Filipenses 2
ABT_MAP vs ARIB
1 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale Pilipaiba rakwa du taakwa, guna mawulé apa ye dé tu, kapu kaapuk? Ao, apa ye dé tu. Krais gunéké mawulat kapére yadéka guné nak du taakwaké mawulat guné kapére yo, kapu kaapuk? Ao, deké guné mawulat kapére yo. Gotna Yaamabi guna mawuléba tédéka guné guna du taakwa wale nakurak mawulé yate ro, kapu kaapuk? Ao, de wale guné nakurak mawulé yate ro. Guné deké mawulat kapére yate guné deké mawulé léknu, kapu yaga pulak? Deké guné mawulé léknu. Waga wuné kutdéngék.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Kutdéngte wuné gunat wakweyo. Guné akwi nakurak mawulé male yate nakurak kudi male bulte nakurak jébaa yaké guné yo. Guné akwi guna du taakwaké mawulat kapére yate nakurak kém pulak raké guné yo. Waga yagunu wuné gunéké yéknwun mawulé male yaké wuné yo.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Guné guna sépéké male sanévéknwumarék yaké guné yo. Guna yéba kevérékmarék yaké guné yo. Guné nak du taakwaké yéknwun mawulé yate deku yéba kevérékgé guné yo.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Guné mawulé yagunéran jébaaké male sanévéknwumarék yaké guné yo. Nak du taakwa mawulé yadaran jébaaké wawo sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné de wale jébaa yaké guné yo.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Guné Krais Jisas wale nakurak mawulé yate raké guné yo.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Déknyényba dé Got pulak dé rak. Rate Got pulak rasaauké kaapuk apa yate sanévéknwudén.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Yate dé némaan ban kaapuk rasaakudén. Mawulé yadékwa pulak yamarék yate, déku gayé kulaknyénytakne bakna jébaa yakwa du pulak dé rak. Kéni képmaat giyaadéka kéni képmaaba rakwa taakwa nak lé dérét kéraak. Kéraaléka kéni képmaana du dé rak, naané pulak.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Kéni képmaana du rate dé déku yéba kaapuk kevérékdén. Yate bakna du rate dé Gotna kudi véknwuk. Véknwute kusékétdéka de du las dérét viyaapéreknék. Miba de dérét viyaapata taknadaka dé kiyaak, déknyényba kapéredi mu yan duwat miba viyaapata taknadaka kiyaadan pulak.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Krais Jisas waga yate kiyaadéka Got déku yéba kevérékte wadéka dé némaan ban dé ro. Got wadéka dé akwi némaan duwat talakne akwi du taakwa gwalmuké wawo dé némaan ban ro.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Gotna gayéba rakwa du taakwa, kéni képmaaba rakwa du taakwa, adawuli yaalé képmaaba rakwa du taakwa, akwi du taakwa Jisasna yéba kevérékgé nae déké kwati yaane waadé daaké de yo.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Daate de akwi kéga waké de yo, “Jisas Krais wan naana Némaan Ban.” Naate wate de naana yaapa Gotna yéba kevérékgé de yo.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Mawulat kapére yawurékwa du taakwa, déknyényba guné wale rawuréka guné wuna kudi véknwuk. Bulaa séknaaba wuné ro. Guné bulaa wawo wuna kudi véknwugunuké wuné mawulat kapére yo. Mé véknwu. Guné Gotké wup yate miték sanévéknwu wanévéknwute Got mawulé yadékwa pulak yaké guné yo. Yate guné déké yénakwa yaabuba yéké guné yo.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Got guné wale téte dé jébaa yo, guné mawulé yadékwa pulak male yaké mawulé yagunuké. Yadékwaké sanévéknwute, guné akwi déku kudi véknwute mawulé yadékwa pulak yaké guné yo.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Guné mé véknwu. Guné rékaréka yate kudi bulmarék yaké guné yo. Guné waaru waariyamarék yaké guné yo.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 Guné waga yamarék yagunéran guné kapéredi mu las yamarék yate miték male raké guné yo. Rate guné yéknwun mawulé male yate Gotna baadi rate yéknwun mu male yaké guné yo. Yate guné kéni képmaaba rakwa kapéredi mawulé yate kapéredi mu yakwa du taakwa wale téte yaankwa téwayé pulak raké guné yo. Yaankwa téwayé gaankétéba kayénaréte yéknwun yaabu wakwatnyédékwa pulak, guné derét Krais Jisaské kudi wakwete guné déké yénaran yaabu derét wakwatnyéké guné yo. Guné waga yagunéran Jisas Krais apakélé kot véknwute némaan ban raran tulé yéknwun mawulé yaké wuné yo. Wani tulé gunat véte kutdéngké wuné yo. Wuné Jisas Kraiské apa jébaa yasaakuwuréka guné wupmalemu du taakwa déku jébaaba yaalagunénké dé wunat waké dé yo, “Méné yéknwun jébaa ménébu yak wunéké.” Naate wadéranké kutdéngte yéknwun mawulé yaké wuné yo.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 — ausente —
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Guné wale wuné yéknwun mawulé wuné yo. Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, guné guna yéknwun mawulé Gotké guné kwayu. Déknyényba Gotké kwaami tuwe kwayédan pulak, guné guna yéknwun mawulé déké guné kwayu. Kwayétakne yéknwun jébaa guné yo déké. Wuné wawo déké wuna yéknwun mawulé kwayéte déké yéknwun jébaa wuné yo. Yate wuné gunat kutkalé yaké yate kiyaaké yawuréran wekna yéknwun mawulé yaké wuné yo.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Yawurékwa pulak, guné wawo yéknwun mawulé yaké guné yo. Guné wuné wale yéknwun mawulé yate dusék takwasék yaké guné yo.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Naana Némaan Ban Jisas dé Timoti gunéké yéduké mawulé yadéran, wuné walkamu tulé re Timotit wawuru dé gunéké yéké dé yo. Dé ye gunat vétakne tépa gwaamale yae gunéké wunat wakwedu wuna mawulé yéknwun yaduké, wuné dérét wawuru dé gunéké yéké dé yo.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Timoti wuné wale gunéké mawulé yate gunat kutkalé yaké dé sanévéknwu. Nak du dé yakwa pulak kaapuk yadékwa.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Akwi nak du taakwa deku jébaaké male miték véte, de Jisas Kraisna jébaaké kaapuk miték sanévéknwudakwa.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Timoti de yakwa pulak kaapuk yadékwa. Déké guné kutdéngék. Dé yéknwun jébaa yakwa du dé. Ané Kraisna kudi wakwete dé wunat kutkalé yak, nyaan déku yaapat kutkalé yadékwa pulak.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Wunat yadaran muké kutdéngte wuné dérét wawuru dé gunéké bari yéké dé yo. Waga wuné sanévéknwu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Naana Némaan Ban Jisas wuné gunéké yéwuruké mawulé yadéran wuné bari gunéké yéké wuné yo. Waga wuné kutdéngék.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Wuné Epaprodaitasnyét wunébu wak, dé bari gunéké gwaamale yéduké. “Wan yéknwun,” naate wuné dérét wunébu wak. Déknyényba guné dérét wagunéka dé wunéké yae dé guna yéba jébaa yak. Yate wunat dé kutkalé yak. Yate dé Jisas Kraisna jébaaba yaale wuna wayékna pulak rate dé wuné wale jébaa yak. Waariyakwa du apa yadakwa pulak, dé wani jébaaké apa yak. Bulaa wunébu dérét wak, gunéké tépa gwaamale yéduké.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Dé gunat tépa véké mawulat dé kapére yo. Yate, dé kiyakiya yadénké guné véknwugunéka, dé wani muké kapére mawulé yak.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Déknyényba dérét kiyakiya yadéka dé kiyaakatik dé yak. Wan adél. Yadéka dé Got déké mawulé lékte wadéka dé tépa yéknwun yak. Got déké male kaapuk mawulé lékdén. Dé wunéké wawo dé mawulé léknék. Wuné Epaprodaitaské némaanba géraamuké kélik yate, dé wunéké wawo mawulé léknék. Yate wadéka dé tépa yéknwun yak.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Waga yadéka Epaprodaitas gunéké tépa yéduké wuné mawulat kapére yo, guné dérét tépa véte yéknwun mawulé yagunuké. Guné yéknwun mawulé tépa yagunu wuné gunéké sanévéknwute wuné wawo yéknwun mawulé yaké wuné yo.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Dé gunéké ye saabadu guné déké yéknwun mawulé yaké guné yo, Némaan Ban Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké yéknwun mawulé yagunékwa pulak. Guné déku yéba kevérékgé guné yo. Dé Jisas Kraisna jébaa yate kiyaakatik dé yak. Guné wuné wale ramarék yagunéka dé guna waagu tawe wunat kutkalé yate kiyaakatik dé yak. Yadénké sanévéknwute, guné déku yéba kevérékgé guné yo. Dé yan pulak yakwa duna yéba wawo kevérékgé guné yo.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 — ausente —
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?