Gálatas 2
ABY vs ARIB
1 Nae i moi oroorofaro enerebe Godinu afasoro oroubairo ane daue. Emuabairo ane dauero oya fodini (14) me siniro nono Derusaremu goiro owere ane. Banabasini Daidasini naini iyama Derusaremu goiro owere amuke anisi.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo a Tito.
2 Godima Danu imukeka nabairo we ma boroo yakaraba ibake Derusaremu goiro emuaini owere ane. Nanu ararae Godi imukeibisa dai oroubairo ane famake nama i imusu oroubairo Godinu wake weibisarake i imusu orounu ofe kuureka we dakeibisara wake emuabairo wemaro naufisake iwoka sifisane ibake amuke ane emuabairo fare. Na arara me emuama nabake i waiya media weeka, nanu ararae emuama nabake dino da ufisake anu waiyae irauaiaiya eno wefisane ibake emuabairo fare yayaro emua nanu ukeka sineka ibai iwoka sika.
2 E subi devido a uma revelação, e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios, mas em particular aos que eram de destaque, para que de algum modo não estivesse correndo ou não tivesse corrido em vão.
3 Daidasi dawae Du mi mero dawae moi Guriki goi mi. Godinu wake adaadake nauke dakeibisa orouma weibisa ibake i Godi imukeibisa dai orouma eno weisa, i minu ofe kuua weisaro na arara me ofe kuureka ibake nama yayaro meisa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, embora sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se;
4 I Godi adaadake imuke dakeibisa orouma iyanu wake we makaneibisiro iro fema fare weisa ibake iyama i ofe kuurekabai imuisike nono iya Daidasinu ofe kuurekabai iya arara me ibake danu ofe kuure da uisiro meisa. I Godi adaadake imuke dakeibisa orouma iyaini Yesu Kerisoini demuiro ibinisiba ibake iyanu irau Yesu i darawaduma iya yawoke dakakuni wake fema naufisake iyae Mosesinu ara ofe kuureka darawaduma iya yawomine ibake fema fare eno meo wake weisa.
4 e isto por causa dos falsos irmãos intrusos, os quais furtivamente entraram a espiar a nossa liberdade, que temos em Cristo Jesus, para nos escravizar;
5 Eno fare weisaro emenu weisa wake nauke dauisi. Iyanu ararae Godinu irau wake mane ya Gareisia orofa oroubairo ibifiro ba naukenewaa ukeifone ibake emenu meo wake nauke dauisi.
5 aos quais nem ainda por uma hora cedemos em sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 I sosi uwara yawokeibisa dai orouma nanu imusu oroubairo weibisara wake ma wiroke dakaada ie irauaiai manea eno weisa. Eno weisaro i dai oroubake ia sine daueke Godima eme yaisina emua demuiya imukakuba ibake nae i dai oroubake ia sine daue.
6 Ora, daqueles que pareciam ser alguma coisa {quais outrora tenham sido, nada me importa; Deus não aceita a aparência do homem}, esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me acrescentaram;
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me fora confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 — ausente —
8 {porque aquele que operou a favor de Pedro para o apostolado da circuncisão, operou também a meu favor para com os gentios},
9 Deimisini Fidaini Dionini emuae sosi uwara yawokeka dai orou. Emuae Godima Fidaini naini uwabake buna ma’u ibai idua iwoka sinaada Banabasini iya wana mamisake eno weisa, i imusu ofe kuure me oroubairo aniawake Godinu wake wenewaa uawaro nono iyae i ofe kuuraisa Du oroubairo ane wefe weisa.
9 e quando conheceram a graça que me fora dada, Tiago, Cefas e João, que pareciam ser as colunas, deram a mim e a Barnabé as destras de comunhão, para que nós fôssemos aos gentios, e eles à circuncisão;
10 Eno weisake nono weisa, i eraerabusa me orou unu kofiakao weisaro nama eno we, ie nanu araraba ibake eno ukenewaa umaua eno we.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres; o que também procurei fazer com diligência.
11 Nono Fidama Anidiyoka goiro fare ibiro nama danu meramabake danu ibooro wake daiwere yare.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe na cara, porque era repreensível.
12 I meramae eno ui, Deimisima Anidiyoka goiro fare dauiro Fidama i Godinu wake naukeibisake ofe kuure dakeibisa imusu orouini uruna iseibi. Eno uke emuaini demuiro uruna iseibibaie Deimisima moi orou we odairiero fakaro Godi imukeibisa Du oroubake i imusu orounu ofe kuureka imuisa ibake Fidama i oroubake ia sinaada i Du me imusu orou medirieke emuaini nono dubuenaroe uruna emuaini demuiro ise dakeibi.
12 Pois antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas quando eles chegaram, se foi retirando e se apartava deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Fidama eno meo uiro i Du orou yaisina dawa ui enaenari uisa ibake Banabasini iini enaenari ui.
13 E os outros judeus também dissimularam com ele, de modo que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Na iro farebaie i orouma Godinu irau wake naukenewaa dauisake meomao uisaro ibai ereke i orou yaisina emenu ibooro Fida iboo mame yareke nama eno we, ae ba Du farafa mi. Enoro i imusu orouini demuiro uruna isakuke i Du orounu uruna iseka darawadu uke dakakuke nono dubuenaro emuaini uruna ise dakakukema nono anemebake ya imusu orouma i Du orounu ofe kuureka darawadu enaenari uawe anemebake eno yari, nama Fidabake eno we.
14 Mas, quando vi que não andavam retamente conforme a verdade do evangelho, disse a Cefas perante todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como é que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 — ausente —
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 — ausente —
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, mas sim, pela fé em Cristo Jesus, temos também crido em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não por obras da lei; pois por obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 — ausente —
17 Mas se, procurando ser justificados em Cristo, fomos nós mesmos também achados pecadores, é porventura Cristo ministro do pecado? De modo nenhum.
18 — ausente —
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 Nae i darawadu ukenewaa uekema nono i darawadunu buna wakebake Nae feareka mi ari eno sineke i darawaduma eme ma gienabu ukakunebai imuke daueke nanu imuka yaisina Godibairo ode. Inu ubiye Yesu Kerisoini naini uwa korosiro demuiro feanao uisu.
19 Pois eu pela lei morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ibake nae awoena me ibe mero Yesu Kerisoma nanu imuka ubarenaro ibinu. Ibake na yewado ibaada aneme aneme ukakuneie nanu ukeka sineka mero ie Yesu Keriso Danu ukeka sineka. Yesu Kerisoma na imukari ukaada nabake feari ibake nanu imuka yaisina Dawabairo odenewaa ukakuneba ibake Danu me irauaiai ibeka ari ukaada me ibine.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne, vivo-a na fé no filho de Deus, o qual me amou, e se entregou a si mesmo por mim.
21 Nae Godinu irau me makeka mune siane dakakune. I darawaduma ya ma irauaiaiya ufiake Godinu ibooro ma enare odifiaronae Yesu Keriso Dawa adinaro me sara feafine. Enoba nama Fidabake riba wake eno yare.
21 Não faço nula a graça de Deus; porque, se a justiça vem mediante a lei, logo Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?