João 5
ABT_MAP vs ARIB
1 Kukba apakélé yaa sérakdaran nyaa yaaké yadéka dé Jisas Jerusalemét waarék.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Déknyényba matut raatmu gitaknadaka dé Jerusalem nyédéba ték. Wani raatmuba apakélé gwéspété dé las ték. Nakurak gwéspétéba de sipsip wulaak. Wani gwéspété ténba dé makwal kwawu nak ték. Yibruna kudiba wani kwawuké kéga de wo, Betesda. Wani kwawu maaléba surél pulak ga naktaba dé kwaak.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Wupmalemu du taakwa de wani gaba rak. Méni kiyaan du taakwa, maan kapére yan du taakwa, apa yamarék bakna kwaakwa du taakwa, waga de rak. [Wani gu ségéndu véké nae de rak.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Déknyényba nak apu nak apu Gotna kudi kure giyaakwa du nak giyae dé wani guba dawulidéka dé gu ségénék. Gu ségéndéka véte dé guba taale dawulin ban dé yéknwun yak.]
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Du nak wupmalemu (38) kwaaré déku sépé kapére dé yak.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Dé wani gaba kwaadéka Jisas dérét véte dé kutdéngék, wupmalemu kwaaré waba kwaadénké. Waga kutdéngte dé Jisas dérét waatak, “Méné yéknwun yaké méné mawulé yo?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Naate waatadéka dé sépékwaapa kapére yan du wak, “Némaan du, yaga pulak yaké wuné yo? Gu ségéndu wunat kérae kwawuba kusadaran du kaapuk radékwa. Wuné kapmu dawuliké yawuréka nak du male taale dawulite dé wunat talaknak.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Naate wadéka dé Jisas wak, “Méné mé raapme kwaaménén ara kérae kure méné yéké yo.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Waga wadéka dé wani du tépa yéknwun yak. Yadéka dé déku ara kérae kure yék.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Wani nyaa wan naané Judana yaap ra nyaa. Yadéka de némaan du yéknwun yan dut wak, “Naana apa kudi véknwute naanébu wak, ‘Yaap ra nyaa du deku gwalmu kure yémarék yaké de yo.’ Waga naanébu wak. Bulaa ména ara kure yémarék yaké méné yo, yaap ra nyaa bege.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Naate wadaka dé derét wak, “Du nak wadéka yéknwun yawuréka dé wunat wak, ‘Ména ara kérae kure méné yéké yo.’ Waga wadéka wuné kérae kure yu.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Naate wadéka de waatak, “Ména ara kérae kure yéménuké kiyadé wak?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Naate wadaka kaapuk kutdéngdén. Wani taaléba wupmalemu du taakwa tédaka Jisas débu yék.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kukba dé Jisas dérét Gotna kudi buldakwa némaa gaba vék. Véte dé wak, “Mé véknwu. Bulaa ménébu yéknwun yak. Kapéredi mu tépa yamarék yaké méné yo. Wuna kudi véknwumarék yaménéran kapéredi mu las wawo ménéké yaaké dé yo.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Waga wadéka wani du ye dé némaan duwat wakwek, “Wunat wadéka yéknwun yawurén du wan Jisas.”
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Dé waga wadéka véknwute de batnyé Jisasnyét yaalébaanké sanévéknwuk, wani mu yaap ra nyaaba yadén bege.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Waga yadaka dé Jisas derét wak, “Wuna yaapa akwi nyaa dé jébaa yo. Yadéka wuné wawo wuné jébaa yo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Waga wate dé déku yaapa Gotké wakwek. Waga wakwete dé Got pulak radékwaké dé wakwek. Wakwedéka véknwutakne de némaan du dérét viyaapérekgé mawulé yak, wani dut yaap ra nyaa kutnébultakne Got pulak radékwaké wadén bege.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 De waga yadaka dé Jisas derét wak, “Mé véknwu. Wuna yaapa jébaa yadéka, wuné déku nyaan véte wani jébaa wuné yo. Wuné wuna mawuléba sanévéknwute jébaa nak wuné kapmu yamarék yaké wuné yo. Wuna yaapa yakwa akwi jébaa wuné wawo yaké wuné yo.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Wuna yaapa wunéké mawulat kapére yate dé déku jébaa wunat wakwatnyu. Kukba wunat wakwatnyédéran jébaa bulaa yawurékwa jébaat talaknaké dé yo. Wuné wani kulé jébaa yawuru guné véte kwagénte sanévéknwu wanévéknwuké guné yo wani jébaaké.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Wuna yaapa kiyaan du taakwat wadéka de nébéle raapme miték rasaaku. Yadékwa pulak wuné mawulé yawurékwa du taakwat wawuru de miték rasaakuké de yo.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Wuna yaapa apakélé kot véknwukwa némaan ban rate, du taakwa yan muké kudi wakwemarék yaké dé yo. Wani jébaa débu tiyaak wunéké. Wuné apakélé kot véknwukwa némaan ban rate yadan muké kudi wakweké wuné yo.
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 Akwi du taakwa wuna yaapana yéba kevérékdakwa pulak, wuna yéba kevérékdoké dé wani jébaa wunéké tiyaak. Wuna yéba kevérékmarék yakwa du taakwa de wunat wadéka yaawurén banna yéba wawo kaapuk kevérékdakwa.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Wuna kudi miték véknwute wunat wadéka yaawurén banké miték sanévéknwukwa du taakwa akwi kulé mawulé debu kéraak. Kérae apuba apuba Got wale miték rasaakuké de yo. Kukba wuné némaan ban rate deku kudi véknwute yadan kapéredi muké kudi wakwemarék yaké wuné yo. Kapéredi taalat yémarék yaké de yo. Adél wuné gunat wakweyo.”
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Naate watakne dé Jisas tépa wak, “Mé véknwu. Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwa yéknwun mawulé kaapuk yadakwa. Yate kiyaan du taakwa pulak de ro. Rate wuna kudi véknwudaran de kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo. Wuna kudi véknwudaran tulé kéni dé yao.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Wuna yaapa du taakwa kulé mawulé kérae miték rasaakudaranké dé apa yo. Dé apa tiyaate débu wunat wak. Wadénké wuné wawuru de du taakwa kulé mawulé kérae miték rasaakuké de yo apuba apuba.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Wuné Akwi Du Taakwana Nyaan wuné. Got wunéké apa tiyaadénké kukba wuné kot véknwukwa némaan ban rate, akwi du taakwa yan muké kudi véknwute wakweké wuné yo.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Wani muké kwagénmarék yaké guné yo. Nak tulé yaadu kiyaan du taakwa rémdan waaguba kwaate wuna kudi véknwuké de yo.
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 Véknwute nébéle raapme yaalaké de yo. Yéknwun mu yan du taakwa nébéle raapme apuba apuba miték rasaakuké de yo. Kapéredi mu yan du taakwa nébéle raapdo, wuné némaan ban rate derét waatite yadan kapéredi mu yakataké wuné yo. Adél wuné gunat wakweyo.” Naate dé Jisas wak.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jisas waga watakne dé Judana némaan duwat tépa wak, “Wuné wuna mawuléba sanévéknwute wani jébaa yamarék yaké wuné yo. Wunat wadéka yaawurén banna kudi véknwute wuné du taakwa yan muké kudi wakweyo. Wuna mawuléba sanévéknwute wani kudi kaapuk wakwewurékwa. Waga yate miték wuné wakweyo.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 “Wuné kapmu wuna jébaaké kudi wakwewuréran guné waké guné yo, ‘Déku kudi yénaa kudi.’ Naate wate guné wunéké miték sanévéknwumarék yaké guné yo.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Wuna yaapa wawo wuna jébaaké dé kudi wakweyo. Wakwedéka wuné kutdéngék. Wuna jébaaké wakwedékwa kudi wan adél kudi.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 “Déknyényba guné Jonké kudi wakwesatik. Wakwesatigunéka dé gunat adél kudi wakwek wunéké.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Wuné duna kudiké kaapuk sanévéknwurékwa. Yate Got gunat kutkalé yaduké mawulé yate wuné Jonna kudiké wakweyo.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Téwayé yaante kayénarédéka de du miték vu. Jon téwayé pulak téte walkamu kwaaré rate yéknwun jébaa yadéka guné véte guné dusék yak.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 “Jon wunéké kudi wakwedéka guné wunéké kutdéngék. Wuna apa jébaa déku kudit dé talaknak. Wuna yaapa yawuruké tiyaadén jébaa kéni wuné yo. Wani jébaa yawuréka du taakwa las véte de wo, ‘Déku yaapa Got wadéka dé yaak. Waga naané kutdéngék.’ Naate de wo.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Wuna yaapa wunat wadéka yaawuréka dé wawo dé wunéké wakwek. Guné déku kudi las kaapuk véknwugunén. Déku ménidaama las kaapuk végunén.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Got wunat wadék wunébu yaak. Déku kudi guna mawuléba kaapuk radékwa, guné wunéké miték sanévéknwumarék yagunékwa bege.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Guné kulé mawulé kérae miték rasaakugunéranké sanévéknwute, guné Gotna nyégaba kavidan kudiké sékalu. Wani kudi kavin du de wawo de wunéké wakwek.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné mawulé yo. Wunéké yae wuna kudi véknwugunéran, wuné wawuru guné kulé mawulé kérae miték rasaakuké guné yo. Wuna kudi véknwumuké guné kélik yo.
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Du taakwa wuna yéba kevérékmuké kélik wuné yo.
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 Guna mawulé wuné kutdéngék. Guné Gotké kaapuk mawulat kapére yagunékwa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Wuna yaapa Got wunat wadéka yae wuné déku jébaa yo. Yawuréka guné wuna kudi kaapuk véknwugunékwa. Nak du dé kapmu mawulé yate yae déku jébaa yadéran guné déku kudi véknwuké guné yo.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Du taakwa guna yéba kevérékdoké guné mawulé yo. Got guna yéba kevérékmuké guné kélik yo. Waga yate wunéké miték sanévéknwuké guné yapatiyu.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Guna mawuléba wamarék yaké guné yo, ‘Jisas yanan kapéredi muké Gorét kudi wakweké dé yo.’ Waga wamarék yaké guné yo. Guné naana képmawaara Moseské guné wo, ‘Dé naanat kutkalé yaké dé yo.’ Waga wagunékwaké guné kéni kudi mé véknwu. Moses yagunén kapéredi muké Gorét wakweké dé yo. Déknyényba Moses dé kavik wunéké.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Guné Moses kavin kudi véknwugunu mukatik guné wuna kudi véknwugunu.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Guné kavidén kudi véknwumarék yate yaga pulak wuna kudi miték véknwuké guné yo? Wuna kudi miték véknwuké guné yapatiyu.” Naate dé Jisas Judana némaan duwat wak.
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?