1 Coríntios 11
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Nae Yesu Kerisonu ukeka sineka eraada enaenari ukakunea yaini iini nanu ukakune sinakune ibai eraada enaenari eno ukeibiawe.
1 Tornai-vos os meus imitadores, como eu o sou de Cristo.
2 Nanu we ma iwoka ukakunia i wake yaisina naukada ukaisake na imukakuneka ibake yae irauaiai ukaisaya eno weakune.
2 Eu vos felicito, porque em tudo vos lembrais de mim, e guardais as minhas instruções, tais como eu vo-las transmiti.
3 Nono yewa wake wemaro ya nauawe. Eme yaisina iyanu dai Waria Miye Yesu. Nono awekabo emenu dai oroue emenu emeaka. Nono Kerisonu dai miye Godi.
3 Mas quero que saibais que senhor de todo homem é Cristo, senhor da mulher é o homem, senhor de Cristo é Deus.
4 Enoba moi mima sosi uwararo guriguri ufine ukaada o Godinu wake wefine ukaada danu bokai idi dadau ufekuie dawa danu Dai Waria Mi Yesu Kerisobake iifa da uke yaraadama eno ufeku.
4 Todo homem que ora ou profetiza com a cabeça coberta falta ao respeito ao seu senhor.
5 Nono yabairoe moi awekama sosi uwararo guriguri ufine o Godinu wake wefine ukaada danu bokai idi dadau da ufekuie dawa danu emebake dawae nanu dai mi meya weada ibake eno ufeku. Dawa eno ufekuie i sara daabaro eneibaisa awekaboma emenu bokai idi ubiro giriri uraisa i ari eno ufeku.
5 E toda mulher que ora ou profetiza, não tendo coberta a cabeça, falta ao respeito ao seu senhor, porque é como se estivesse rapada.
6 Moi awekama Godinu wake weada danu bokai idi dadau da ufekuie danu bokai idi ubiro giriri ufine ibake weakune. Dawa arara me danu bokai idi ubiro giriri ureka ibake dawa maru sifekubaie danu bokai idi dadau ufine ibake weakune.
6 Se uma mulher não se cobre com um véu, então corte o cabelo. Ora, se é vergonhoso para a mulher ter os cabelos cortados ou a cabeça rapada, então que se cubra com um véu.
7 Godima eme Dawa ari ubu urieba ibake emema guriguri ufisane o Godinu wake wefisane ukaadae emenu bokai idi Godibake omeara uke dakaisaie emenu ukeka sinekaroma Godinu bunaini arakeka ma boroo yaraisa. Nono i awekaboe emenu emeakabake omeara uke dakaisake emenu emeakanu bunaini arakeka enaenari ma boroo yaraisa.
7 Quanto ao homem, não deve cobrir sua cabeça, porque é imagem e esplendor de Deus; a mulher é o reflexo do homem.
8 Godima eme awekanu kaima ubu uke dauike Dawae aweka una emenu kaima ubu ui.
8 Com efeito, o homem não foi tirado da mulher, mas a mulher do homem;
9 Nono Godima eme una ubu ukeroma aweka unabake make dauike Dawae aweka una ubu uike eme unabake mai.
9 nem foi o homem criado para a mulher, mas sim a mulher para o homem.
10 Enoba aneruma ibai ereibaisaba ibake awekaboma sosi uwara ubarenaro guriguri ufisane ukaada o Godinu wake wefisane ukaadae emenu bokai idi dadau ufeisaie emenu emeakae iyanu dai oroua weada ibake eno ufeisa.
10 Por isso a mulher deve trazer o sinal da submissão sobre sua cabeça, por causa dos anjos.
11 Imuke eawe! Godinu araraba ibake ya Godinu wake naukaisa awekaini emeaka yanu yanu irauaiai uke makewe.
11 Com tudo isso, aos olhos do Senhor, nem o homem existe sem a mulher, nem a mulher sem o homem.
12 I kawama aweka unae eme unabairoma fari, nono i odoroma ewae awekaboma eme yaisina dorakuneka. Ie baroma nono yaisinae Godibairoma faraisa.
12 Pois a mulher foi tirada do homem, porém o homem nasce da mulher, e ambos vêm de Deus.
13 Yewabai imukenewaa uawe! Moi awekama danu bokai idi dadau da ufekuke Godibairo guriguri ufekuie irauaiaiba me?
13 Julgai vós mesmos: é decente que uma mulher reze a Deus sem estar coberta com véu?
14 — ausente —
14 A própria natureza não vos ensina que é uma desonra para o homem usar cabelo comprido?
15 — ausente —
15 Ao passo que é glória para a mulher uma longa cabeleira, porque lhe foi dada como um véu.
16 Nono moi mima yewa wakebake urane rarane ufekuie iyabairo moi guriguri ukeka meba moi wake we da dafeisike i wake mane wefeisi. Nono i Godinu wake naukaisa orou yaisina enaenari we ma iwoka uke makanaisa.
16 Se, no entanto, alguém quiser contestar, nós não temos tal costume e nem as igrejas de Deus.
17 Nono yewa moi wake wemaro ya nauawe. Yae sosi uwara ubarenaro guriguri ufone ukaadae irauaiai uke dakaada yanu Godi imukeka imuka ma ara uke dakaisake yae meramawere ukaisaba ibake yewa wake yabairo weakune.
17 Fazendo-vos essas advertências, não vos posso louvar a respeito de vossas assembléias que causam mais prejuízo que proveito.
18 Ya Godinu wake naukaisa orou guriguri ufone fare ku sianadae ya imuka demui mane imuke dakaisake imuka imusu imusu imukada ku imusu imusu ukaisa. Moi orouma eno weaisaro naukakuneba ie baba meo aneaneme imumau?
18 Em primeiro lugar, ouço dizer que, quando se reúne a vossa assembléia, há desarmonias entre vós. {E em parte eu acredito.
19 Yabairo moi orouma Godibairo ba guriguri ukaisaro nono moibaima imuka imusu imusu imukada Godibairo ba guriguri uke dakaisa. Yae eno ukaada urane rarane ukaisaie iyama i ba guriguri ukaisa orouini i meo guriguri ukaisa orouini yanu ukaisa sinaisa ibairo eraada iwoka ukaisi.
19 É necessário que entre vós haja partidos para que possam manifestar-se os que são realmente virtuosos.}
20 — ausente —
20 Desse modo, quando vos reunis, já não é para comer a ceia do Senhor,
21 — ausente —
21 porquanto, mal vos pondes à mesa, cada um se apressa a tomar sua própria refeição; e enquanto uns têm fome, outros se fartam.
22 Yae anemebake eno ukaisa? Yae uwara ibe me ibake yanu uwararo uruna imusu imusu iro ise dakaisa? Ya eno ukaisaie Godinu uwara iifa uke dakaisake i uruna me orou ma merama ukakunekaro emua maru ukaisa. Ibake aneaneme wemau ari? Yae irau oroua wemane imukaisa? Me, eno da wemau.
22 Porventura não tendes casa onde comer e beber? Ou menosprezais a Igreja de Deus, e quereis envergonhar aqueles que nada têm? Que vos direi? Devo louvar-vos? Não! Nisto não vos louvo...
23 — ausente —
23 Eu recebi do Senhor o que vos transmiti: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão
24 — ausente —
24 e, depois de ter dado graças, partiu-o e disse: Isto é o meu corpo, que é entregue por vós; fazei isto em memória de mim.
25 Emenu i marie buredi ise me sikaro Yesuma i fanigini enaenari munike eno wei, yewa waini faniginie Nanu arararo uke makaneka. Nanu iwaroma nono isafekuba ie i awoena arararo uke makaneka enare ma ara ufeku. Yewa fanigini ifoisaie Na imukeibikowe eno wei.
25 Do mesmo modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança no meu sangue; todas as vezes que o beberdes, fazei-o em memória de mim.
26 Yama yewa buredini iwa fanigini iseifoisaie iyanu Dai Waria Mima iyabake fearia weifoisa. Iduaya ewadoma Danu owere fafeku odoroma enaenari eno ukeibiawe Yesuma eno wei.
26 Assim, todas as vezes que comeis desse pão e bebeis desse cálice lembrais a morte do Senhor, até que venha.
27 Ainama danu imukeka irau mero yewa buredini iyanu Dai Waria Minu iwa fanigini me sara ifekuie dawa iyanu Dai Waria Minu ofeini iwaini iifa da ufekuke ma merama ufekuke Yesu Kerisobake meramawere ufeku.
27 Portanto, todo aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor indignamente será culpável do corpo e do sangue do Senhor.
28 Ainama yewa buredini iwa fanigini ifine ukaadae imukenewaa ufiro danu imuka irauaiai ufekuie idua ifi. Nono ie sara da ifi.
28 Que cada um se examine a si mesmo, e assim coma desse pão e beba desse cálice.
29 Aina ainama iyanu Dai Waria Minu ofe da imufeisake i Godinu wake naukaisa orou yaisina emuaini Dawaini ofe demuiroma nono ma nuna ukaada yewa buredini iwa fanigini emuama me sara ifeisaie emenu ba me ukeka emuabairo ibeifekuro Godima emua fanisi mafiaku.
29 Aquele que o come e o bebe sem distinguir o corpo do Senhor, come e bebe a sua própria condenação.
30 Yabairo moi orou emuae eno ukaisaba ibake eme keuwere arama ukaisa. Moi orouma i ari eno merama uisaba ibake feaka.
30 Esta é a razão por que entre vós há muitos adoentados e fracos, e muitos mortos.
31 Yae yanu ukeka sineka imukenewaa ukaada gienabu ufoisaie Godima ya kodo da ufiakuke fanisi da mafiaku.
31 Se nos examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 Godima iya kodo uraada fanisi makakuniie iya ma gienabu umiro irauaiai daabaro anifero nono i Godinu wake nauke me orou i meramawere orofaro emenu mane anifisane ibake eno weadama weaku.
32 Mas, sendo julgados pelo Senhor, ele nos castiga para não sermos condenados com o mundo.
33 — ausente —
33 Portanto, irmãos meus, quando vos reunis para a ceia, esperai uns pelos outros.
34 — ausente —
34 Se alguém tem fome, coma em casa. Assim vossas reuniões não vos atrairão a condenação. As demais coisas eu determinarei quando for ter convosco.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.