Mateus 2

ABY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 — ausente —
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Erodima emenu wake nauike i awoena yawokeka mibake merama imuka imui. Eno uiro nono i Derusaremu goi orou yaisina enaenari uisa.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Erodima weiro i dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu ma iwoka ukeibisa orouini dawabairo faka. Fakaro wei, Emema i Keriso aboro dofisane weisa wei? I Amaranaku, Du orounu kini, aboro dorinu wei?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 — ausente —
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Erodima i muina kakureibisa iwoka daiwere orou fema weiro dawabairo faka. Fakaro dawama eno wei, i muina abo odoro fariro eka wei?
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 Weike nono wei, Bediriemu goiro aniaweke i Amaranaku yodia ukenewaa uawe wei. I Amaranaku fou ufoisaie aafoke nabairo aare weawero naumake Dawabairo animake guriguri uke odima wei.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 I muina kakureka iwoka daiwere orouma Erodinu wake nauisake meisake anisa. Anaada ekabaie eweka amukeka enaro muina aaradae ureroma i uwara fouro enare ibiro eka.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 I muina ekake emenu imuka rooro daiwere uisa.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 I muina kakureka iwoka daiwere orouma i uwara ubarenaro amuisake ekabaie i Amaranakuini Danu amaeini emua eraada ifoma kodudu yanaisake guriguri uisa. Eno uisake emenu irau me makeka eraerabusa ma dorobu yaraadae Dawabake gorudini urumuma imusu ari fauda ibi furanikisenisa urumuma imusu ari adua ibi miraini maisa.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 Godima i muina kakureka iwoka daiwere oroubairo kuberoma farike wei, yanu owereka odoro Erodinu daabaro da anifoke yanu moi daabaro anifoke yanu orofaro ane faforo weiro Danu wei enaenari moi daabaro anisa.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 I muina kakureka iwoka daiwere orou ane me sikaro Godinu aneruma Diosefubairo kuberoma farike eno wei, uyaake i Amaranakuini Danu amae muake Idifi orofaro sabu ania wei. Erodima i Amaranaku yodia ufike nodo kuufine ukakua iro ane ibiaro nono wemaro owere aara wei.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 I dumuro Diosefu uyarike i Amaranakuini Danu amaeini emua we murieke i orofaroma Idifi orofaro waure anirie.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Idifi orofaro ane ibifiro Erodi feafiro nono owere aafisane ibake anisa. Godinu we bou ukeka mima wei ibake enaenari ui. Godima Danu we bou ukeka amaranu bebekuroma eno wei, Nanu Amara Idifi orofaro nono owere aafie wei ibake enaenari ui.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 I muina kakureka iwoka daiwere orouma Erodibairo fare dauisaro Erodima i orou na we irunekaya eno we imukada dino daiwere ui. Dino daiwere uike dawa i oroubairo iwoka siniba ibake moi orou we odaisada eno wei, aniaweke Bediriemu goini nono i goi udiudi goiro yaisina oya raarayai me sine mero me ibinisa amarananakunu nodo yaisina kuure aniawe wei.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Erodima eno uiro Godinu wake we bou ukeka mi Derimaiyanu adina wake i odoro i wake wei wake wei enaenari ui.
17 — ausente —
18 Derimaiyama eno wei,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 — ausente —
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 — ausente —
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Ania weiro Diosefuma uyarike i Amaranakuini Danu amaeini emua we murieke Isaraera orofaro waure anirie.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 — ausente —
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra