Mateus 10

ABT_MAP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas déku du taaba vétik sékét maanba kayék vétiknét waadéka yaadaka dé deké apa kwayék, de wado akwi kutakwa yaage yédoké. Deké nak apa wawo dé kwayék, de kiyakiya yan akwi du taakwa baadi, sépékwaapa kapére yan akwi du taakwa baadit wawo kutnébuldoké.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 De déku kudi kure yédoké dé derét wak. Deku yé kéga:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 — ausente —
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 — ausente —
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Jisas wani duwat kéga dé kudi wakwek, “Guné Sameriaba tékwa gayét yémarék yaké guné yo. Nak képmaaba tékwa gayét wawo yémarék yaké guné yo.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Guné naana gayé Isrelba tékwa gayét male yéké guné yo. Isrelna du taakwa deku mawulé yékéyaak débu yak. Yalaknén sipsip deku mawulé yékéyaak yakwa pulak, Isrelna du taakwa Gotna kudiké kuk kwayédak deku mawulé yékéyaak débu yak.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Deké yéte guné kéga derét kudi wakweké guné yo, ‘Némaan Ban Got gunéké védéran tulé yaamale yaké dé yo.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Waga wakwetakne guné kiyakiya yan du taakwa baadi, sépékwaapa kapére yan du taakwa baadit wawo kutnébulké guné yo. Kiyaan du taaakwat wagunu de tépa nébéle raapké de yo. Lepéro yan du taakwat kutnébulké guné yo. Du taakwana mawuléba tékwa kutakwat wagunu de yaage yéké de yo. Wuné gunéké apa bakna wuné kwayék. Kwayéwurénké guné wani jébaa bakna yaké guné yo. Wani jébaaké yéwaa nyégélmarék yaké guné yo.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Guné yéwaa las kérae kure yémarék yaké guné yo.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Guné yéte kusadagunén mu male kwaadu yéké guné yo. Wut nak wawo, baapmu wut las wawo, su, sétogunékwa baagé, waga kure yémarék yaké guné yo. Guné du taakwat kutkalé yagunu de gunat kutkalé yaké de yo.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Guné gayét nak wulae guné miték véké guné yo. Végunu yéknwun du guné wale kudi buldéran guné déku gaba male raké guné yo. Kés ga nak gat yémarék yaké guné yo. Déku gaba re yéké guné yo.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Guné gaba nak wulae waba rakwa du taakwat kéga waké guné yo, ‘Yéknwun mawulé yate raké guné yo.’
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Guné waga wagunu waba rakwa du taakwa gunéké yéknwun mawulé yadaran Got derét kutkalé yadu de miték raké de yo. Waba rakwa du taakwa gunéké yéknwun mawulé yamarék yate gunéké kuk kwayédaran Got derét kutkalé yamarék yaké dé yo. Got gunat kutkalé yadu guné miték raké guné yo.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Guné gayét nak wulaagunu waba rakwa du taakwa guna kudi véknwumarék yate, gunéké kuk kwayédaran, guné wani gayé kulaknyényké guné yo. Kulaknyényké yate guna maanba kwaakwa bawusa yatputétakne guné yéké guné yo.” Naate dé Jisas wak. Jisas wani kudi wate dé kéni muké wakwek. Naané Juda kéga naané yo. Gotna kudiké kuk kwayékwa du taakwat Got yadan kapéredi mu yakatadéranké kutdéngdoké naané deku gayé kulaknyényké yate naana maanba kwaakwa bawusa naané yatputu. Yatakne naané yu.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 Jisas dé déku duwat tépa wate dé kéga wakwek, “Gunéké kuk kwayéran du taakwaké wuné gunat wakweyo. De naanéké waga kuk tiyaate apakélé kapéredi mu de yo. Déknyényba Sodomba ran du taakwa, Gomoraba ran du taakwa wawo de kapéredi mu yak. Kukba Got apakélé kot véknwute némaan ban raran nyaa dé wadu de Sodomba ran du taakwa, Gomoraba ran du taakwa kaagél kutké de yo. Du taakwa naanéké kuk tiyaadaran wani nakurak kapéredi mu Sodomba ran du taakwa, Gomoraba ran du taakwa yadan kapéredi mat talaknaké dé yo. Wani nyaa Got wadu naanéké kuk tiyaaran du taakwa apakélé kaagél kutké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Mé véknwu. Wawuru guné gege gayét yéké guné yo. Kwatbosa sipsipmét yaalébaandakwa pulak, wani gayéba rakwa du taakwa de gunat yaalébaanké mawulé yaké de yo. Kaabe yéte kapéredi mu dérét yaalébaanmuké jérawu yadékwa pulak, guné kapéredi muké jérawu yaké guné yo. Nyaamiyo waariyamarék yate yalagi radakwa pulak, guné waariyamarék yate miték raké guné yo.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Guné jérawu yaké guné yo. Du las gunat kérae gunat kotimké de yo. Du las Gotna kudi buldakwa gaba gunat viyaaké de yo.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Guné wuna du ragunékwaké du las wuna jébaaké kélik yate gunat kure yédo guné deku némaan duna méniba téké guné yo. De waga yado guné derét wuna kudi wakweké guné yo. Nak gena du taakwat wawo wuna kudi wakweké guné yo.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Du las gunat kotimdo guné wup yamarék yate guna mawuléba kéga wamarék yaké guné yo, ‘Naané samu kudi wakweké naané yo? Deku kudi yaga pulak kaataké naané yo?’ Waga wamarék yaké guné yo, wani tulé Got wakwegunéran kudi gunéké kwayédéran bege.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Wani tulé guna yaapa Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu guné déku kudi véknwute wakweké guné yo. Guna mawuléba sanévéknwute kudi wakwemarék yaké guné yo.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Kukba wupmalemu du deku némaadugu wayéknajet kotimdo de némaadugu wayéknajet viyaapérekgé de yo. Yaapa deku baadit kotimdo de wani baadit viyaapérekgé de yo. Baadi wawo néwepat kotimdo de néwepat viyaaapérekgé de yo.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Guné wuna du ragunékwaké akwi du taakwa gunéké kélik yaké de yo. Guné guna mawuléba apa yate wuna jébaa kutsaakugunu kukba Got gunat kéraadu guné dé wale miték rasaakuké guné yo apuba apuba.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Nak geba gunat yaalébaandaran guné nak get yaage yéké guné yo. Isrelna akwi gayéba jébaa yabutimarék yagunu wuné Akwi Du Taakwana Nyaan gwaamale yaaké wuné yo. Adél wuné gunat wakweyo.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “Kéni aja kudi mé véknwu. Yakwatnyékwa du sékulkwa baadit talakne de némaan du de ro. Jébaa kwayékwa du de deku jébaa yakwa duwat talakne de deké némaan du de ro.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 Nak du yakwatnyékwa duwat yadaran pulak, de baadit wawo yaké de yo. Nak du jébaa kwayékwa duwat yadaran pulak, de deké jébaa yakwa duwat wawo yaké de yo. Bulaa wani kudiké mé sanévéknwu. Nak du wuné guna némaan banét yadakwa pulak, de guné wuna duwat wawo yaké de yo. Nak du wunéké kapéredi kudi wakwete de wo, ‘Guna némaan ban wan akwi kutakwana némaan ban, déku yé Bielsebul.’ De wunéké waga wakwete guné wuna du gunéké apakélé kapéredi kudi wakweké de yo.” Naate dé Jisas déku duwat wak.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 Wani kudi watakne dé Jisas déku duwat kéni kudi wakwek, “Du las gunat kapéredi mu yado guné deké wup yamarék yaké guné yo. Yatakne paakugunén mu kukba wupmalemu du taakwa véké de yo. Akélak wakwegunén kudi kukba wupmalemu du taakwa véknwuké de yo.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 Gaan rate wakwewurén kudi guné nyaa wakweké guné yo. Bulaa wuné guné wale rate akélak wuné kudi wakweyo. Wupmalemu du wuna kudi kaapuk véknwudakwa. Guné male guné véknwu. Kukba guné kaapaba téte wani kudi némaanba wakwegunu de véknwuké de yo.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Du las de wo, gunat viyaapérekdaranké. Deké wup yamarék yaké guné yo. De gunat viyaapérekte de guna wuraanyanét viyaaké yapatiké de yo. Guné Gotké wup yaké guné yo. Dé male wani muké dé apa yo. Dé du taakwana sépé du taakwana wuraanyanét wawo viyaaké dé apa yo. Derét yaa yaansaakukwa taalat yatjadaké dé apa yo.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Kéni kudi mé véknwu. Du taakwa de makwal yéwaa nak kwayétakne makwal api vétik de kérao. Makwal api nak képmaaba akéréléka guna yaapa Got wani muké dé kutdéngék. Api nak képmaaba akérémarék yaluké wadéran wani api akérémarék yaké lé yo.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 Gunéké wawo dé kutdéngék. Akwi muké dé kutdéngék. Guna maaknaba tékwa nébé akwi naaknwe wani muké wawo dé kutdéngék. Kutdéngte dé gunéké miték vu.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Védékwaké sanévéknwute guné wup yamarék yaké guné yo. Api wan makwal mu. Du taakwa wan némaa mu. Guna yaapa Got makwal apiké waga miték véte gunéké miték male véké dé yo.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Du las wupmalemu du taakwana méniba téte nak nak kéga wadaran, ‘Wuné Jisasna du.’ Naate wadaran kukba wuné wuna yaapana gayéba rate déku méniba téte wuné dérét waké wuné yo, ‘Kéni du wan wuna du.’ Naate waké wuné yo.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Du las wupmalemu du taakwana méniba téte nak nak kéga wadaran, ‘Wuné Jisasna du kaapuk.’ Naate wadaran wuné wuna yaapana gayéba rate déku méniba téte wuné dérét waké wuné yo, ‘Wani du wan wuna du kaapuk.’ Naate waké wuné yo Gorét.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Yaga guné wo? Akwi képmaaba rakwa akwi du taakwa waariyamarék yate miték radoké wuné yaak, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Yaawurénké du las wuna kudi miték véknwudo deku kém rékaréka yate de wale waariyaké de yo.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 Yaawurénké du taakwa las wuna kudi miték véknwudo du taakwa las wuna kudiké kuk kwayéké de yo. Yate baadi deku yaapa wale waariyaké de yo. Takwanyangu deku néwaa wale waariyaké de yo. Méyaasgu deku yawutakwa wale waariyaké de yo.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Nakurak gaba rakwa du taakwa de wawo waariyaké de yo.
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 Guné guna néwepaké mawulat kapére yate wunéké walkamu mawulé yagunéran guné wuna du ramarék yaké guné yo. Guné guna baadiké mawulat kapére yate wunéké walkamu mawulé yagunéran guné wuna du ramarék yaké guné yo.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Guné kéga wagunéran, ‘Jisasna jébaa kutsaakuké naané yo. Yate kaagél kutte miba kiyaanaran wan bakna mu. Némaa mu kaapuk.’ Waga wagunéran guné waga yate guné wuna du raké guné yo. Guné waga wamarék yate waga yamarék yagunéran guné wuna du ramarék yaké guné yo.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Guné wunéké sanévéknwute wuna jébaa kutsaakugunu de wuna maama gunat viyaapérekdaran guné wuné wale apuba apuba miték rasaakuké guné yo. Guné guna sépéké male sanévéknwute guna jébaa male yagunéran guné kiyae yalakgé guné yo. Wuné wale miték rasaakumarék yaké guné yo.” Naate dé Jisas déku duwat wak.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 Wani kudi watakne dé Jisas déku duwat kéga dé wakwek, “Du taakwa gunat kutkalé yate de wunat wawo kutkalé yo. Yate wunat wadéka yaawurén ban Gorét wawo de kutkalé yo.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Guné Gotna yéba kudi wakwekwa dut nak véte kéga wagunéran, ‘Wani du dé Gotna yéba kudi wakweyo. Wuné déké radéran taalé, kadému wawo kwayéké wuné yo.’ Naate wagunéran guné waga yagunu kukba Got gunat kutkalé yaké dé yo, déku yéba kudi wakwekwa dut kutkalé yadéran pulak. Guné yéknwun mu yakwa dut nak véte kéga wagunéran, ‘Wani du dé yéknwun mu male yasaaku. Wuné déké radéran taalé, kadému wawo kwayéké wuné yo.’ Naate wagunéran guné waga yagunu kukba Got gunat kutkalé yaké dé yo, yéknwun mu male yasaakukwa dut kutkalé yadéran pulak.
41 Quem recebe
42 “Kéni kudi wawo mé véknwu. Du taakwa wuna duwat véte kéga wadaran, ‘Wani du de némaan du kaapuk radakwa. Bakna du de ro. Rate de Jisasna jébaa kuru. Derét kutkalé yaké naané yo. Derét gutak yadu deké gu kwayéké naané yo.’ Naate wadaran de wani makwal jébaa yado Got wani makwal jébaaké yékéyaak yamarék yaké dé yo. Kukba wani yéknwun jébaa kaataké dé yo derét. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas déku duwat wak. Wadéka de déku jébaa yaké nae de yék.
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de

Ler em outra tradução

Comparar com outra