Mateus 1
ABY vs ARIB
1 Yewae Yesu Kerisonu sisia sirorari wakeye eno, Eibaramuini Deiwidini emuae Yesunu sisia sirorari miyai.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Eibaramu dawae Aisikinu babae. Aisiki dawae Deikafunu babae. Deikafu dawae Diudaini danu daburakaini emenu babae.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Diuda dawae Feresini Siraini emenu babae. Emenu amaenu ibiye Deima. Feresi dawae Esaronunu babae. Esaronu dawae Remunu babae.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Remu dawae Aminadabunu babae. Aminadabu dawae Neisoninu babae.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Neisoni dawae Samoninu babae. Samoni dawae Boasinu babae. (Boasinu amaenu ibiye Reiabu.) Boasi dawae Obedinu babae. (Obedinu amaenu ibiye Ruda.) Obedi dawae Desinu babae.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Desi dawae Deiwidinu babae. Deiwidi dawae emua yawokeibirie dai kini mi. Deiwidi dawae Soromoninu babae. Deiwidi dawama Uraianu aweka waira muni. Eno uibake i awekama Soromoni dori.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Soromoni dawae Reoboamunu babae. Reoboamu dawae Abaidanu babae. Abaida dawae Asanu babae.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa dawae Diosofedinu babae. Diosofedi dawae Doremanu babae. Dorema dawae Usaianu babae.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Usaia dawae Dodemunu babae. Dodemu dawae Eiasinu babae. Eiasi dawae Esikaianu babae.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Esikaia dawae Manasanu babae. Manasa dawae Eimoninu babae. Eimoni dawae Dosaianu babae.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Dosaia dawae Dekonaiaini danu daburakaini emenu babae. I furo Babaronia orofa orouma i Du orou mukake Babaronia orofaro waure ane ode ibaada emenu waiya ukeka orou ubu urieka.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 I orouma i Du orou Babaronia orofaro waure ane odiriekaro Dekonaiama Sirudio dori. Sirudio dawae Serubabeonu babae.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Serubabeo dawae Abaudinu babae. Abaudi dawae Iriekiminu babae. Iriekimi dawae Asonu babae.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Aso dawae Sadokonu babae. Sadoko dawae Eikiminu babae. Eikimi dawae Iriudinu babae.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Iriudi dawae Iriesanu babae. Iriesa dawae Meidaninu babae. Meidani dawae Deikafunu babae.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Deikafu dawae Diosefunu babae. Diosefu dawae Merinu eme. Merima Yesu dori. Yesu doriro i furo ibisa orouma Danu moi ibiye Keriso weisa.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Enoba adinami nauwaro Eibaramubairoma akaemuku dore aariekake aarebe aarebe Deiwidibairo kakure aaka ie fodini (14) aare me sini. Nono Deiwidibairoma akaemuku dore aariekake aarebe aarebe Babaronia orofaro odirieka furoma kakure aaka ie moi fodini (14) aare me sini. Nono i Babaronia orofaro odirieka odoroma akaemuku dore aariekake Godi Danu ma wiroke mune aneka Mi Keriso doka furoma kakure aaka ie moi fodini (14) aarike me sini.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 I Yesu Keriso dori wakeye i ari eno, Yesunu amae Meri eme mune mero me ibeebe boana muni. Diosefu mafisane we bou uke oisaro Diosefu mune mero me ibeebe boana muni. Godinu Imumu Irauma Merinu imuka ubarenaro isari ibake boana munike ibi.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 Diosefuma Meri medifine eno imuikema nono dawa irau mi ibake dawa arara me eme moima Meri we irufisane ibake Meri fema medifine imui.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Eno imukeibiro i Godinu aneruma kuberoma isarike eno wei, Deiwidinu amara Diosefu, Meribake ia da iyake dawa anu awekaya mua wei. I boanaro ibinu amara dawae Godinu Imumu Irauma makinua Meri anu awekaya mua wei.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 Merima amara mufiro danu ibiye Yesu maifakuba danu orounu merama ukeka sinekaroma ma wirofekua i aneruma eno wei.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Godinu adinaro we bou ui mima weiba enaenari ui.
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 Godinu we bou ukeka mima eno wei,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Diosefu nauka aine ibeebe ido uyarike Godinu aneru wei wake enaenari uike Meri danu aweka muni.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Diosefuma Meri muniro demuiro aine mero me ibaada Merima amara doriro Diosefuma Danu ibi Yesu mami.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?