Marcos 9
ABT_MAP vs ARIB
1 Jisas dé derét wak, “Kéni kudi mé véknwu. Guné kéba tékwa du taakwa las kiyaakaapuk ye wekna rate véké guné yo Got apa yate némaan ban rate déku du taakwaké miték védu. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé wak.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék nakurak yédéka dé Jisas, Pita, Jems, Jonét waga kwole de apakélé nébat nak waarék. Waare de kapmu de waba rak. Rate védaka Jisasna sépé walaakwe dé nak pulak yak.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Déku baapmu wut dé waamat kapére yak. Kéni képmaaba rakwa du waga pulak waama yaké de yapatiyu.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Yadéka déknyényba rate Gotna yéba kudi wakwen du Moses bét Ilaija bét Jisas wale kudi buldaka de Jisasna du kupuk vék.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Véte de wupmét kapére yak. Yate Pita kudi wakweké miték kutdéngkaapuk yate dé Jisasnyét wak, “Némaan ban, naané kéba ranakwa wan yéknwun. Naané ga kupuk kaaké naané yo. Ménéké nak, Moseské nak, Ilaijaké nak.”
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Naate wadéka buwi nak giyae dé derét taknatépék. Taknatépédéka dé kudi nak buwiba gwaade dé wak, “Kén wuna nyaan. Déké wuné mawulat kapére yo. Guné déku kudi mé véknwu.”
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Naate wadéka véknwutakne de vék Jisas kapmu tédéka. Nak duwat kaapuk védan.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 De wani nébuba dawulite dé Jisas derét wak, “Mé véknwu. Guné végunén muké nak duwat bulaa wakwekaapuk yaké guné yo. Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan kiyaawuru Got wadu wuné nébéle raapwuru guné wani tulé wani muké wakweké guné yo.”
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Naate wadéka de nak duwat kaapuk wakwedan wani muké. De kapmu bulte de waatak, “Kiyae nébéle raapdéran kudi wan samu kudi?”
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Jisasna du de dérét waatak, “Apa kudiké kutdéngkwa du de kéga wo, ‘Gotna yéba déknyényba kudi wakwen du Ilaija taale yaaké dé yo. Yaadu Got wadén ban Krais kukba yaaké dé yo.’ Samuké de waga wo?”
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Naate wadaka dé wak, “Wan adél kudi de wo. Ilaija taale yaaké dé yo. Yae dé Kraisna yaabu kutké dé yo. Wani kudiké sanévéknwute wunéké wawo mé sanévéknwu. Gotna nyégaba kwaakwa kudi nak wadékwa pulak Akwi Du Taakwana Nyaan wunat kapéredi mu yate wunéké kuk tiyaaké de yo. Samuké nae de wani kudi kavik?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Wuné gunat wuné wakweyo. Ilaija débu yaak. Yaadéka du las de dérét kapéredi mu yak. Déknyényba wani muké wawo de Gotna nyégaba kavik.” Naate dé Jisas wak.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Jisas, Pita, Jems, Jon wale waga de dawulik Jisasna nak duké. Dawuliye de vék wupmalemu du taakwa de wale jawe téte apa kudiké kutdéngkwa du de wale waarudaka.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Védaka de akwi du béré taakwa béré Jisasnyét véte de kwagénék. Kwagénte déké pétépété ye de dérét wak, “Ménéwa yaakwa.”
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Naate wadaka dé Jisas déku duwat waatak, “Samu kudi guné de wale bulu?”
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Naate waatadéka dé du nak wak, “Némaan ban, wuna nyaan wunébu kure yaak ménéké. Kutakwa lé nak tu déku mawuléba. Téléka dé kudi kaapuk buldékwa.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Wani kutakwa dérét kure apa yaléka dé képmaaba akéru. Akérédéka dé waama sépmeny déku kudiba yaalo. Yaaladéka nébi tidéka déku sépé apa dé yo. Bulaa ména duwat wuné wak, de wado kutakwa yaage yéluké. Wawuréka de waga yaké de yapatik.” Naate dé wak.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Wadéka dé Jisas wani du taakwat wak, “Yaga pulak? Guné wunéké kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Wuné wupmalemu baapmu guné wale rawuréka guné wunéké kaapuk miték sanévéknwugunékwa. Guné wani nyaanét wunéké mé kure yaa.”
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Naate wadéka dérét kure yédaka dérét kure tén kutakwa Jisasnyét véte lé nyaanét takubalaakuk. Yaléka dé képmaaba akére pératékétdéka dé waama sépmeny déku kudiba yaalak.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Yaaladéka dé Jisas déku yaapat waatak, “Kwaaré yagap dé waga rak?” Naate waatadéka dé wak, “Makwal du radéka dé batnyé waga yak.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Wupmalemu apu lé wani kutakwa dérét kure téte dérét yaalébaante viyaaléka dé guba, yaaba wawo dé akérék. Méné apa yaménéran méné anéké mawulé lékte waménu dé yéknwun yaké dé yo.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Naate wadéka dé Jisas wak, “Méné wawo apa yaké méné yo. Du taakwa Gotké miték sanévéknwudaran de akwi mu yaké de yo.”
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Naate wadéka dé wani nyaanna yaapa wak, “Gotké wuné walkamu sanévéknwu. Méné wunat kutkalé yaménu wuné Gotké miték sanévéknwuké wuné yo.”
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Naate wadéka dé Jisas vék wupmalemu du taakwa pétépété yae jawudaka. Véte dé wani kutakwat wak, “Nyéné dérét kure tényénéka dé wani nyaan kudi bulkaapuk yate kudi kaapuk véknwudékwa. Nyéné dérét kulaknyénytakne yaage yéké nyéné yo. Yaage ye tépa déku mawulat wulaakaapuk yaké nyéné yo.”
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Naate wadéka lé némaanba waatakne wani nyaanét lé némaanba takubalaakuk. Takubalaakutakne lé dérét kulaknyénytakne lé yaage yék. Yéléka dé wani nyaan kiyaan du pulak kwaak. Kwaadéka de du las wak, “Débu kiyaak.”
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Naate wadaka dé Jisas déku taababa kutkwedéka dé yéknwun ye raapmék.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Dé yéknwun ye raapdéka Jisas déku du wale de gat wulaak. Wulae de kapmu rate déku du de dérét wak, “Naané wani kutakwat wanaka lé yaage yékaapuk yak. Samuké naané wani jébaa yaké yapatik?”
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Naate waatadaka dé wak, “Wani muké Gorét waataké guné yo. Gorét taale waatagunéran guné wagunu de kutakwa yaage yéké de yo. Guné Gorét waatakaapuk yagunéran kutakwa guna kudi véknwukaapuk yate yaage yékaapuk yaké de yo.” Naate dé wak.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Jisas déku du wale wani gayé kulaknyénytakne de Galilina képmaaba yeyé yeyak. Yeyé yeyate dé déku duwat wak, “Wupmalemu du taakwa naanéké kutdéngkaapuk yadoké naané akélak yéké naané yo.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Waga yéte kudi las gunat wakweké wuné yo.” Naate watakne dé derét kéni kudi wakwek, “Kukba de wuné Akwi Du Taakwana Nyaanét maamaké kwayédo wuné deku taababa raké wuné yo. Rawuru wunat viyaapérekdo kiyaaké wuné yo. Kiyaawuru nyaa kupuk yédu tépa nébéle raapké wuné yo.”
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Naate wadéka de wani kudi kaapuk miték kutdéngdan. Yate wani kudiké dérét waatamuké wup de yak.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Kukba de Kapaneamét yék. Ye saabe de gat wulaak. Wulae dé Jisas déku duwat waatak, “Yaabuba yaate samu kudiké guné bulék?”
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Naate waatadéka de kudi kaapuk buldan. Yaabuba yaate deku kapmu bulte de wak, “Kiyadé naana duwat talakne naanéké némaan ban ro?” Naate watakne nyékéri yate de Jisasnyét kudi kaapuk buldan.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Yadaka dé rate dé derét wak, “Guné mé yaale véknwu. Guné nak nak du taakwaké némaan ban raké mawulé yagunéran guné guna yéba kevérékmarék yate akwi du taakwaké jébaa yakwa ban raké guné yo.”
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Naate watakne dé deku nyaanét nak kure wadéka dé deku nyédéba ték. Tédéka dé wani nyaanét kutte dé derét wak, “Mé véknwu. Du taakwa wunéké sanévéknwute kéga pulak nyaanét kutkalé yate de wunat wawo kutkalé yo. De wunat kutkalé yate wunat wadéka yaawurén banét wawo de kutkalé yo.”
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 — ausente —
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Jisas wani kudi wadéka dé Jon dérét wak, “Némaan ban, du nak ména yéba kutakwat wadéka yaage yédaka naané vék. Dé naané wale kaapuk yeyé yeyadékwa. Yadéka naané dérét wak, wani jébaa yakaapuk yaduké.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Naate wadéka dé Jisas dérét wak, “Guné wani jébaa yakaapuk yaduké dérét waatikaapuk yaké guné yo. Wuna yéba apa jébaa yakwa du wunéké bari kapéredi kudi wakaapuk yaké dé yo.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 Naanéké kuk tiyaakaapuk yakwa du wan naana du de ro.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Kéni kudi wawo mé véknwu. Du taakwa guné wuna duwat véte kéga wadaran, ‘Wani du de Jisasna jébaa kuru. Derét kutkalé yaké naané yo. Derét gutak yadu deké gu kwayéké naané yo.’ Naate wadaran de wani makwal jébaa yado Got wani makwal jébaaké yékéyaak yakaapuk yaké dé yo. Kukba wani yéknwun jébaa kaataké dé yo derét. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas déku duwat wak.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 Wani kudi watakne dé kéga wakwek: “Kéni makwal baadi de wuna kudi miték véknwu. De dut nak déku kwaaléba apakélé matu gitakne dérét yatjadado dé géléguba dawuliye gu ke kiyaadu mukatik wan kapéredi mu. Du nak wakwedu wani baadi nak déku kudi véknwute wuna kudi kulaknyénydéran Got waga wakwen dut némaanba yakataké dé yo. Wan apakélé kapéredi mu.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 “Guna taaba kapéredi mu yaké yadéran guné wani taaba tépakne yatjadaké guné yo. Guna nakurak taaba male tédu wani kapéredi mu yakaapuk yate Gotna kémba yaalagunéran wan yéknwun. Guna taaba vétik tédu guné wani kapéredi mu yatakne kukba kapéredi taalat dawuligunéran wan kapéredi.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 [Wani taaléba yaa dé yaansaaku apuba apuba. Yaansaakudéka de gaaba ségwiba kakwa kaawiya kaapuk kiyaadakwa.]
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Guna maan kapéredi mu yaké yadéran guné wani maan tépakne yatjadaké guné yo. Guna nakurak maan male tédu wani kapéredi mu yakaapuk yate Gotna kémba yaalagunéran wan yéknwun. Guna maan vétik tédu guné wani kapéredi mu yatakne kukba kapéredi taalat dawuligunéran wan kapéredi.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 [Wani taaléba yaa dé yaansaaku apuba apuba. Yaansaakudéka de gaaba ségwiba kakwa kaawiya kaapuk kiyaadakwa.]
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Guné guna méni kapéredi mat véte wani kapéredi mu yaké mawulé yagunéran wani méni pékwe yatjadaké guné yo. Guna nakurak méni male tédu wani kapéredi mu yakaapuk yate Gotna kémba yaalagunéran wan yéknwun. Guna méni vétik tédu guné wani kapéredi mu yatakne kukba kapéredi taalat dawuligunéran wan kapéredi.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Wani taaléba yaa dé yaansaaku apuba apuba. Yaansaakudéka de gaaba ségwiba kakwa kaawiya kaapuk kiyaadakwa.”
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Wani kudi watakne dé wak, “Naané sol kadémuba taknanaran yéknwun yaké dé yo. Waga pulak Got wadu yaa pulak yaandu guné akwi kaagél kure kukba yéknwun yaké guné yo.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Kadému lisék yaduké naané sol takno. Sol yéknwun yakaapuk yadéran yaga pulak yano tépa yéknwun yaké dé yo? Kaapuk. Yéknwun tépa yakaapuk yaké dé yo. Kadémuba yéknwun sol taknanaran wani kadému yéknwun yaké dé yo. Guné sol pulak yate guné akwi du taakwat yéknwun yaké guné yo. Yate guné de wale nakurak mawulé yate miték raké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?