Romanos 11

ABT_MAP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wani kudi véknwutakne yaga guné wo? Sal guné kéga waké guné yo? “Got déku du taakwa Isrelna du taakwaké débu kuk kwayék, kapu yaga pulak?” Kaapuk. Waga wamarék yaké guné yo. Wuné wawo wuné Isrelna du. Ebrayam wan wuna képmawaara. Wuné Bensaminna kémba wuné ro.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Déknyényba Got dé naané Isrelna képmawaarat wak, de déku du taakwa radoké. Watakne dé naané déku du taakwaké kuk kaapuk tiyaadén. Guné kutdéngék. Déknyényba Gotna yéba kudi wakwen du nak Ilaija Gorét wakwedéka déku kudi Gotna nyégaba dé kwao.
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 Isrelna du taakwat waatite dé Gorét kéga wakwek: “Wuna Némaan Ban, de ména yéba kudi wakwen duwat debu viyaapéreknék. Yate de ménéké kwaami tuwe kwayénakwa jaabé debu yaalébaanék. Yadaka wuné male ména du wuné ro. Rawuréka de wunat viyaapérekgé de sékalu.”
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Naate Ilaija wadéka Got déku kudi kaatate kéga dé wak, “Méné male wuna du kaapuk raménékwa. Duwat las wawo (7000) wawurék de wawo wuna du de ro. Rate de wani yénaa got déku yé Bal déké kaapuk kwati yaanéte dérét waatadakwa.”
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Naate wadéka naané kutdéngék. Wani tulé walkamu du taakwa de Gotna du taakwa rak. Bulaa wawo walkamu du taakwa de Gotna du taakwa ro. Got derét yadan mu kaatamarék yate derét bakna kutkalé yate, déku jébaaba yaaladoké derét wadék, de déku du taakwa ro.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Got wani du taakwat waga wate dé yadan yéknwun muké kaapuk sanévéknwudén. Dé wani du taakwat waga wate déku mawuléba sanévéknwute dé derét bakna kutkalé yak. Got yanan yéknwun mu vétakne, naané déku du taakwa ranoké naanat wadu mukatik, naané kéga wano, “Yanan yéknwun mu dé kaato.” Naate wano, dé yanan yéknwun mu kaatadu mukatik, naané kéga wamarék yano, “Dé naanat bakna dé kutkalé yo.” Wani kudi bulaa naané wo, yanan yéknwun muké sanévéknwumarék yate naanat bakna kutkalé yadékwa bege.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Bulaa mé sanévéknwu. Isrelna wupmalemu du taakwa Gotna méniba yéknwun mu yakwa du taakwa raké mawulé yate, de wani paatéké kaapuk kutdéngdan. Déku du taakwa radoké Got wadén du taakwa, de male de waga radaran paatéké de kutdéngék. De walkamu male de kutdéngék.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 Wani paatéké kutdéngmarék yan du taakwaké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Devit wawo déknyényba deké dé wakwek. Kéga dé wak:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 Naate wate dé Krais Jisaské kuk kwayékwa du taakwaké wak.
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Wani du taakwaké sal guné kéga waké guné yo? “De Gotké miték sanévéknwumarék yate, Kraiské kuk kwayéte, Gotké yénakwa yaabu kulaknyénytakne, de yalakgé de yo, kapu kaapuk?” Naate wagunéran wuné waké wuné yo: Wan kaapuk. Waga wamarék yaké guné yo. Isrelna du taakwa Gotké miték sanévéknwumarék yadaka, Got déku mawuléba sanévéknwute nak gena du taakwat bakna kutkalé yate, derét dé Setenna taababa kérao. Kérae déké yénakwa yaabuba derét dé kure yu. Isrelna du taakwa wani mu véte, Got nak gena du taakwat kutkalé yate derét kutkalé yamarék yadékwaké rékaréka yate, de wawo Gotké yénakwa yaabuba yéké mawulé yadoké, Got dé nak gena du taakwat kutkalé yo.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Bulaa mé sanévéknwu. Isrelna du taakwa kapéredi mu yate Kraiské kuk kwayédak, Got nak gena du taakwat dé kutkalé yo. Isrelna akwi du taakwa kukba Kraiské miték sanévéknwudo Got déku du taakwa akwi naanat kutkalé yate naanat miték male yaké dé yo.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Guné Romba rakwa du taakwa las, guné Isrelna du taakwa kaapuk ragunékwa. Guné nak gena du taakwa guné ro. Bulaa guné nak gena du taakwa, gunat kudi las wakweké wunék. Wuné Krais Jisasna kudi kure yae déku kudi guné nak gena du taakwat wakwewuruké, Got wunat débu wak. Wadéka wuné wuna mawuléba wuné kéga wo, “Wuna jébaa wan némaa jébaa. Wuné nak gena du taakwat Krais Jisasna kudi wakwewuru, de déké miték sanévéknwudo Got derét kutkalé yadu, sal de las wuna kémna du Isrel, Got nak gena du taakwat kutkalé yate derét kutkalé yamarék yadékwaké rékaréka yate, de wawo Krais Jisaské miték sanévéknwute, Gotké yénakwa yaabuba yéké de yo?” Naate wate apat kapére yate Krais Jisasna kudi wuné gunat wakweyo.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 — ausente —
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Bulaa Got Isrelna du taakwaké kélik yate dé nak gena du taakwat kutkalé yo, de dé wale nakurak mawulé yate déku du taakwa radoké. Kukba Isrelna du taakwa Kraiské miték sanévéknwute, Gotké yénakwa yaabuba tépa yédo, Got wadu de kiyae nébéle raapmén du taakwa pulak rate, miték raké de yo.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Kéni kudiké mé sanévéknwu. Guné kulé kadému kérae, guné taale kéraagunén kadémuké las “Gotna kadému” naate, guné Gotké kwayu. Waga kwayéte guné kéraagunén akwi kadému Gotké kwayé pulak guné yo. Kéraagunén akwi kadémuké Got “Wuna kadému” dé nao. Guné miké nak sanévéknwute, mina mégiké “Gotna mu” naate, déké kwayéte, guné wani mi akwi, migalé wawo, apa wawo, mégi wawo, Gotké kwayé pulak guné yo. Wani miké Got “Wuna mi” dé nao. Wani muké sanévéknwute naané kutdéngék. Bulaa rakwa Isrelna du taakwaké, Got “Wuna du taakwa” naaké dé yo, deku képmawaara déknyényba déku du taakwa radan bege.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Isrelna du taakwa wan yaawiba tawudakwa mi pulak de ro. Wani mina yé oliv. Guné nak gena du taakwa, guné jéraaba bakna wure tékwa mi pulak guné ro. Got yaawiba tékwa mina gaalé las kérépakne yatjadatakne, jéraaba tékwa mina gaalé kérépakne kérae kure ye, dé yaawiba tékwa miba takne baagwit gidéka, jéraaba tékwa miba kérépakdén migalé de yaawiba tékwa miba kérépakdén migaléna waagu tawuk. Tawe de wani mina gu kérae de apa yo. Isrelna képmawaara de wani mina mégi pulak. Guné jéraaba tékwa mina gaalé kérépakne yaawiba tékwa miba taknadén migalé pulak ragunéka, Got Isrelna képmawaarat kutkalé yaké wakwedén pulak, gunat dé kutkalé yo. Yate dé gunéké apa kwayu.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Kwayédékwaké, guné nak gena du taakwa kéga wamarék yaké guné yo, “Naané némaan du taakwa rate Isrelna du taakwat naanébu talaknak. De Got kérépakne yatjadadén migalé pulak rate de gweba du taakwa de ro.” Waga wamarék yaké guné yo, guné migalé pulak rate deké apa kwayémarék yagunéka, Isrelna képmawaara mi mégi pulak rate gunéké apa kwayédakwa bege.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Sal guné taknadén migalé pulak rate kéga waké guné yo? “Got dé déknyényba tén migalé dé kérépaknék, naané deku waagu tawunoké.”
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Waga wate guné adél kudi guné wo. Kéni muké wawo sanévéknwuké guné yo. Got wani migalé dé kérépaknék, kapéredi yadén bege. Isrelna du taakwa de kéni kapéredi mu de yak. De Krais Jisaské kaapuk miték sanévéknwudan. Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute guné deku waagu tawuk. Tawe guna yéba kevérékmarék yate, kéga wamarék yaké guné yo, “Naané némaan du taakwa rate Isrelna du taakwat naanébu talaknak.” Naate wamarék yate, guné kéga waké guné yo, “Got yaawiba tékwa mina gaaléké kélik yate dé kérépakne yatjadak. Isrelna du taakwa Krais Jisaské miték sanévéknwumarék yate, de wani mina gaalé pulak radaka, Got débu wak, de yalakdaran yaabuba yédoké. De yadan pulak, naané Krais Jisaské miték sanévéknwumarék yanaran, sal dé naanéké wawo kélik yate wadu naané yalakgé naané yo?” Naate wate guné déké wup yate déké miték sanévéknwusaakuké guné yo.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 — ausente —
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 Got waga yadéka naané kutdéngék. Dé las du taakwaké dé mawulé léknu. Dé las du taakwat dé rékaréka yo. Déké kuk kwayéte kapéredi mu yasaakukwa du taakwat dé rékaréka yo. Guné déké miték sanévéknwute déku kudi véknwukwa du taakwaké dé mawulé léknu. Guné déké miték sanévéknwusaakumarék yagunéran, guné kérépakne yatjadadén migalé pulak raké guné yo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Isrelna du taakwa Gotké tépa miték sanévéknwudaran, Got derét tépa déku kémba taknaké dé apa yo, du kérépakdén migalé nak miba taknadu miték téduké apa yadékwa pulak.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Guné nak gena du taakwa, guné jéraaba tékwa mina gaalé, kérépakdén migalé pulak guné rak. Waga ragunéka, Got nak pulak jébaa yate, dé wani migalé yaawiba tékwa miba takne baagwit gitaknadék guné wani miba miték tu. Isrelna du taakwa wan yaawiba tékwa mina gaalé pulak. Got gunat waga yatakne, dé yaawiba tékwa mina gaalé kérépakne wani miba tépa taknaké mawulé yadéran, derét taknate dé apa jébaa yamarék yaké dé yo. Makwal jébaa male yaké dé yo. Waga wuné wo, Got Isrelna du taakwa déku kémba tépa taknaké mawulé yadéran, waga yaké apa yadékwa bege.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Guné wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, guné guna yéba kevérékmarék yate kéga wamarék yaké guné yo, “Naané kapmu Gotna akwi jébaaké naanébu kutdéngék.” Naate wamarék yate kéni kudi véknwuké guné yo. Déknyényba Got déku jébaa las dé paakuk. Bulaa wani jébaaké wakwedéka wuné gunat wakweyo, guné wani jébaaké miték kutdénggunuké. Isrelna du taakwa las bulaa Krais Jisasna kudiké de kuk kwayu. Kukba Kraisna jébaaba yaaladoké Got wadéka nak geba yaan akwi du taakwa Kraisna jébaaba yaalado kukba Isrelna akwi du taakwa déku jébaaba yaalaké de yo. Yaale de wawo Gotké yénakwa yaabuba yéké de yo. Isrelna du taakwa waga yadaranké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 — ausente —
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Wani muké Got wakwedéka déku kudi déku nyégaba kéga dé kwao:
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Guné nak gena du taakwa Krais Jisasna jébaaba yaalagunuké, Got wadék de Isrelna du taakwa Krais Jisasna kudiké kuk kwayéte de Gotna maama ro. Déknyényba Got deku képmawaarat dé wak, de déku du taakwa radoké. Watakne derét, deku képmawaarat wawo kutkalé yaké débu wak. Deku képmawaarat waga wadén kudiké sanévéknwute, deké wekna dé mawulat kapére yo. Dé du taakwat dé wo, de déku du taakwa radoké. Dé déku mawuléba sanévéknwute du taakwat bakna kutkalé dé yo. Yate kukba nak mawulé yamarék yaké dé yo. Yate dé Isrelna du taakwaké wekna dé mawulat kapére yo.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 — ausente —
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Déknyényba guné nak gena du taakwa Gotna kudiké guné kuk kwayék. Kwayégunéka Isrelna du taakwa Gotna kudiké kuk kwayédak Got deké kélik yate bulaa gunéké dé mawulé léknu. Lékdéka guné dé wale miték ro.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Got gunéké waga mawulé dé léknu, kukba Isrelna du taakwa, Got gunéké mawulé lékte deké mawulé lékmarék yamuké kélik yate, yadan kapéredi mu kulaknyénytakne Gotna kudi tépa véknwudo Got deké mawulé lékduké. Lékdu de wawo dé wale miték raké de yo.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Wani muké sanévéknwute naané kéga kutdéngék. Akwi du taakwa Gotna kudiké kuk kwayédak derét débu kulaknyényék, de kapéredi mu yakwa du taakwa radakwaké kutdéngdoké. Waga dé yak, deké mawulé lékdu de akwi miték radoké.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 Got némaan ban dé ro, akwi du taakwa gwalmuké wawo. Got wan yéknwun mawulé male pukaakwa ban. Dé akwi muké dé kutdéngék. Naané déku akwi kudi miték kutdéngké naané yapatiyu. Naané déku akwi jébaa véké naané yapatiyu.
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao:Wani kudi waga dé kwao, Got déku kapmu akwi mu kutdéngte akwi mu kuttaknadén bege.
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 — ausente —
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Got wadéka akwi mu dé yaalak. Got apa yate wadék akwi mu dé ro. Akwi mu wan déku mu male. Naané déku yéba apuba apuba kevérékgé naané yo. Wan adél.
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra