João 2

ABT_MAP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nyaa vétik yédéka nak nyaa dé du nak taakwa yak Kenaba. Wani gayé Galiliba dé tu. De waadaka Jisasna néwaa ye lé taakwa yakwa duna gaba raléka Jisas déku du wale wani mu véké nae naané yék. Ye ranaka kukba dé wain gu kaapuk yak.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galileia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 — ausente —
2 E foram também convidados Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Yadéka lé Jisasna néwaa dérét wak, “De wain gu kaapuk.”
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Naate waléka dé Jisas wak, “Nyéné, wuna jébaaké wamarék yaké nyéné yo. Jébaa yate kiyaawuréran tulé kaapuk wekna yaan.”
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Naate wadéka lé Jisasna néwaa jébaa yakwa duwat wak, “Gunat kudi wadu guné déku kudi véknwute guné wadékwa pulak yaké guné yo.” Naate lé derét wak.
5 Sua mãe disse aos empregados: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Naané Juda naana apa kudi véknwute maan taaba miték naané yakutnyu. Wani gaba rakwa du waga maan taaba yakutnyédoké de matut yadan awu nak taaba sékét nak taaba kayék nakurak waga de ték. Wani awu apakélé (30 galen pulak).
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jisas dé jébaa yakwa duwat wak, “Wani awuba mé kulé gu tuwe wuknasadagunu.” Naate wadéka de gu tuwe wuknasékéréknék.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Wuknasékérékdaka dé derét wak, “Las mé tuwe kure ye guné yaa sérakgwa bapaduké kwayéké yo.” Waga wadéka de tuwe kure yék. Kure yédaka dé yaa sérakgwa bapadu dé wani gu kaknwuk.
8 E disse-lhes: Tirai agora e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Wani kulé gu wain gu dé yak. Kaknwute wani wain guké kutdéngmarék yadéka de jébaa yakwa du de kutdéngék wani guké. Kutdéngmarék yate dé yaa sérakgwa bapadu dé taakwa yan dut waadéka yaadéka dé dérét wak, “Akwi du yéknwun wain gu de taale kwayu. Kwayédaka du wupmalemu wain gu kadaka kukba de kapére wain gu kwayu. Méné yéknwun wain gu takne méné bulaa kure yaaménéka naané miték ko. Wan yéknwun.” Naate dé wak.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os empregados que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo.
10 — ausente —
10 E disse-lhe: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então, o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Wani nyaa dé Jisas batnyé déknyényba vémarék yadan apa jébaa yak. Kenaba dé wani apa jébaa yak. Got déké apa kwayédéka wani apa jébaa yadéka naané vék. Véte déké kutdéngte naané déku du déké mitékne sanévéknwute naané wak, “Wani du wan Gotna nyaan. Wan adél.” Naate naané wak.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galileia e manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Wani kadému katakne dé Jisas, déku néwaa, déku wayéknaje, naané déku du, waga naané yék Kapaneamét. Ye nyaa las naané wani gayéba rak.
12 Depois disso, desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
13 Apakélé yaa nak sérakgé yadaka naané Jisas wale Jerusalemét yék. Naané Juda wani yaaké naané wo Pasova.
13 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Ye Gotna kudi buldakwa némaa gat wulae dé Jisas vék du las jébaa yadaka. De yéwaa kéraate de sipsip bulmakawu api kwayék, de nyédé du viyae tuwe Gotké kwayédoké. Du las de nak gena yéwaa kéraate de wani gayéna yéwaa deké kwayék.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 De waga yadaka dé Jisas vék. Vétakne kélik yate dé makwal baagwi las kérae dé apa baagwi yak. Yatakne kure téte dé waba ran du, sipsip, bulmakawu, akwi dé kélésalak. Kélésalate dé yéwaa kéraadan jaabé takugérutnyédéka wani yéwaa bakna dé akérék.
15 E, tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, bem como os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas,
16 Akérédéka dé api kure tén duwat wak, “Wani api mé kure yé. Guné wuna yaapana ga gwalmu kéraadakwa ga pulak yamarék yaké guné yo.” Naate dé Jisas wak.
16 e disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes e não façais da casa de meu Pai casa de vendas.
17 Jisas waga yadéka naané déku du Gotna nyégaba kwaakwa kéni kudiké naané sanévéknwuk: Got, wuné ména gaké wuné mawulat kapére yo. Yawuréka wuna mawulé yaa pulak dé yaanu. Yaandéka ména ga miték kwaaduké apa jébaa wuné yo. Wani kudiké naané sanévéknwuk.
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Jisas waga yadéka de némaan du wani mat véte de wak, “Got ménéké apa kwayéte wadéka méné waga yak, kapu yaga pulak? Samu nak pulak apa jébaa yaménu véte ména apaké kutdéngké naané yo.”
18 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isso?
19 Naate wadaka dé Jisas derét wak, “Guné kéni yéknwun ga yaalébaangunu nyaa kupuk yédu wuné tépa kaaké wuné yo.”
19 Jesus respondeu e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Naate wadéka de wak, “Wupmalemu (46) kwaaré de Gotna kudi buldakwa némaa ga kaak. Bulaa nyaa kupuk méné tépa kaaké yapatiké méné yo.” Naate de némaan du wak.
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos, foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Jisas waga wate déku sépéké dé aja kudi wakwek. Gotna kudi buldakwa némaa gaké kaapuk wakwedén.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Yatakne kukba kiyaadéka nyaa kupuk yédéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapdéka naané déku du wani tulé wadén kudiké tépa sanévéknwuk. Yate naané Gotna nyégaba déknyényba kavidan kudi Jisas wakwen kudiké wawo sanévéknwute naané wak, “Wan adél kudi.” Waga naané wak.
22 Quando, pois, ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isso; e creram na Escritura e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Wani yaa sérakdan tulé Jisas Jerusalemba dé rak. Rate déknyényba vémarék yadan apa jébaa yadéka de wupmalemu du taakwa de vék. Véte de wak, “Wan Gotna nyaan.”
23 E, estando ele em Jerusalém pela Páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Naate wadaka dé Jisas deku mawulé kutdéngék. Deku kudi bakna kudi. Déké kaapuk miték sanévéknwudan. Waga kutdéngte dé de wale kaapuk tédén.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia
25 Dé akwi du taakwana mawulé dé kutdéngék. Dut kaapuk waatadén deku mawuléké. Déku kapmu dé deku mawulé kutdéngék.
25 e não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra