Tito 3

ABT_MAP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Méné Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwaké méné rate vu. Méné kéni kudi derét wakweké méné yo: Guné gapmanna kudi véknwute gapmanna jébaa yakwa duna kudi wawo véknwuké guné yo. Véknwute wakwedakwa pulak yaké guné yo. Guné akwi yéknwun jébaa yaké sanévéknwuké guné yo.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Guné nak du taakwaké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo. Akélak rate akwi du taakwaké yéknwun mawulé yate, derét waatimarék yate, miték raké guné yo. Waga derét wakweké méné yo.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Déknyényba naané Jisas Kraisna jébaaba yaalamarék ye kapéredi mawulé yate, Gotna kudi véknwumarék yate, yénaa kudi véknwute, naané kapéredi mu yak. Naana kapéredi mawulé véknwute naana sépéké male sanévéknwunaka dé kés pulak nak pulak kapéredi mu naanat gik. Naané du taakwat yaalébaanké mawulé yanaka naana mawulé deku gwalmuké dé génék. De naanéké kélik yadaka naané deké kélik yak.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Naané wani kapéredi mu yate sépélak ranaka naanat kutkalé yakwa ban Got naanéké mawulé lékte, naanéké mawulat kapére yate, dé naanat kutkalé yak.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Yanan yéknwun jébaa véte dé naanat kutkalé yak, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Got déku mawuléba sanévéknwute naanéké mawulé lékte dé naanat bakna kutkalé yak. Dé naanat kutkalé yate, yanan kapéredi mawulé yakutnyéputidéka déku Yaamabi naanéké kulé mawulé tiyaadék naané kulé mawulé kérae miték rasaaku.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Jisas Krais naanat kutkalé dé yak. Kutkalé yadéka naané déku du taakwa ranaka Got déku Yaamabi tiyaadéka dé apa ye naana mawuléba wulaak. Wulae dé tu.
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 Jisas Krais naanéké mawulé lékte dé naanat bakna kutkalé yo. Kutkalé yadékwaké, Got naanat véte naanéké waké dé yo, “Wan yéknwun mu yakwa du taakwa de.” Naate wadu naané kulé mawulé kérae miték rasaakuké naané yo apuba apuba. Waga rasaakunaranké sanévéknwute naané yéknwun mawulé yo.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Wani kudi wan adél kudi. Méné wani kudi némaanba wakweké méné yo. Waga wuné mawulé yo. Némaanba wakweménu de Gotké miték sanévéknwukwa du taakwa yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa yasaakuké de yo. Wakwewurén kudi wan yéknwun kudi. Du taakwa wani kudi véknwudaran miték raké de yo.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Méné nak du wale yaamabi kudi bulmarék yate de wale waarumarék yaké méné yo. Méné de wale képmawaarana yéké kudi bulsaakumarék yaké méné yo. Méné derét waatimarék yaké méné yo. Méné waarumarék yaké méné yo, naané Judana apa kudiké. Méné waga waaruménéran ména mawulé kapéredi yaké dé yo.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 Du nak waarusaakuké mawulé yadéran de déku kudi véknwute kés pulak nak pulak mawulé yaké de yo. Waga yate miték ramarék yaké de yo. Méné wani dut waké méné yo, wani kudi kulaknyényduké. Waménu dé ména kudi véknwumarék yadéran méné dérét tépa waké méné yo, déku kudi kulaknyényduké. Waménu dé ména kudi véknwumarék yadéran méné déké kuk kwayéké méné yo.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Wani du kapéredi mawulé yate kapéredi mu yate sépélak raké dé yo. Sépélak radu méné véte déké kutdéngké méné yo. Kutdéngte méné déké kuk kwayéké méné yo.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Du vétik Atemas bét Tikikas bét wuné wale ro. Wuné wawuru nak ménéké yéké dé yo. Ye saabadu méné wunéké bari bari yaaké méné yo. Maas viyaakwa tulé wuné Nikopolisba raké wuné yo. Méné wanét yaaké méné yo.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Méné Apolos bét apa kudiké kutdéngkwa du Sinaské kadému kwayéké méné yo, yaabuba yébéru kaadé yadu kabéréran kadému. Kwayéménu kure miték yéké bét yo.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Jisas Kraisna jébaaba yaalan naana du taakwa de nak du taakwat miték yate yéknwun jébaa yaké de yo. Yate de gwalmu yakaapuk yakwa du taakwaké kwayéké de yo. Naana du taakwa wani yéknwun jébaa yadoké wuné mawulé yo. Naana du taakwa bakna ramuké wuné kélik yo.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Wuné wale rakwa du taakwa ménéké de yéknwun mawulé yo. Yate wadaka wuné ménat wakweyo. Méné wale rakwa du taakwa Gotké miték sanévéknwute naanéké de mawulat kapére yo. Méné derét kéga wakweké méné yo, “Pol béré de gunéké yéknwun mawulé yo.” Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra