João 10

ABT_MAP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas dé wak, “Kéni kudi mé véknwu. Sipsip tékwa taalat wulaaké mawulé yate, gwéspétéké kélik yate, gidan raatmuba waaréte dawulikwa du, wan gwalmu sél yate bakna kéraakwa du.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Gwéspétéba wulaakwa du wan sipsipké téségékwa du.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Wani du wulaaké yadéka dé gwéspétéba tékwa du gwés naapiyu. Naapidéka wulaadéka de sipsip déku kudi véknwu. Déku sipsipna yéba male dé wao. Waate yédéka véknwute de kaapat gwaadu. Gwaadédaka dé sipsipké téségékwa du taale yu.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Yédéka déku sipsip déku kudi véknwute de déku kukba yu.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 De nak duna kukba kaapuk yédakwa. De wani duké wup yate de yaage yu, déku kudi véknwumarék yadakwa bege.”
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Naate dé Jisas aja kudi wakwek. Némaan ban rate déké miték sanévéknwukwa du taakwaké miték véké sanévéknwute dé wani aja kudi wakwek. Wakwedéka de wani kudiké kaapuk miték kutdéngdan.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Yadaka dé Jisas tépa wak, “Mé véknwu. Wuné sipsip wulaakwa gwéspété pulak wuné tu. Wuna du taakwa wani sipsip pulak de tu.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Taale yaan du wan gwalmu sél yakwa du pulak yate de yénaa yak. Yadaka sipsip deku kudi kaapuk véknwudan. Wuné sél yakwa duna kukba wunébu yaak.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Wuné gwéspété pulak. Du taakwa yae wani gwéspétéba wulaadaran de apuba apuba miték rasaakuké de yo. De wani gwéspétéba wulaa yaalate kadému kérae kaké de yo.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Yénaa yakwa du yénaa kudi wakwete deku mawulé yaalébaanké de yaak. Wuné derét kutkalé yate kulé mawulé kwayéwuru yéknwun mawulé yate apuba apuba miték rasaakudoké, wunébu yaak.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Wuné sipsipké miték téségékwa du wuné. Wuna sipsipmét kutkalé yaké wuné kusékétwuru wuna maama wunat viyaapérekgé de yo.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Wani yénaa yakwa du, yéwaa kéraaké jébaa yakwa du pulak yate, de sipsipké kaapuk miték téségédakwa. Kwatbosa yaadaka véte de sipsipmét kulaknyénytakne yaage yu. Sipsipké mawulé lékmarék yate yéwaaké male sanévéknwute de yaage yu. Yaage yédaka de kwatbosa sipsipmét tiké kélédaka de sipsip yaage yu.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 — ausente —
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 “Wuné sipsipké miték wuné téségu. Wuna yaapa dé wunat kutdéngék. Kutdéngdéka wuné dérét wuné kutdéngék. Waga pulak wuné wuna sipsipmét kutdéngwuréka wuna sipsip wunat de kutdéngék. Wuna sipsipmét kutkalé yaké wuné kusékétwuru de wuna maama wunat viyaapérekgé de yo.
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Wuna sipsip las wawo de tu. Wuna kudi kaapuk wekna miték véknwudakwa. Kéni sipsip wale kaapuk tédakwa. Wuné derét wawo kure yaaké wuné yo. Kure yaawuru de wuna kudi véknwuké de yo. Wuna sipsip akwi wuné wale nakurak mawulé yado wuné kapmu deké téségéké wuné yo.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 “Wuné kusékétwuru de wunat viyaado kiyae tépa nébéle raapké wuné yo. Waga yawuréranké wuna yaapa dé wunéké mawulat kapére yo.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Wuné kélik yawuru mukatik de wunat viyaapérekmarék yado. Wuné mawulé yate kusékétwuru de wunat viyaapérekgé de yo. Wan wuna jébaa. Wuné apa yate kusékétwuru wunat viyaado kiyae apa yate tépa nébéle raapké wuné yo. Wani jébaa yawuruké wuna yaapa débu wunat wakwek.” Naate dé wak.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Wadéka de Judana némaan du wani kudi véknwutakne mawulé vétik yate de kémba kémba rak.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Rate de wupmalemu du wak, “Kutakwa déku mawuléba téléka dé waagété yo. Guné déku kudi véknwumarék yaké guné yo.”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 De waga wadaka de las wak, “Kaapuk. Kutakwa déku mawuléba télu mukatik wani kudi bulmarék yakatik dé yak. Déknyényba dé wadéka dé méni kiyaan du miték vék. Kutakwa walu méni kiyaan du tépa vémarék yaké de yo.” Naate de wak.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Jerusalemba de apakélé yaa sérakgé de yak. Wani yaa sérakdakwa tulé naané naana képmawaara déknyényba Gotna kudi buldakwa némaa ga tépa kaadanké naané sanévéknwu. Wani tulé wan yépmaa yakwa tulé.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Wani tulé Gotna kudi buldakwa némaa gaba dé Jisas yeyé yeyak. Malégaba dé yeyé yeyak. Wani maaléké naané wak, Solomonna maalé.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Wani maaléba yeyé yeyadéka de Judana némaan du yae jawe téte de dérét wak, “Yani nyaa méné naanat wakweménu naané ménéké miték kutdéngké naané yo? Méné Got wadén ban Krais raménéran naanat miték mé wakwe.” Naate de wak.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Wadaka dé Jisas wak, “Wuné gunat wunébu wakwek. Wakwewuréka guné kaapuk miték véknwugunékwa. Wuna yaapa apa tiyaadéka wuné déku jébaa yo. Yawuru guné wani jébaa miték végunu mukatik wunéké kutdénggunu.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Guné wuna sipsip kaapuk. Guné wuna kudi véknwumarék yo.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Wuna sipsip wuna kudi de véknwu. Véknwudaka wuné derét kutdéngte taale yéwuréka de wuna kukba yao.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yaadaka wuné deké kulé mawulé kwayu, apuba apuba miték rasaakudoké. Nak yalakmarék yaké dé yo. Nak du de kwayéwurén kulé mawulé kulaknyénydoké derét kudi wakwedaran de wuna sipsip deku kudi véknwumarék yaké de yo.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Wuna yaapa dé derét wunéké tiyaak. Dé némaan ban rate akwi duké apa dé yo. Déku apa akwi duna apat dé talaknak. Dé apa yate tédu nak du wuna sipsipmét kulékiye kure yémarék yaké de yo.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ané wuna yaapa wale nakurak ané ro.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Dé waga wadéka de Judana némaan du matu tépa kérae de dérét viyaaké yak.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Yadaka dé Jisas derét wak, “Wuné wuna yaapana wupmalemu yéknwun jébaa yawuréka gunébu vék. Guné samu jébaaké sanévéknwute guné wunat matut viyaaké yo?”
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Dé waga wadéka de némaan du wak, “Naané yéknwun jébaaké sanévéknwumarék yate naané ménat matut viyaaké yo. Méné Gorét wasélékte méné kapéred kudi bulu. Méné némaan du kaapuk. Méné bakna du méné ro. Rate méné wo, ‘Ané Got wale nakurak ané ro.’ Waga waménénké naané ménat matut viyaaké yo.” Naate de wak.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Wadaka dé wak, “Yaga pulak? Guna apa kudiba kéni kudi dé kwao nyégaba: Guné Got pulak ragunékwaké wunébu wakwek.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Déknyényba rate déku kudi véknwun duwat Got dé wani kudi wakwek. Wakwedén kudi wan adél kudi. Got derét waga wakwedék wuné wani kudi pulak wakwewuréka samuké guné wunat waatiyu?
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Wuna yaapa dé wunat wak, du taakwat kutkalé yawuruké. Wunat wadéka wuné kéni képmaat giyaak. Giyae wuné wak, ‘Wuné Gotna nyaan.’ Waga wawuréka guné wo, ‘Méné wani kudi wakwete méné Gorét waséléknu.’ Samuké guné waga wo?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Wuné wuna yaapana jébaa yamarék yawuréran guné wuna kudi véknwumarék yaké guné yo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Wuné déku jébaa wuné yo. Yawuru guné wuna kudi véknwumuké kélik yagunéran yawurékwa jébaaké miték sanévéknwuké guné yo. Waga wuné mawulé yo. Guné waga yate kutdéngké guné yo. Wuné wuna yaapa wale nakurak mawulé ané yo.”
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Naate wadéka de dérét tépa kulékiye raamény gaba taknaké mawulé yak. Mawulé yadaka dé yédéka de dérét kaapuk kulékiye kure yédan.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Jisas tépa gwaamale ye dé Jodan kaabélé nak saknwat yék. Ye dé Jon derét gu yaakutaknan taalé saabak. Saabe dé wani taaléba rak.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Radéka de wupmalemu du taakwa déké yaak. Yae vétakne deku kapmu bulte de wak, “Jon déknyényba vémarék yanan apa jébaa kaapuk yadén. Yate wani duké wakwete adél kudi male dé wakwek.”
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Naate watakne wani gayéba rakwa du taakwa wupmalemu de déké miték sanévéknwute de wak, “Jisas wan Gotna nyaan. Wan adél.”
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra