Lucas 8

ABT_MAP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kukba Jisas dé wupmale gayéba yeyé yeyak. Yeyé yeyate dé du taakwat Gotna kudi wakwek, Got némaan ban rate du taakwaké miték védéranké. Déku du taaba vétik sékét maanba kayék vétik waga de dé wale yék.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Taakwa wawo de las dé wale yék. Déknyényba wani taakwa lasnyét dé kiyakiya yak. Lasnyét kutakwa de kure ték. Yadaka Jisas wani taakwat akwi dé kutnébulék. Wani taakwa deku yéwaa kwayéte kadému kérae sérakne de Jisas déku duké wawo kwayék. Wani taakwa nak wan Maria. Léké de wak Makdalaba yaan taakwa Maria. Déknyényba kutakwa nak taaba sékét nak taababa kayék vétik lérét kure tédaka, Jisas wadéka de lérét kulaknyénytakne yaage yék. Nak taakwa wan Yerotna gaké téségén du déku yé Susa déku taakwa. Léku yé Joana. Nak taakwa wan Susana. Taakwa las wawo waga de yék.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Wupmalemu du béré taakwa béré de Jisaské yae jawuk. Wani du taakwa wupmalemu gayéba de yaak. Yaadaka dé derét kéni aja kudi wakwek:
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 “Du nak dé déku képmaaba wit sék yaatnyéké nae dé yék. Ye yaatnyédéka de wit sék las yaabuba de akérék. Akérédaka du taakwa yeyé yeyate de yaabuba ran wit sékba akik. Akidaka de api yae kérae de kak.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wit sék las matuba de akérék. Walkamu képmaa male dé waba ték. Matuba akére buréle waarédaka mégi miték kutmarék yadéka képmaa yépidéka de bari rékaa ye de kiyaak.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Wit sék las de raamény waara ténba akérék. Akére radaka raamény waara wure dé kakutapmék.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Wit sék las de yéknwun képmaaba akérék. Akére waba re de miték wurék. Wure de wupmalemu yéknwun sék akuk.” Naate watakne dé Jisas wak, “Guné kutdéngké mawulé yate waan kwekére miték véknwuké guné yo.”
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Jisas wani kudi wadéka de déku du wani aja kudiké dérét waatak.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Waatadaka dé derét wak, “Got némaan ban rate du taakwaké miték véké dé yo. Védu de déku kémba raké de yo. Wani muké déknyényba Got dé kudi paakuk. Paakutakne dé kusékéru, guné bulaa wani muké kutdénggunuké. Nak du taakwa kutdéngmarék yaké de yo. Véte miték vémarék yaké de yo. De kudi véknwute de wani kudiké kutdéngmarék yaké de yo. Yadaranké derét wuné aja kudi wakweyo.
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 “Bulaa wani aja kudiké wakweké wunék. Wani wit sék wan Gotna kudi.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Du taakwa las de Gotna kudi debu véknwuk. Véknwudaka Seten yae dé wani kudi deku mawuléba kérae kure yu. De Gotké miték sanévéknwute Gotké yédakwa yaabuba yémuké kélik yate dé wani kudi kérae kure yu. Kure yédéka de wani kudiké yékéyaak yo. Wani du taakwa wan yaabuba akérén wit sék pulak.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Du taakwa las de Gotna kudi bari véknwu. Véknwute wani kudiké yéknwun mawulé yate dusék takwasék de yo. Yate de kaapuk miték sanévéknwudakwa. Wani kudi deku mawuléba dawulimarék yadéka de kaapuk miték sanévéknwudakwa. Yadaka kapéredi mu las deké yaadéka de Gotna kudi bari kulaknyényu. Wani du taakwa wan matuba akérén wit sék pulak.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Du taakwa las taale de Gotna kudi miték véknwu. Véknwute de kéni képmaana muké male sanévéknwudaka deku mawulé yéwaa gwalmu kéraaké dé génu. Wani mu dé Gotna kudit taknatépu. Taknatépédéka de wani du taakwa Gotna jébaa kaapuk yadakwa. Wani du taakwa wan raamény waara ténba akérén wit sék pulak.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Du taakwa las de Gotna kudi miték véknwute wadékwa pulak yate de déku kudiké mawulat kapére yo. Yate déku kudi miték véknwusaakute yéknwun mawulé yate Gotké yéknwun jébaa de yasaaku. Wani du taakwa wan yéknwun képmaaba akérén wit sék pulak.” Naate dé Jisas wak.
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Wani kudi watakne dé Jisas wak, “Kéni aja kudi mé véknwu. Du téwayé sérakne kure yae sapgutaknadan awu gwaléba de takno, kapu jaabé gwaléba de takno? Wan kaapuk. De jaabé takuba de takno, wani gat wulaaran du wani téwayé yaante kayénarédu miték védoké.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Paakwe rakwa mu kukba véké guné yo. Akélak wakwedan kudi kukba kutdéngké guné yo.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Wani kudiké mé sanévéknwu. Guné miték sanévéknwe wuna kudi miték véknwuké guné yo. Wuna kudi miték véknwukwa du taakwa kukba Gotna kudiké miték kutdéngké de yo. Wuna kudi miték véknwumarék yakwa du taakwa de wo, ‘Naané Gotna kudi naanébu kutdéngék.’ Naate watakne kukba de déku kudiké yékéyaak yate bakna raké de yo.” Naate dé Jisas wak.
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Wani tulé Jisasna néwaa déku wayéknaje wawo de déké yaak. Yaadaka wupmalemu du taakwa gat wulae sékérékne tédaka de dé ténét wulaaké de yapatik.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Yapatidaka du las de dérét wak, “Ména néwaa, ména wayéknaje yae kaapaba téte de ménat véké de mawulé yo.”
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Naate wadaka dé derét wak, “Gotna kudi véknwute wadékwa pulak yakwa du taakwa wan wuna néwaa, wuna wayéknaje pulak de ro.” Naate dé Jisas wak.
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nyaa nak dé Jisas déku du wale de botba nak waarék. Waare dé derét wak, “Naané kwawu nak saknwat yéké naané yo.” Naate wadéka de botba yék.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Yéte dé Jisas widé kwaak. Kwaadéka némaa wimut kutdéka dé gu raapme waare botba gwaade dé sékérékgé yak. Yadéka yalakgé de yak.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Yate ye Jisasnyét waaséligénte de dérét wak, “Némaan du, kén naané yalaknu.” Naate wadaka ligéne raapme wadéka wimut kaapuk yadéka dé gu dawuliye dé miték ték.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Tédéka dé derét wak, “Samuké wuné gunat kutkalé yawuréran apaké guné kaapuk miték sanévéknwugunén?” Naate wadéka de wup yate kwagénte deku kapmu bulte de wak, “Aki. Dé wadéka dé wimut gu déku kudi véknwute wadékwa pulak dé yo. Wan yaga pulak ban dé?”
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Jisas déku du wale botba ye de Gegesana képmaa saabak. Wani taalé kwawu nak saknwuba tédéka Galilina képmaa nak saknwuba dé tu.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Saabe bot kulaknyénytakne kwawu maaléba yéké yadaka wani gayéba yaan du nak dé Jisasnyét véké yaak. Déknyényba kutakwa de wani dut kure tédaka dé waagété débu yak. Yate dé baapmu wut las kaapuk gidén. Bakna dé rak. Wupmalemu baapmu waga male dé rak. Dé gaba kaapuk radén. Dé du taakwa kiyaadaka rémdan taaléba male dé rak.
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 Dérét kure tén kutakwa wupmalemu apu de dérét viyaak. Viyaadaka dé waagété yadéka du las déku maan taaba apa baagwit de gik. Giye déké de téte vék. Védaka dé wani baagwi périkdéka de kutakwa du ramarék taalat dérét kure yék. Wani du dé Jisasnyét véké yaak. Yaadéka dé Jisas wak, dérét kure tén kutakwa yaage yédoké. Wadéka dé dérét vétakne némaanba waate dé dérét kwati yaane waadé daate dé wak, “Jisas, méné awuréba rakwa ban Gotna nyaan. Méné wunat samu yaké méné yo? Wuné ménat wuné waato. Méné wunat kaagél tiyaamarék yaké méné yo.”
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Naate wadéka dé dérét wak, “Ména yé yaga?” Naate wadéka dé wak, “Wuna yé Wupmalemu.” Naate dé wak, wupmalemu kutakwa kure tédakwa bege.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Wani kutakwa de Jisasnyét wak, “Naané kapéredi taalat yémuké naané kélik yo. Ménat naané waato. Naané wanét yénoké méné wamarék yaké méné yo.” Naate de wak.
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Wani nébuba wupmalemu baalé de, de tén wale téte, kadému kak. Kadaka de wani dut kure tén kutakwa Jisasnyét wak, “Méné naanat kéléké mawulé yaménéran méné waménu naané wani baaléna mawuléba wulaaké naané yo.”
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Naate wadaka dé derét wak, “Guné wanét mé yaage yégunu.” Waga wadéka de wani dut kulaknyénytakne ye de wani baalat kure ték. Kure tédaka wani baalé némaa tépaaba yaage dawuliye guba akére gu ke de kiyaak.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Wani baaléké téségén du waga yadaka vétakne de yaage yék. Ye de akwi gayéba ran du taakwat wani muké wakwek.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Wakwedaka de du taakwa wani mu véké de yék. Ye Jisas tén saabe de kutakwa kulaknyénytakne yén dut de vék. Dé baapmu wut gitakne yéknwun mawulé yate Jisasna maan wale radéka de vék. Véte de wup yak.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Yadaka Jisas wani mu yadéka vén du taakwa de derét kudi wakwek, kutakwa kure tén du yéknwun yadénké.
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Wakwedaka Gegesana képmaaba ran akwi du taakwa wupmét kapére yate de Jisasnyét wak, dé derét kulaknyénytakne yéduké. Wadaka dé Jisas derét kulaknyénytakne yéké yate dé botba waarék.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 Waarédéka dé déknyényba kutakwa kure tén du dé dérét wak, “Wuné méné wale yéké wuné mawulé yo.” Naate wadéka dé Jisas dérét wak, “Méné ména gayét gwaamale ye méné Got ménat yan muké kudi wakweké yo.” Naate wadéka ye dé déku gayéba ran akwi du taakwat Jisas dérét yan muké dé kudi wakwek.
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Jisas kwawu nak saknwat gwaamale ye saabadéka akwi du taakwa dérét véte de dusék takwasék yak, déké raségédan bege.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Yadaka du nak déku yé Jairas dé Jisaské yék. Dé némaan du dé rak, wani gayéba kwaakwa Gotna kudi buldakwa gaba. Dé ye kwati yaane Jisasnyét waadé daate dé dérét wak, “Wuna takwanyan kiyaamale yaké lék. Léku kwaaré wupmalemu kaapuk (12). Wuné baadi nakurak male. Méné wuné wale yaaké méné yo, lérét kutnébulké.” Naate wadéka dé dé wale yék.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 — ausente —
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Jisas yaabuba yédéka de wupmalemu du taakwa dé wale yék. Yédaka yaabu dé sékéréknék. Yadéka lé taakwa nak déku kukba yae lé déku baapmu wutna waabuba kurék. Wupmalemu (12) kwaaré wény yaaladéka lé rak. Yadéka wupmalemu apu déknyényba wani taakwa lé doktaké yék, de lérét kutnébuldoké. Ye de lérét kutnébulké de yapatik. Yapatidaka wani taakwa Jisaské kudi véknwute lé léku mawuléba wak, “Wuné Jisasna baapmu wutba taaba kutwuréran wuné tépa yéknwun yaké wuné yo.” Naate watakne lé déku kukba yae lé déku baapmu wutna waabuba kurék. Wani taakwa waga kutléka dé wény bari kaapuk yadéka lé yéknwun yak.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 — ausente —
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Yaléka dé Jisas wak, “Kiyadé wunat kurék?” Naate wadéka de akwi wak, “Naané kaapuk.” Waga wadaka dé Pita wak, “Némaan Ban, wupmalemu du taakwa de méné wale tu. De las ménat bakna de kurék, kapu yaga pulak?”
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Naate wadéka dé Jisas wak, “Kaapuk. Nak ban wunat apa kéraaké nae dé wunat kurék. Yadéka wuna apa las yédéka wuné kutdéngék.”
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Naate wadéka lé wani taakwa kutdéngék. Jisas dé léké kutdéngék. Waga kutdéngte lé génte yae lé Jisas tén wale képmaaba kwati yaane waadé daak. Daate akwi du taakwana méniba lé kéga wak, “Wupmalemu (12) kwaaré wunat wényét kapére yadéka wuné tépa yéknwun yaké nae wuné ména baapmu wutba taaba kurék. Kure wuné bari tépa yéknwun yak.”
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Naate waléka dé lérét wak, “Nyéna, wuné nyénat kutnébulwuréran apaké miték sanévéknwute bulaa nyénébu yéknwun yak. Nyéné yéknwun mawulé yate miték yéké nyéné yo.”
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Jisas wekna téte kudi buldéka dé du nak Jairasna gaba dé yaak. Yae dé wani némaan dut wak, “Ména takwanyan lébu kiyaak. Méné waménu wani némaan ban yaamarék yate déku nak jébaa yaké dé yo.”
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Naate wadéka dé Jisas wani kudi véknwute dé Jairasnyét wak, “Méné wup yamarék. Méné wuné lérét kutkalé yawuréran apaké miték sanévéknwuménu ména takwanyan yéknwun yaké lé yo.”
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 Naate watakne dé ye wani duna ga saabe dé wak, “Pita, Jon, Jems, béné léku néwepa wawo, guné kapmu wuné wale wulaaké guné yo. Nak du taakwa de wulaamarék yaké de yo.”
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 Naate wadéka waba tén akwi du taakwa wani takwanyanké mawulé lékte de téte géraak. Géraadaka dé derét wak, “Guné géraamarék yaké guné yo. Lé kaapuk kiyaalén. Lé bakna widé lé kwao.”
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Naate wadéka de dérét waagik, kiyaalénké kutdéngdan bege.
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Waagidaka dé wulae léku taababa kutte dé lérét wak, “Nyéné mé raap.”
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Naate wadéka léku wuraanyan tépa gwaamale yaadéka lé bari raapmék. Raapléka dé Jisas derét wak, “Kadému las kwayégunu lé kaké yo.”
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Naate wadéka bét léku néwepa lérét véte bét kwagénte yéknwun mawulé yak. Yabétka dé bérét wak, “Béné nak du taakwat wani muké wakwemarék yaké béné yo.” Naate dé léku néwepat wak.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra