Marcos 14
ABT_MAP vs ARC
1 Nyaa vétik yédu yis kutkaapuk yadakwa béret kadaran nyaa yaaké dé yo. Wani nyaa de Juda apakélé kadému sérakne kaké de yo. Wani kadémuké de wo Pasova. Wani tulé de nyédé duna némaan du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo de mawulé yak, de akélak ye Jisasnyét kulékiye dérét viyaapérekgé.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Yate de wak, “Dérét viyaapérekgé naané yo. Kadému sérakne kanaran nyaa dérét kulékikaapuk yaké naané yo. Bulaa wupmalemu du taakwa wani kadému kaké kéni gayét debu yaak. Bulaa naané Jisasnyét kulékinaran de rékaréka yate naanat némaanba waatiké de yo. De yédo naané dérét kulékiye viyaapérekgé naané yo.” Naate de wak.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jisas dé Betanit yék. Ye saabe dé déknyényba lepéro yan du déku yé Saimonna gaba dé rak. Rate dé wale kadému kadéka lé taakwa nak matut yadan makwal agérap kure yaak. Wani agérapba yéknwun yaama yakwa gu dé ték. Du wani gu kéraaké wupmalemu yéwaa kwayéké dé yo. Wani taakwa yae lé Jisas ranba téte lé agérap pulaapme déku maaknaba wani gu sévik.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Séviléka de du las véte deku kapmu bulte de lérét rékaréka yak. Rékaréka yate de wak, “Samuké lé wani gu bakna sévik?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Wani gu wan yéknwun gu. Lé wani gu kwayétakne wupmalemu yéwaa nyégéle gwalmu yakaapuk du taakwaké kwayélu mukatik wan yéknwun.” Naate watakne de lérét waatik.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Jisas deku kudiké mawulé yakaapuk yate dé derét wak, “Samuké guné wani taakwat waatiyu? Waga yakaapuk yaké guné yo. Wan yéknwun mu lé yak wunéké.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Gwalmu yakaapuk du taakwa de guné wale de rasaaku. Rado mawulé yagunéran tulé apuba apuba guné derét kutkalé yaké guné yo. Wuné guné wale rasaakukaapuk yaké wuné yo.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Wani taakwa lé wunat miték lé yak. Wuné kiyaawuru waaguba rémdaranké sanévéknwute lé bulaa wani gu wuna sépéba sévik.” Naate wate dé Juda gaaba ségwi rémké yate yadakwaké dé wakwek.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Wakwetakne dé derét kéga wak, “Kukba de wuna kudi akwi képmaaba wakwete kéni taakwa yan muké wawo wakweké de yo. Wakwete léké sanévéknwuké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé derét wak.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Wani tulé dé Jisasna du nak déku yé Judas Iskariot dé Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan duké yék, Jisasnyét deké kwayéké kudi bulké nae.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Buldéka de déku kudi véknwute dusék yate de mawulé yak. Yate de déké yéwaa las kwayéké de kudi gik. Kudi gidaka dé ye deké Jisasnyét kwayédéran tuléké dé raségék.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yis kutkaapuk yadakwa béret kadakwa tulé dé yaak. Wani béret batnyé sérakdakwa nyaa de sipsip nyaanét las viyao, Pasova waadakwa tuléna kadémuké. Wani nyaa Jisasna du déké ye de wak, “Yaba ye gwalmu kawu saakérano Pasova waanakwa tuléna kadému rate kaké méné mawulé yo?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Naate waatadaka dé du vétiknét wak, “Béné ye Jerusalemét wulae gu tékwa awu yaataran dut nak véké béné yo. Véte béné déku kukba yéké béné yo.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Ye wulaadéran gat wulaaké béné yo. Wulae wani gana bapadut kéga waké béné yo, ‘Gotna kudiké naanat yakwatnyékwa ban dé ménat kéga dé wo: Wuné wuna du wale Pasova waanakwa tuléna kadému kanaran ga yaba dé tu? Naate dé wo.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Waga wabénu dé awuréba tékwa némaa ga nak wakwatnyéké dé yo. Wani gaba kadému kanakwa jaabé, ranakwa mu wawo dé tu. Béné wani gaba kadému kawu saakéraké béné yo naanéké.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Naate wadéka bét ye Jerusalemét wulae Jisas wakwen pulak bét vék. Vétakne bét Pasova waanakwa tuléna kadému kawu saakérak.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Nyaa dawulidéka dé Jisas déku du taaba vétik maanba kayék vétik wale waga de yaak.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Yae rate de kadému kak. Kate dé derét wak, “Naané wale rate kakwa du nak wunat wuna maamaké kwayéké dé yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Naate wadéka deku mawulé kapére yadéka kwagénte de nak nak dérét waatak, “Wan wunéké méné wo, kapu kiyadéké méné wo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Naate waatadaka dé wak, “Wuna du nak. Wuné wale agérapba tékwa guba béret tawukwa du wunat maamaké kwayéké dé yo.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan kiyaaké wuné yo. Gotna nyégaba kiyaawuréranké déknyényba de kudi kavik. Kiyaawuru kapéredi mu yaaké dé yo, wunat maamaké kwayéran duké. Wani dut déku néwaa kéraakaapuk yalu mukatik wan yéknwun.” Naate dé Jisas wak.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 De rate kadému kate dé Jisas béret kérae dé Gorét wak, “Yéknwun mu ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne béret bule dé déku duké kwayéte dé wak, “Guné kéraaké guné yo. Kén wuna sépé.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Naate watakne dé wain gu tén agérap nak kérae dé Gorét wak, “Yéknwun gu ménébu tiyaak. Wan yéknwun.” Naate watakne deké kwayédéka de kak.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Kadaka dé derét wak, “Kén wuna wény. De wunat viyaapérekdo wuna wény akudu guné véte kutdéngké guné yo, Got du taakwat kutkalé yaké wakwedén kudi adél yadéranké. Wuné kiyae wupmalemu du taakwat kutkalé yaké wuné yo.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Gunat wuné wakweyo. Kéni képmaaba wekna rate wuné wain gu tépa kakaapuk yaké wuné yo. Kukba wuna yaapa Got du taakwaké némaan ban radu naané déku gayéba dé wale rate wuné guné wale kulé wain gu kaké wuné yo.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Naate wadéka de Gotna nyégaba kwaakwa gwaaré waatakne raapme gwaade de Oliv nébat waarék.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Jisas dé déku duwat wak, “Wuné kutdéngék. Guné akwi wunéké kuk tiyaate yaage yéké guné yo. Yaage yégunéranké Gotna kudi déku nyégaba kéga dé kwao: Wuné sipsipké téségékwa duwat viyaawuru de sipsip yaage yéké de yo.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Wani kudi wadékwa pulak yaage yéké guné yo. Yégunu wuné kiyaaké wuné yo. Kiyae kukba tépa nébéle raapme wuné Galilit taale yéké wuné yo. Yéwuru guné kukba yaaké guné yo.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Naate wadéka dé Pita dérét wak, “Wuné ménéké kuk kwayékaapuk yaké wuné yo. Wuné yaage yékaapuk yaké wuné yo. De ménéké kuk kwayéte yaage yédaran wuné waga yakaapuk yaké wuné yo.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Naate wadéka dé wak, “Wuné kutdéngék. Bulaa gaan séraa apu vétik waakaapuk yadu méné apu kupuk waké méné yo, ‘Wuné Jisasnyét las kaapuk kutdéngwurén.’ Waga waménu séraa waaké dé yo. Adél wuné ménat wakweyo.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Naate wadéka dé wak, “Aya kaapuk. Waga wakaapuk yaké wuné yo. Wuné méné wale kiyaawuréran wuné wup yakaapuk yaké wuné yo. Wani kudi wakaapuk yaké wuné yo.” Naate wadéka Jisasna du akwi waga male de wak.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Wani kudi watakne de Jisas wale taalat nak wulaak. Wani taaléna yé Getsemani. Wulae dé déku duwat wak, “Guné kéba mé ra. Wuné Got wale kudi bulké wunék.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Naate watakne dé Pita, Jems, Jonét kwole de yék. Yédaka déku mawulé kapére yadéka dé sanévéknwu wanévéknwuk.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Yate dé derét wak, “Wuna wuraanyan dé génu. Kén kiyaaké wuné yo. Guné kéba raké guné yo. Widé kwaakaapuk yaké guné yo.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Naate wadéka de radaka dé walkamu ye képmaaba kwaate dé Gorét wak, “Wuna yaapa, méné akwi muké méné apa yo. Méné yadaran muké waké mawulé yaménéran méné waménu wunat kapéredi mu yakaapuk yaké de yo. Waga ménat wuné waato. Méné mawulé yawurékwa pulak yaakaapuk yaké méné yo. Méné mawulé yaménékwa pulak yaké méné yo.”
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 — ausente —
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Wani kudi watakne dé déku duké gwaamale ye dé vék de widé kwaadaka. Véte dé derét waaséligénte dé Pitat wak, “Saimon, wan widé méné kwao, kapu yaga pulak? Méné makwal tulé wuné wale raké méné yapatiyu. Méné widé méné kwaak.”
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Naate watakne dé derét wak, “Guné widé kwaakaapuk yate miték sanévéknwute Gorét waataké guné yo, kapéredi mu gunat yaalébaankaapuk yaduké. Wuné kutdéngék. Guné widé kwaamuké kélik yagunéka guna sépé apa yakaapuk yadéka gunat widé yadéka guné widé kwaak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Naate watakne tépa derét kulaknyénytakne walkamu ye dé Gorét tépa waatak. Taale Gorét waatadén kudi male dé tépa waatak.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Waatatakne déku duké tépa gwaamale ye dé vék de tépa widé kwaadaka. Deku méni widat kapére yadéka de widé kwaak. Kwae ligéne dérét tépa véte de kaapuk kutdéngdan. Samu kudi dérét wakweké de yo? Kutdéngkaapuk yate de akélak rak.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Dé tépa ye Gorét waatatakne déku duké gwaamale yae derét waaséligénte dé wak, “Yaga pulak? Guné wekna guné widé kwao? Yaak. Mé vé. Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wunat kapéredi mu yakwa duké kwayédéran tulé débu yaak.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mé raapgunu yéno. Mé vé. Wunat maamaké kwayékwa du déwa yaakwa.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jisas wekna wadéka bari dé déku du nak Judas yaak. Wupmalemu du de waariyadakwa kulaa baagé wawo kure de dé wale yaak. Gotna gaba jébaa yakwa nyédé duna némaan du, kubu du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo taknaba waga wadaka de yaak.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Taknaba Jisasnyét maamaké kwayéran du Judas dé Jisasnyét kulékiran duwat wak, “Wuné taama véran (daama réngran) du wan Jisas. Guné dérét kulékiye miték téségéte kure yéké guné yo.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Judas Jisaské bari ye dé wak, “Némaan ban.” Naate watakne dé dérét kure taama vék (daama réngék).
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Yadéka dé wale yaan du de Jisaské ye dérét kulékik.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Kulékidaka dé waba tén du nak waariyadékwa kulaa kelikne dé nyédé duna némaan banké jébaa yakwa dut viyaate déku waan takutépakdéka dé akérék.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yadéka dé Jisas derét wak, “Guné wunat kulékiké yaate samuké guné waariyagunékwa kulaa baagé wawo kure yao? Guné sél yakwa dut viyaaké guné wani mu kure yao, kapu yaga pulak?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Wupmalemu nyaa wuné Gotna kudi bulnakwa némaa gaba rate wuné du taakwat Gotna kudiké yakwatnyék. Waba rawuréka guné wunat kaapuk kulékigunén. Wunat yagunékwa muké déknyényba du las Gotna nyégaba de kavik. Kavidan kudi bulaa adél yaké dé yo.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Naate wadéka déku du akwi dérét kulaknyénytakne de yaage yék.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Déku du yaage yédaka de Jisasnyét kure yék. Kure yédaka nakurak baapmu wut male kusadan du nak dé Jisasna kukba yék. Yédéka de dérét kulékiké yate de déku baapmu wutba kurék.
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Kutdaka dé baapmu wut lépattakne dé bakna yaage yék.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Jisasnyét kulékin du de dérét kure yék, nyédé duna némaan banké. Nyédé duna akwi némaan du, kubu du, apa kudiké kutdéngkwa du wawo de nyédé duna némaan ban déku gaba jawe de rak.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pita séknaa pulak Jisasna kukba ye dé némaan banna gaké raatmu gisagwadédan taalat wulaak. Wulae dé kwabugi du wale kaapaba rak. Yépmaa yadéka dé de wale yaaba rak.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Nyédé duna némaan du, Isrelna nak némaan du wawo de Jisasnyét viyaapérekgé de mawulé yak. Yate de wak, “Jisas yadén kapéredi muké kiyadé waké yo?” Naate wadaka du nak waga kaapuk wadén.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Wupmalemu yénaa yakwa du yae de Jisas yan muké wakwek. Wakwete nakurak kudi kaapuk wakwedan.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Du las téte yénaa yate de Jisaské wak, “Wani du kéga dé wak, ‘Du kaadan kéni ga, Gotna kudi bulnakwa némaa ga wuné yaalébaanké wuné yo. Yaalébaane nyaa kupuk yédu wuné nak pulak ga kaaké wuné yo.’ Naate wadéka naané véknwuk.”
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Waga wate de kés kudi nak kudi wakwek. Nakurak kudi kaapuk wakwedan.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Wani kudi wadaka dé nyédé duna némaan ban raapme téte dé Jisasnyét wak, “Samuké nae méné deku kudi kaatakaapuk yo? Deku kudi yaga pulak?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Naate wadéka dé kudi las kaapuk buldén. Yadéka dé nyédé duna némaan ban dérét wak, “Méné Got wadén ban Krais méné? Méné némaan ban Gotna nyaan méné?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Naate wadéka dé wak, “Ao. Kukba guné véké guné yo, wuné Akwi Du Taakwana Nyaan némaan ban rate apat kapére yakwa ban Gotna yéknwun tuwa taababa re buwi wale awuré nyétba giyaawuru.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Naate wadéka dé nyédé duna némaan ban rékaréka yate déku baapmu wut gétbiyaate dé wak, “Guné déku kudi gunébu véknwuk. Wan kapéredi kudi. Nak duwat waatakaapuk yaké naané yo, yadén kapéredi muké.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Dé waga watakne Gotké kapéredi kudi bulte dé Gorét waséléknék. Yaga guné wo déké?” Naate wadéka de wak, “Dé kapéredi mu débu yak. Dé mé kiyao.”
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Wani kudi watakne de las Jisasna sépéba sépmeny sévaavik. Sévaavite de déku méniba baapmu wut nak gik. Gitakne dérét de viyaak. Viyaate dérét wasélékte de wak, “Méné Gotna yéba kudi wakwekwa du rate méné akwi muké méné kutdéngék. Kutdéngte, naanat mé wakwe. Kiyadé ménat viyaak?” Naate wadaka de kwabugi du dérét kure de dérét viyaak.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pita adaba dé rak. Gaké gisagwadédanba dé rak. Radéka lé nyédé duna némaan ban déku jébaa yakwa taakwa nak yaak.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Yae lé vék Pita yaaba radéka. Véte lé dérét wak, “Méné wawo Nasaretba yaan ban Jisas wale méné ték.”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Naate waléka dé wak, “Kaapuk. Wuné wanyénékwa kudi las kaapuk kutdéngwurén.” Naate watakne gwaade dé gwéspétéba rak. Radéka dé séraa waak.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Waadéka wani taakwa dérét tépa véte lé lé wale tén du taakwat wak, “Kéni du wawo wan déku jébaaba wulaan du.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Naate waléka dé tépa wak, “Kaapuk.” Naate wadéka walkamu re de waba tén du de tépa wak, “De Galiliba de yao. Méné wawo Galiliba yaan du méné. Méné Jisasna du nak. Wan adélna.”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Naate wadéka dé Pita derét némaanba wak, “Kaapuk. Wakwegunékwa dut las kaapuk kutdéngwurén. Adél wuné wo. Adél kudi wakaapuk yawuréran Got wunat dé mé viyao.”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Naate wadéka dé séraa tépa waak. Waadéka dé Jisas dérét wakwedén kudiké dé sanévéknwuk. Nalé Jisas dé wak, “Wuné kutdéngék. Séraa apu vétik waakaapuk yadu méné apu kupuk waké méné yo, ‘Wuné dérét las kaapuk kutdéngwurén.’ Naate waaménu séraa tépa waaké dé yo. Waga wuné kutdéngék.” Wani kudiké sanévéknwute dé Pita némaa mawulé lékte géraak, dé Jisaské kuk kwayédén bege.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?