Mateus 4

ABY vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Godinu Imumu Irauma Yesu munike eme ibe me orofaro waure ane odi. Odiro iro ibeibiro seidanima Yesu uke iruke efine Dawabairo fari.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Yesu iro eweka fodini (40) dumu fodi (40) uruna ise dauike aineibi. Uruna ise dauike aineibiro eweka fodi (40) me siniro Yesu desini daiwere uri.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 Seidanima Yesubairo farike eno wei, A Godinu Amarabaie wearo yewa omama buredi sifiro ia wei.
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Eno weiro Yesuma ma owerike wei, Godinu bukaroma eno weakua wei, emema uruna mane ifeisaie emenu ibeka irau meya wei. Nono Godinu bebekuroma weaku wake yaisina naufeisaie emenu ibeka irauaiaiya Yesuma eno wei.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Seidanima eno weiro Yesuma dawabake wei, Godinu bukaroma nono eno weaku, anu Dai Godi da uke iruke ea eno weakua wei.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 Seidanima Yesu nono munike moi yafa oraara okoro waure amuke ane odi. Amuke ane odike i orofa akaka orouini yaisina kube ari ma boroo yariro Yesu eri.
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 Eriro seidanima Yesubake eno wei, nanu umu udiro ifoma kodudu yanafakuke nabake guriguri ufakuie i emeini i nauwaro erabusaini yaisina Abake mamauanea wei.
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Eno weiro Yesuma ma owerike wei, seidani, imusu ania! Godinu bukaroma eno weaku, yanu Dai Godibairo mane guriguri uaweke Danu waiya mane uawe eno weakua Yesuma eno wei.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Eno weiro seidanima Yesu ido medike aniro aneruma isare aare Yesu Dawa ma yawoisa.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Moi orouma Yesubairo fakake eno weisa, Dioni ana ebaro oisaya weisaro nauike iroma Gareri orofaro ani.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 Isaiyama eno wei,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 I meramawere ukeibisa ibake emuae i feanao uke ibisa inu dumuro Godinu edoro daiwere uia,
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 I furo Yesuma wake daiwere eno wei, i urero ibinu Minu yawokaku odo idua fafine ukakua yanu merama merama ukaisa ibai maru uaweke imuke mediawe wei.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Yesuma Gareri kuna udiro enaada eribaie moi aidakae emenu ibiyaiye Saimoni nono danu moi ibiye Fida, dawaini danu dabue Enuduruini emuama emenu iwame mukike aduaro ode ere eneibisiro Yesuma emua erie. I aidakae emua adua abu muneka miyai.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 I aidakae erieke emuabake eno wei, Nabairo aarawake yawokoakiro anifeke ya eme muneka miyaiya odimiaro eme muawaro Godinu wake naukeka orou sifisa wei.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Eno weiro i aidakae emenu iwame sabu meisike Yesunu umuro anisi.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 — ausente —
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 — ausente —
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesuma Gareri orofa yaisinaro eneiareibi. I Du orounu sosi uwararo we ma iwoka ukaada Godinu irau yawokaku wake weibike i orounu oferi imusu imusu yaisina ma wirokeibirie.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Eno ukeibirieba ibake i Siria orofa orouma Danu buna ukeibi ibai nauisake emenu oferi imusu imusu orouini seidaninu merama imumu bobo orouini yanake kuure fearaisari ukeibisa orouini wana dabamame umu dabamame ukeibisa orouini emua yaisina Yesubairo waure fare odiriekaro emua yaisina ma wirokebirie.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Emua ma wirokeibiriero Gareri orouini Dikaforisi orofa orouini Derusaremu goi orouini Diudia orofa orouini Diodeni adua ekabokena orouini eme keuwere Danu umuro anisa.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra