João 7

ABT_MAP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kukba Jisas dé Galiliba yeyé yeyate dé déku jébaa yak. Judana némaan du Judiaba rate de Jisasnyét viyaapérekgé de yak. Waga yadaka deku képmaaba kaapuk yé radén. Galiliba dé rak.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Naané Juda apakélé yaa séraknaran tulé nak yaaké dé yak. Wani tulé naana ga kulaknyénytakne yéknwun mawulé yate Jerusalemét ye surél pulak gaba naané ro.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Wani tulé de Jisasna wayéknaje dérét waatite de wak, “Kéni képmaa kulaknyénytakne méné Judiat yéké yo. Wani képmaat yéménu de ména kudi véknwuké mawulé yate waba rakwa du taakwa de yaménékwa jébaa véké de yo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Méné némaan du raké mawulé yaménéran, akwi du taakwana méniba téte jébaa yaké méné yo. Némaan du raké mawulé yaménéran méné ye paakwe jébaa yamarék yaké méné yo. Judiat ye wani jébaa yaké méné yo.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Naate Jisasna wayéknaje de wak. De déké kaapuk miték sanévéknwudan.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Wadaka dé Jisas derét wak, “Akwi tulé guné Judiat yéké mawulé yate yéké guné yo. Wuné yéran tulé wekna kaapuk yaan.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa wunéké de kélik yo. Derét wuné wakweyo, ‘Guné kapéredi mawulé yate guné kapéredi mu yo.’ Waga wakwewuréka de wunéké kélik yo. Wunéké kélik yate de gunéké de mawulé yo.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Guné Jerusalemét ye guné wani apakélé yaa sérakdakwa véké yo. Bulaa wuné yémarék yaké wuné yo. Wuné yéran tulé wekna kaapuk yaan.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Jisas waga wadéka véknwutakne de yék. Yédaka Jisas Galiliba dé rak.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Jisasna wayéknaje apakélé yaa sérakdakwa véké nae Jerusalemét yédaka dé Jisas deku kukba yék. Jisas yédéka dérét las kaapuk védan, dé paakwe yédén bege.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Apakélé yaa sérakte surél pulak gaba ranakwa tulé yaadéka de Judana némaan du Jisaské sékalte de wak, “Wani du yaba dé ro?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Naate wadaka de du taakwa deku kapmu kéga bulék. Las de wak, “Wan kapéredi mu yakwa du. Du taakwat dé yénaa kudi wakweyo.” Wadaka las de wak, “Kaapuk. Wan yéknwun du.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Waga wate némaan du véknwumuké kélik yate némaanba kaapuk buldan.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Kadému sérakte kadaka dé Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae dé du taakwat kudi wakwek.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Wakwedéka de Judana némaan du sanévéknwu wanévéknwute de wak, “Yaga pulak ye dé Gotna jébaaké kutdéngék? Naana du dérét kaapuk yakwatnyédan.”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Gunat wakwewurékwa kudi wan wuna kudi kaapuk. Wan wunat wadéka yaawurén ban Gotna kudi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Guné déku kudi véknwuké mawulé yagunéran wakwewurékwa kudi miték véknwuké guné yo. Véknwute kutdéngké guné yo. Gotna kudi wuné wakweyo. Wuna mawuléba sanévéknwute kudi kaapuk wakwewurékwa. Waga kutdéngké guné yo.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Nak du deku yéba kevérékdoké mawulé yate de du las deku mawuléba sanévéknwute kudi wakweyo. Wuné waga kaapuk yawurékwa. Wuna yaapa Got wadéka wuné yaak. Nak du Gotna yéba kevérékdoké mawulé yate wuné Got mawulé yadékwa pulak yate kudi wakweyo. Guné wuna kudi véknwute kutdéngké guné yo. Wuné yéknwun mawulé yakwa du. Yénaa yamarék yakwa du.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 “Déknyényba Moses dé gunat apa kudi wakwek. Wakwedék guné déku kudi kaapuk véknwugunékwa. Wunéké guné wo, ‘Dé Mosesna apa kudi kaapuk véknwudékwa.’ Naate wate guné wunat viyaapérekgé mawulé yo. Samuké guné waga yo?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Waga wadéka de wak, “Kutakwa lé ména mawuléba tu. Téléka méné waagété yo. Kiyadé ménat viyaapérekgé mawulé yo?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Naate wadaka dé Jisas wak, “Yaap ra nyaa apa jébaa nak yawurék guné kwagénte sanévéknwu wanévéknwu.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Déknyényba Moses dé du nyaanna sépé sékugunuké yakwatnyék. Néwaa kéraalu nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yédu du nyaanna sépé sékugunuké dé yakwatnyék. “Wani mu Moses kaapuk batnyé yadén. Déku képmawaara de wani mu batnyé yak. Wan adél. “Guné Mosesna kudi véknwute néwaa kéraadaka nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yédéka guné guna du nyaanna sépé séku. Yate nak apu nak apu yaap ra nyaa guné séku. Sékute nyaa nak taaba sékét nak taababa kayék kupuk yénké guné sanévéknwu. Yaap ra nyaaké kaapuk sanévéknwugunékwa.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Guné Mosesna kudi miték véknwute guné yaap ra nyaa guna du nyaanna sépé séku. Yaap ra nyaa wuné dut nak kutkalé yak. Yawurék samuké guné wunat rékaréka yo?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Guné kutdéngmarék yate wuna jébaa véte guné bari wunat tépa waatimarék yaké guné yo. Miték kutdéngte yéknwun mawulé yate wuna jébaaké kudi wakweké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Jerusalemba rakwa du taakwa de las wak, “Yaga pulak? Kéni du wan viyaapérekdaran ban, kapu kaapuk?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Mé vé. Dé akwi duna méniba téte dé kudi wakweyo. Wakwedéka némaan du dérét kaapuk waatidakwa.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Dé Got wadén ban Krais radékwaké de kutdéngék, kapu kaapuk? Naané wani duna néwaage naané kutdéngék. Naanat kutkalé yaduké Got wadén ban Krais yaadu naané déku néwaageké kutdéngmarék yaké naané yo. Yaga pulak Got wadén ban raké dé yo?” Naate de wak.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Wadaka dé Jisas Gotna kudi buldakwa némaa gaba téte dé du taakwat kudi wakwek. Wakwete dé wak, “Guné wunat kutdéngte wuna néwaage guné kutdéngék. Guné wuna yaapat las kaapuk kutdénggunén. Dé wadéka wuné yaak. Wuna mawuléba sanévéknwute kaapuk yaawurén. Dé adél kudi male dé wakweyo.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Wuné dérét wuné kutdéngék. Wuné dé wale rawuréka dé wadéka wuné yaak.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Waga wadéka de dérét kulékiye kure yéké nae de yak. Yate dérét kaapuk kulékidan. Dé kiyaaran tulé kaapuk wekna yaan.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Yadaka wupmalemu du taakwa déké miték sanévéknwute de wak, “Got wadén ban Krais déknyényba vémarék yanan apa jébaa yadu, kéni du yakwa jébaat talaknamarék yaké dé yo. Kéni du kén Got wadén ban Krais. Waga naané sanévéknwu.” Naate de wak.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Jisaské wani kudi buldaka de Parisina du véknwuk. Véknwutakne de nyédé duna némaan du wale kwabugi duwat wadaka de yék, Jisasnyét kulékiye raamény gaba taknaké.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Ye saabadaka dé Jisas wak, “Wuné walkamu tulé re wunat wadéka giyaawurén banké tépa gwaamale yéké wuné yo.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Yéwuru guné wunéké sékale sékalpatiké guné yo. Yate wuné rakwa gayét yaamarék yaké guné yo.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Waga wadéka de Judana némaan du deku kapmu bulte de wak, “Dé yaba yédu naané déké sékalpatiké naané yo? Gérikna képmaaba rakwa Judana du taakwaké yéké dé yo? Ye Gérikna du taakwat déku jébaaké yakwatnyéké dé yo, kapu yaga pulak?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Dé kéga dé wak, ‘Guné wunéké sékale sékalpatiké guné yo. Guné wuné rakwa gayét yaamarék yaké guné yo.’ Naate wate samu kudi dé bulu?” Waga de deku kapmu bulék.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Apakélé yaa sérakte kanakwa tulé yéké yadéka wupmalemu du taakwa de rak. Wani nyaa wan némaa nyaa. Re ganba yéké de yo deku gayét. Radaka dé Jisas téte némaanba waate dé wak, “Guné guké kiyaagunéran wunéké yae guné gu kaké yo.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Guné wunéké miték sanévéknwugunéran wupmale gu guna mawuléba yaaladu guné miték rasaakuké guné yo. Wani muké de déknyényba kavik Gotna nyégaba.” Naate dé Jisas wak.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Gotna Yaamabi déké miték sanévéknwukwa du taakwana mawuléba wulae tédéranké dé Jisas wani kudi wakwek. Gotna Yaamabi tédu de kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo. Rate nak duké yéké de yo, wani muké kudi wakweké. Kukba Jisas kiyae tépa nébéle raapme Gotna gayét waarédu Got wadu déku Yaamabi yaaké dé yo. Jisas waga wadén tulé Gotna Yaamabi kaapuk wekna yaan.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Du taakwa las wani kudi véknwute de wak, “Adélna. Kén Gotna yéba kudi wakwekwa du. Raségénakwa du dé.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Wadaka las de wak, “Kaapuk. Wan Got wadén ban Krais.” Naate wadaka las de wak, “Kaapuk. Wani du Galiliba dé yao. Got wadén ban Krais Galiliba yaamarék yaké dé yo.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Déknyényba Gotna nyégaba déké kéga de kavik: Got wadén ban Krais Devitna kémba dé ro. Dé déknyényba Devit ran gayé Betleyemba yaalaké dé yo. Waga de kavik.” Naate de wak.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Wani kudi véknwutakne kés mawulé nak mawulé yate de kémba kémba rak.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Rate de las Jisasnyét kulékiye raamény gaba taknaké mawulé yak. Yate de kaapuk dérét kulékiye kure yédan.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Waga yadaka de kwabugi du de Parisina du, nyédé duna némaan duké tépa gwaamale yék. Yédaka de derét waatak, “Yaga pulak ye guné dérét kulékiye kure yaamarék yak?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Waatadaka de kwabugi du wak, “Déknyényba waga pulak du nak kaapuk téte waga pulak kudi buldén, kéni du bulkwa pulak. Wan yéknwun du dé.”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Waga wadaka de Parisina du wak, “Yaga pulak? Wan gunat wawo dé yénaa yak.
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Naana némaan du naané Parisina du wawo akwi naané déké wo, ‘Wan Got wadén ban Krais kaapuk. Yénaa dé yo.’ Waga naané wo.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Wani kwatkwa du taakwa de déku kudi véknwu. De naana apa kudiké kaapuk kutdéngdan. Kukba Got wadu de yalakte kapéredi taalat yéké de yo. Deku kudi véknwumarék yaké guné yo.” Naate de Parisina du wak.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nikodimas wawo wan Parisina du. Déknyényba Jisaské dé yaak.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Nikodimas deku kudi véknwutakne dé wak, “Naana apa kudi véknwute kéga naané yo. Duna kudi véknwute yadén kapéredi muké wawo véknwutakne némaan ban waké dé yo, ‘Wan kapéredi mu yakwa ban. Yadén kapéredi mu dérét yakataké naané yo.’ Naate waké dé yo. Taale dé wani duna kudi véknwuké dé yo. Véknwutakne dérét waatiké dé yo. Dérét bakna waatimarék yaké dé yo. Wani du wadén pulak, naané Jisasnyét bakna waatimarék yaké naané yo. Taale déku kudi véknwuké naané yo.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Naate wadéka de dérét waatite de wak, “Galiliba yaan kwatkwa du pulak méné kwatkwa ro. Gotna nyégaba kwaakwa kudi miték mé vé. Véte kutdéngké méné yo. Gotna yéba kudi wakwekwa du Galiliba yaamarék yaké dé yo.” Naate de wak.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra