Marcos 2
ABY vs ARIB
1 Odo keu mero Yesuma nono owerike Kafenamu goiro fari.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Fariro i orou yaisina Dawa fari ibai nauisake ane Danu uwara ubarenaro ku uisake uwaraini aisameini enare yaare ibisa.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Ibisaro Yesuma Godinu wake weibiro moi miyaini moi miyaini eno faka. Umu wana daba mami mi boiso dubo uisake waukake Yesubairo anifisane faka.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Iro fakake emenu ararae uwara ubarenaro waure amufisane uisabaie eme keuwere dadau uisa ibake Yesubairo waure anifisa daaba mebake ferawere uwara fouro waure amuisake i ferawere uwara fou ma dorobu yakake i umu wana daba mami mi naama danu boiso duboini uwakake ebaro odaisaro Yesubairo isari.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Iro isariro Yesuma emenu imuka yaisina Dawabairo oisa ibai Dawa iwoka sinaada i umu wana daba mami mibake eno wei, Nanu amara, anu merama ukeka sineka muneke imuke medinea eno wei.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Yesuma wei ibaibake moi Mosesinu darawadu sisa orou emenu awarama imuisake eno weisa, anemebake wake eno weaku weisa?
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Eno weakuie Godini Dawaini emua demuiya weada weakua weisa. Weisake i ari enoe Godi mane merama ukeka sineka mune imuke medaku weisa.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Eno weisa ibake Yesu Dawa emenu imukeka iwoka sinaada ibake uyarike emuabairo eno wei, i ari eno wake anemebake imukama imuke weaisa wei?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Abo wakema ofe arama mi aneaneme wemau, anu merama ukeka sineka mumauke imuke medimauba, ba anu wea muake ania wemau wei? Abodei wakema arawere wei. Eno weike nono wei, uyake anu wea muake ania wei. Idei wakema arawere wei, nono anu merama ukaku ima imuke medimau wene wakeye ara me wei.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Eno weike nono wei, Na i Ba Eme sine Mi, Nanu moi buna ukeka umaro ya eaweke iwoka siawe weike nono wei, i mane meroma yanu dooro merama ukeka sineka munakuneke imuke medakunero ya eraada iwoka sinaisaya wei.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Eno weike i umu wana daba mami mibake nono wei, uyake anu wea muake goiro ania wei.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Eno wei ibake uyarike danu wea munike aniro eme keuwere ibai eraada imuka foria daiwere uisake eno weisa, iya adinaro eno ere mebairo awoena kawama eraisia eno weisa. Eno weisake ibake Godinu buna ukekabake Danu ibi we ma daiwere ukeibisa.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesu nono owerike Gareri kuna udiro fari. Fariro eme yaisina ane ku uisaro Yesuma emua we ma iwoka ukeibirie.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Dubuenaro nono Yesu enerebe eribaie Arofiesinu amara Riwai danu dakesi muneka orofaro yaure ibiro erike eno wei, aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei. Eno wei ibake i mima uyarike Yesunu umuro ani.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua Riwainu uwara ubarenaro yaure ibaada uruna iseibisa. Iseibisaro dakesi muneka orouini merama ukeka sineka orouini keuwere Danu umuro enarada ekabaie moi orouini Yesuini emua yaukake uruna iseibisa ibai eka.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ibai ekake Mosesinu darawadu wake we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesuini dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini uruna iseibisaro ekake Danu iwoka ukeka oroubairo eno weisa, Yesuini dakesi muneka orouini nono i moi merama ukeka sineka orouini Yesu anemebake emuaini uruna demuiro isaku weisa?
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Eno weisaro Yesu emenu weisa wake nauike eno wei, i ofe arama me oroubake arama ma wirokeka mi aare dakinuke i ofe arama uke ibinisa oroubake aarinua eno wei. Eno weike nono wei, iya irau oroua weaisa oroubake wemane wayo aare dauneke Nae i merama ukeka sineka oroubake wemane wayo fanea Yesuma eno wei.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Dioni danu iwoka ukeka orouini Ferosi orouini emenu bisarae eno, uruna ise dakeibisake kau uisabake uruna ise me. Enoba moi orouma Yesubairo eno weisa, Dioninu iwoka ukeka orouini Ferosi orouini emua uruna ise me. Nono Anu iwoka ukeka oroude anemebake uruna isaisa weisa?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Emuama eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aweka awoena mufeku mi danu banau ufiro i mi dawae danu oroubairo ibinuba ibake danu naiyemuku dawabairo aare ifeisaya wei.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Moi odo i aweka awoena mufeku mi moiro anifekuie i uruna da ifeisake kau ufeisa. Enaenari Na animauie Nanu iwoka ukeka orou imukari ufeisake eno uke uruna kau ufeisaya eno wei. Eno weike wei, nono awoena Naini ibinisiie iseifeisaya eno wei.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 — ausente —
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 — ausente —
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Moi Sabadi ewekaro Yesu Danu iwoka ukeka i orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orouma konoura ma roine isaada eneibisa.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Eno ukeibisaro i Ferosi orouma ekake Yesubairo eno weisa, ya i Sabadi ewekaro eno anemebake ukaisa weisa? Iyanu darawaduma weakubai i Sabadi ewekaro waiya da uawe weakua eno weisa.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 — ausente —
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 — ausente —
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?