeu o que o é exteriormente, nem é circuncisão a que o é exteriormente na carne.
29 I ba Du mi dawae Godinu imukeka ba danu imukama imukaku mi. Enoba i ba ofe kuurekae imuka ubarenaro koko dou umane kuunao Godinu Imumu Irauma eno ukaku. Godinu Imumu Irauma awoena imukeka emenu imukaro makakunero nono i darawadunu wakema eno uke me. Eno uke meba ibake emema emenu ibi we ma daiwere uke dakaisaroma nono Godima emenu ibi we ma daiwere ukakune.
29 Mas é judeu o que o é no interior, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não na letra, cujo louvor não provém dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra