Colossenses 2

ABY vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naiyemuku, nanu wake nauawe. Emema uraneibaisa i ari nae yaini i Reodisia goiro ibaada Godinu wake naukaisa orouini nanu iboo naisa ere dakakuneka orouini emuaini ya yaisinabake daiwere imukada Godibairo aine wai ure guriguri ukeibakune.
1 Pois quero que saibais quão grande luta tenho por vós, e pelos que estão em Laodicéia, e por quantos não viram a minha pessoa;
2 Nanu Godibairo guriguri ukaada weakune wakeye eno yanu yanu imukari uke makafoke yanu imuka demui imuka mane imufoke yama Godinu imukeka iwoka sinenewaa ufoke Danu Amara Yesu Keriso iwoka sinenewaa ufone ibake weakune. I fema imukekae Yesu Keriso Danu onami idua.
2 para que os seus corações sejam animados, estando unidos em amor, e enriquecidos da plenitude do entendimento para o pleno conhecimento do mistério de Deus-Cristo,
3 Yesu Keriso Dawae i eraerabusa yaisina iwoka sinaku. I irauaiai imukeka imuka yaisina Dawabairo ibinu. I Godini nono emenu imukeka yaisina Dawabairo ibinu.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Moi orouma ya we irunao ufiakaisa ibake yewa wake yabairo wemaro ya naufone ibake weakune.
4 Digo isto, para que ninguém vos engane com palavras persuasivas.
5 Nae yabairo ibe meroma nono nanu imuka yaisina yabairo ibinuro yae irauaiai ukaada Yesu Keriso imukenewaa ukaisaba ibake nae yabairo rooro daiwere ukakunia.
5 Porque ainda que eu esteja ausente quanto ao corpo, contudo em espírito estou convosco, regozijando-me, e vendo a vossa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Yama Yesu Kerisobairo yanu wirofone imukenewaa ukeibisa enaenari Dawabairo dakaa uke ibiawero Dawama ya unu koreifiaro Dawa mane imukenewaa ukaada aine wai ure irauaiai mane ukeibiawe.
6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
7 Ana iinima doo ubarenaro isare anaaku i ari eno yanu imuka Yesubairo odenewaa uforo yanu Godi imukeka imuka daiwere ufine ibake weakune. Efafarasima ya eno we ma iwoka ukeibiriero naukeibisaba ibake i wei enaenari uaweke Godibairo we ma irauaiai ukenewaa uawe.
7 arraigados e edificados nele, e confirmados na fé, assim como fostes ensinados, abundando em ação de graças.
8 Moi orouma Yesu Kerisonu imukeka imuke dakaisake emenu imukeka mane imukaisake emenu ukeka sinekabake weaisa. Emenu ukeka sinekae irauaiai mero emenu imukekae meowere. Ibake emenu imukekaini weekaini ima yanu Godi imukeka imuka ma merama unao ufeisaya emenu wake da nauawe.
8 Tendo cuidado para que ninguém vos faça presa sua, por meio de filosofias e vãs sutilezas, segundo a tradição dos homens, segundo os rudimentos do mundo, e não segundo Cristo;
9 Iya iwoka, Yesu Dawae ba Godi. Nono Dawa ba eme ofe munike ibinuroma nono Godi Dawaini Yesunu ofero ibinu.
9 porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Enoba Dawaini iyainie demui ibake iyanu wirokekae daiwere sininu ibake Dawabairo ibaadae irauaiai mane ibinisi. Dawae i urero aneruini bunaini yaisina emenu bokai mi ibake Dawama emua yaisina yawokakune.
10 e tendes a vossa plenitude nele, que é a cabeça de todo principado e potestade,
11 Nanu owaowa kakure eawe. Yesubairo ibaada ofe kuunao uisakema i dawae ba wanama ofe kuureka me. Yesubairo ofe kuureka ari mukake yanu merama imuka wau ma kukune sianaisa i ari eno uisa.
11 no qual também fostes circuncidados com a circuncisão não feita por mãos no despojar do corpo da carne, a saber, a circuncisão de Cristo;
12 Eno uisake babadaido uisaie Yesuini feanao uisaro ooru uriero nono yae yanu imuka yaisina Godibairo oisa ibake Godima Yesu feariro nono ma uyari enaenari Dawama ya ma uyarie.
12 tendo sido sepultados com ele no batismo, no qual também fostes ressuscitados pela fé no poder de Deus, que o ressuscitou dentre os mortos;
13 — ausente —
13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
14 — ausente —
14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
15 Godima eno uike seidanini danu orouini emenu buna ie uraneka eraerabusa ari mareke muni. Godima Danu buna Yesubairo mairo korosiro feari ibake Yesu Kerisoma i seidaninu buna ukeka ma bereike eme yaisina efisane ibake aruro eno uke ma boroo yare odi.
15 e, tendo despojado os principados e potestades, os exibiu publicamente e deles triunfou na mesma cruz.
16 Godima seidaninu buna ma bereiba ibake moi mima eno wefeku, yewa uruna o yewa abu da iawe wefekuke nono wefeku, moi dai odoini moi awoena manabeini sabadi odoini imukenewaa ukaada enaenari uawe eno wefekuie danu wake da nauaweke Yesu Kerisonu arara mane uawe.
16 Ninguém, pois, vos julgue pelo comer, ou pelo beber, ou por causa de dias de festa, ou de lua nova, ou de sábados,
17 I imukeka yaisinae i dubuenaro fafine ukaku inu uke kowokowo mane ukakuro nono Yesu Keriso Dawae ba ubi idua.
17 que são sombras das coisas vindouras; mas o corpo é de Cristo.
18 Ibake moi mima danu kubekube efeku wake weada danu onami danu mane meomao we ma okoanaku ufekuke anerubairo guriguri ufekuie danu ufeku enaenari da uawe. Eno ufoisaie ibaima ya ma merama ufiaku. Eno we ukeka minu imukekae ba mero danu imukaro merama mane imukaku.
18 Ninguém atue como árbitro contra vós, afetando humildade ou culto aos anjos, firmando-se em coisas que tenha visto, inchado vãmente pelo seu entendimento carnal,
19 I ari eno miye Yesu Keriso imukenewaa dakakuroma nono Yesu Keriso Dawae iyanu bokai kai. I bokai kaima ofe ubu yaisina buna makakuro ima iyanu ofero eraerabusa yaisina daisinada ofe daiwere sinaku. Enoba iyae Yesu Kerisonu ofe ibake Godinu bunama iya ma daiwere ukakuni.
19 e não retendo a Cabeça, da qual todo o corpo, provido e organizado pelas juntas e ligaduras, vai crescendo com o aumento concedido por Deus.
20 Ya Yesuini demuiro feakaie yewa doonu imukekabairoma feaka. Eno uisabairoma nono anemebake awoena yewa dooro ibinisa orounu imukekaini emenu wake naukaisa?
20 Se morrestes com Cristo quanto aos rudimentos do mundo, por que vos sujeitais ainda a ordenanças, como se vivêsseis no mundo,
21 Emenu imukekae eno, yewa erabusa da ure buriaweke yewa uruna da iaweke yeka erabusa wanama da muawe.
21 tais como: não toques, não proves, não manuseies
22 I ari eno weaisa ibaie emenu imukaini we ma iwoka ukeka i mane ibake sabu me sifeku.
22 {as quais coisas todas hão de perecer pelo uso}, segundo os preceitos e doutrinas dos homens?
23 I orouma anerubairo guriguri ukaada iyae dai orou meya weada emenu bisarabake moi uruna ise dakaisake moi eraerabusa uke dakaisaro eme moima emua ereibakunekake emuae dai oroua weaisaroma nono emenu ukaisa ibaibake da imuawe. Emenu ukaisa ibaie ubi meba ibake ima emua ma irauaiai uke dakakunekaba ibake emenu ofenu arara mane ukaada fukeru mane ukeibaisa.
23 As quais têm, na verdade, alguma aparência de sabedoria em culto voluntário, humildade fingida, e severidade para com o corpo, mas não têm valor algum no combate contra a satisfação da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra