Filipenses 4

ABT_MAP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, wani kudiké sanévéknwute gunat wuné wo. Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, guné naana Némaan Ban Krais Jisaské apuba apuba miték sanévéknwute guna mawuléba apa yaké guné yo. Guné wuna kudi véknwe Krais Jisasna jébaaba yaalagunék wuné gunéké sanévéknwute yéknwun mawulé yate dusék wuné yo.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Béné Yuodia bét Sintiki, bénat wuné wakweyo. Béné waarumarék yaké béné yo. Béné kudi giye nakurak mawulé yate miték raké béné yo, Némaan Ban Krais Jisasna jébaaba yaale Gotna kémba rabénékwa bege.
2 Rogo a Evódia e rogo a Síntique que sintam o mesmo no Senhor.
3 Méné wuné wale Krais Jisasna jébaa yakwa yéknwun du, ménat wuné wakweyo. Méné wani taakwa vétit kutkalé yaké méné yo, bét kudi giye nakurak mawulé yate rabéruké. Bét wawo wuné wale apa jébaa bét yak, nak du taakwa Kraisna kudi véknwudoké. Wani taakwa vétik, Klemen wale, wuné wale jébaa yakwa nak du taakwa wawo, de akwi de apa jébaa yak, nak du taakwa Kraisna kudi véknwudoké. Deku yé Got kure rakwa nyégaba dé kwao. De dé wale miték rasaakuké de yo apuba apuba.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Apuba apuba guné yéknwun mawulé yate Némaan Banké dusék takwasék yaké guné yo. Tépa gunat wuné wo. Guné déké yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo.
4 Regozijai-vos, sempre, no Senhor; outra vez digo: regozijai-vos.
5 Naana Némaan Ban Jisas yaamale yaké dé yo. Yaadéranké sanévéknwute, guné akwi du taakwaké yéknwun mawulé yate guné derét waatikaapuk yate kwekére yaké guné yo.
5 Seja a vossa equidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Kés mu nak muké sanévéknwu wanévéknwumarék yaké guné yo. Guné gwalmuké las yapatite wani muké Got wale kudi bulké guné yo. Bulte déké yéknwun mawulé yate dérét waataké guné yo wani muké.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes, as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus, pela oração e súplicas, com ação de graças.
7 Got naanéké yéknwun mawulé dé tiyao. Tiyaadékwa mawuléké naané kéni képmaaba rakwa du taakwa kaapuk miték kutdéngnan. Tiyaadékwa mawulé kérae naané wup yamarék yate miték naané ro. Guné Gotké yéknwun mawulé yate dérét waatate, guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ragunéran, Got wani yéknwun mawulé gunéké kwayéké dé yo. Guna mawulé miték tédu guné wup yamarék yate miték male ragunuké, Got wani yéknwun mawulé kwayéké dé yo.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos sentimentos em Cristo Jesus.
8 Krais Jisasna jébaaba yaalan wuna du taakwa, wuna kudi wakwebutiké yate wuné gunat wo. Guné yéknwun kudi, adél kudi, yéknwun jébaaké wawo sanévéknwuké guné yo. Guné yéknwun mu, yéknwun mawulé, nak du taakwa yadakwa yéknwun muké wawo sanévéknwuké guné yo. Gotna yéba kevérékgunékwa paaté, akwi yéknwun muké wawo sanévéknwuké guné yo.
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 Gotna jébaaké gunat yakwatnyétakne déku kudi gunat wakwewuréka gunébu véknwuk. Déku jébaa yawuréka gunébu vék. Véknwutakne végunén pulak, guné wawo waga yaké guné yo. Waga yagunéran naanéké yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got guné wale téké dé yo.
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Guné wunéké mawulé yate wunat tépa kutkalé yagunék wuné naana Némaan Ban Jisas Kraiské yéknwun mawulé yate dusék yate déku yéba wuné kevéréknu. Wuné kutdéngék. Déknyényba guné wunéké mawulé yate guné wunat kutkalé yaké guné yapatik, wunat kutkalé yagunéran yaabuké kutdéngmarék yagunén bege.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por, finalmente, reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Wuné gwalmuké yapatiwurékwaké kaapuk wawurékwa. Wuné kéga wuné kutdéngék. Wupmalemu gwalmu takne yéknwun mawulé wuné yo. Walkamu gwalmu takne wani tulé wawo yéknwun mawulé wuné yo.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Yéknwun mawulé yasaakuké wuné kutdéngék. Wupmalemu gayéba rate wuné yéknwun mawulé yo. Nak apu gwalmu yamarék du rate, nak apu wupmalemu gwalmu yan du rate, wuné yéknwun mawulé yo. Wupmalemu kadému kawuréka biyaa yakwa tulé, kaadéké kiyaawurékwa tulé wawo, wuné yéknwun mawulé yo. Wupmalemu yéwaa yawurékwa tulé, yéwaa yamarék yawurékwa tulé wawo, wuné yéknwun mawulé yo.
12 Sei estar abatido e sei também ter abundância; em toda a maneira e em todas as coisas, estou instruído, tanto a ter fartura como a ter fome, tanto a ter abundância como a padecer necessidade.
13 Krais Jisas yawuruké mawulé yadékwa pulak yaké wuné yo, dé wunéké apa tiyae wunat kutkalé yadékwa bege.
13 Posso todas as coisas naquele que me fortalece.
14 Dé wunat kutkalé dé yo. Guné wawo wunat kutkalé guné yak. Wan miték guné yak.
14 Todavia, fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Guné Pilipaiba rakwa du taakwa, guné guna kapmu guné kéga kutdéngék. Déknyényba, wuné Krais Jisasna kudi batnyé gunat wakwetakne guna képmaa Masedonia kulaknyénywurén tulé, guné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa guné male guné wunat kutkalé yak. Yate guné gwalmu yéwaa wawo wunéké tiyaak. Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa, guné yagunén pulak, de wunéké gwalmu yéwaa las kaapuk tiyaadan.
15 E bem sabeis também vós, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da Macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente.
16 Wuné Tesalonaikaba rate gwalmu yéwaaké yapatiwurén tulé wawo guné wunat kutkalé yate yéwaa apu vétik guné wunéké tiyaasatik.
16 Porque também, uma e outra vez, me mandastes o necessário a Tessalônica.
17 Guné wunéké yéwaa tiyaagunén wan yéknwun. Got tiyaagunén yéwaaké sanévéknwute wani yéknwun muké gunat miték kaatate las wawo kwayéké dé yo.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que aumente a vossa conta.
18 Guné gwalmu yéwaa kérae jawugunéka Epaprodaitas kure yaadéka wunébu kéraak. Kérae bulaa gwalmuké nak kaapuk yapatiwurékwa. Guné wunat kutkalé yagunék Gotna mawulé yéknwun dé yo gunéké. Got déké tuwe kwayédaka yéknwun yaama yakwa muké yéknwun mawulé yadékwa pulak, wunéké tiyaagunén gwalmuké wawo dé yéknwun mawulé yo, guné wunat kutkalé yagunén bege.
18 Mas bastante tenho recebido e tenho abundância; cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Wuna Némaan Ban Got gunéké wupmalemu yéknwun mu kwayéké dé yo. Guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ragunu Got akwi yéknwun mu kure rate, yapatigunékwa akwi mu kwayéké dé yo gunéké.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Naané naana yaapa Gotna yéba apuba apuba kevérékgé naané yo. Adél.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém!
21 Krais Jisasna jébaaba yaale déku kudi miték véknwukwa du taakwaké wuné yéknwun mawulé yo. Yawurékwaké guné derét waga wakweké guné yo. Krais Jisasna jébaaba yaale wuné wale rakwa du taakwa wawo de gunéké yéknwun mawulé yo. Romna némaan banna gaba rate jébaa yakwa du taakwa las Gotké miték sanévéknwute de wawo gunéké yéknwun mawulé yo. Yate wadaka gunat wuné wakweyo.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 — ausente —
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaduké wuné dérét waato. Wani wuné wakwebutik.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra