Efésios 5
ABT_MAP vs ARC
1 Got gunéké mawulat kapére yadéka guné déku baadi guné ro. Rate guna mawulé déku mawulé pulak téduké, guné sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Krais Jisas naanéké mawulat kapére yate dé naanéké apa jébaa yate dé kiyaak. Kiyaadéka Got déku jébaaké dé yéknwun mawulé yak. Du las déknyényba kwaami viyae tuwe déké kwayédaka Got yéknwun yaama véknwute yéknwun mawulé yadén pulak, Got Krais Jisasna jébaaké dé yéknwun mawulé yak. Krais Jisas yadén pulak, guné nak du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Guné Gotna du taakwa rate guné kapéredi mawulé yamarék yaké guné yo. Nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Guna mawulé nak du taakwana gwalmuké génmarék yaké dé yo. Wani kapéredi mu yamarék yate wani muké wawo bulmarék yaké guné yo.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Guné sépélak bulmarék yate kapéredi kudi bulmarék yaké guné yo. Kapéredi muké bulmarék yaké guné yo. Guné waga bulmarék yate, yéknwun kudi male wakwete, Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé guné yo.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Gunébu kutdéngék. Nak du taakwa wale kapéredi mu yakwa du taakwa kapéredi mawulé yakwa du taakwa wawo Gotna gayét yémarék yaké de yo. De Krais wale némaan du taakwa ramarék yaké de yo. Nak du taakwana gwalmuké génkwa du taakwa wawo Gotna gayét yémarék yaké de yo. De Krais wale némaan du taakwa ramarék yaké de yo. Deku mawulé nak du taakwana gwalmuké géndéran de Gotna yéba kevérékmarék yate deku yéba de kevéréknu.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Kapéredi muké du taakwa las de wo, “Wan kapéredi mu kaapuk. Wan bakna mu.” Naate wate yénaa de yo. Guné wani du taakwana kudi véknwumarék yaké guné yo. Du taakwa wani kapéredi mu yate de Gotna kudiké kuk kwayu. Wani kapéredi mu yakwa du taakwat Got dé rékaréka yo.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Guné wani kapéredi mu yakwa du taakwa wale yeyé yeyamarék yate, yadakwa kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Déknyényba guné kapéredi mawulé yate gaankétéba guné rak. Bulaa guné Némaan Banna du taakwa rate yéknwun mawulé yate guné nyaakaba guné ro. Rate déku du taakwa radakwa pulak, guné miték sanévéknwute miték male raké guné yo. Waga rate guné kapéredi mu yamarék yaké guné yo. Kapéredi mu yakwa du taakwa wale yeyé yeyamarék yate, yadakwa kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Naané miték sanévéknwute miték male rate nyaakaba ranaran, naané yéknwun mawulé male yate yéknwun mu male yate adél kudi male wakweké naané yo.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Guné Némaan Ban mawulé yadéran jébaaké sanévéknwuké guné yo. Sanévéknwute kutdéngte, wani jébaa male yaké guné yo.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Guné kapéredi mu yakwa du taakwa wale yeyé yeyamarék yate yadakwa kapéredi mu yamarék yaké guné yo. De Setenna kapéredi jébaa yate gaankétéba de ro. Rate de nak du taakwana mawulat kaapuk kutkalé yadakwa. Guné wani du taakwat wakweké guné yo, yadan kapéredi muké. Wakwegunu Got wani muké kélik yadékwaké kutdéngké de yo.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Paakute yadakwa kapéredi muké kudi bulmarék yaké naané yo. Naané wani muké bulmuké nyékéri naané yo.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Nyaa véte gaankété yakwa taaléba nyaaka yadéka de akwi mat miték védakwa pulak, guné de yadan kapéredi muké wani du taakwat wakwegunu de wani muké miték kutdéngké de yo.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Guné waga wakwegunu sal de las yadan kapéredi mu kulaknyénytakne nyaakaba raké de yo? Waga radaranké du las kéni kudi de wakweyo:Waga de wakweyo, gaankétéba rakwa du taakwat.
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Wakwewurén akwi kudi véknwute miték sanévéknwute miték male raké guné yo. Kwatkwa ramarék yate Gotké kutdéngte miték raké guné yo.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Kéni tulé wupmalemu du taakwa kapéredi mawulé yate wupmalemu kapéredi mu de yo. Guné yéknwun mu yéknwun jébaa male yaké guné yo.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Yate kwatkwa ramarék yate, Got mawulé yadéran jébaaké kutdéngte, wani jébaa yate miték male raké guné yo.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Guné waagété gu kate waagété yamarék yaké guné yo, dé guna mawulé yaalébaandéran bege. Guné waatagunu Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae apa yate téte guna mawulat kutkalé yaké dé yo. Yadu yéknwun mawulé sékérékgé dé yo, guna mawuléba.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Yadu guné Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wale jawe rate guné Némaan Ban Kraiské yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékte déké gwaaré waaké guné yo. Gotna nyégaba kwaakwa kudi véte gwaaré waaké guné yo. Guna mawulé yéknwun yaduké guné wupmalemu gwaaré las wawo déké waaké guné yo.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 Yéknwun mu gunéké yaadu kapéredi mu wawo gunéké yaadu naana Némaan Ban Jisas Krais naanat kutkalé yadénké sanévéknwute, guné apuba apuba naana yaapa Gotké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé guné yo.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute déku yéba kevérékte, guné déku jébaaba yaalan nak du taakwana kudi véknwute wadakwa pulak yaké guné yo.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Guné taakwa, gunat wuné wakweyo. Némaan Ban Krais déku jébaaba yaalan du taakwa dé wale miték rasaakunoké, naanat kutkalé yate naanéké débu kiyaak. Kiyaadék naané nakurak kémba rate déku sépé pulak naané ro. Krais Jisas némaan ban rate naané déku jébaaba yaalan du taakwaké miték védékwa pulak, du de deku taakwaké miték véké de yo. Védo guné taakwa, guné guna duna kudi véknwuké guné yo.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 — ausente —
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Naané Kraisna jébaaba yaalan du taakwa nakurak kémba rate déku kudi miték véknwunakwa pulak, guné taakwa guna duna kudi miték véknwuké guné yo. Véknwute wadakwa pulak male yaké guné yo.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Guné du, gunat wuné wakweyo. Naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké mawulat kapére yate naanéké dé kiyaak. Yadén pulak, guné du, guna taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yaké guné yo.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Krais Jisas naané déku jébaaba yaalan du taakwaké dé kiyaak, naané déku kudiké “Adél” naatakne déku yéba gu yaakwe Gotna méniba yéknwun du taakwa male ranoké.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Krais waga dé yak, naané déku jébaaba yaalan du taakwa akwi kapéredi mu akwi kapéredi mawulé wawo kulaknyénytakne yéknwun mawulé male yate déku méniba miték rate déku du taakwa male ranoké.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Krais Jisas naané déku jébaaba yaalan du taakwaké mawulat kapére yadékwa pulak, du deku taakwaké mawulat kapére yaké de yo. Du deku sépéké mawulat kapére yadakwa pulak, de deku taakwaké mawulat kapére yaké de yo. Du deku taakwaké mawulat kapére yate de deku sépéké mawulat kapére yo.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Du taakwa de deku sépéké de miték vu. Deku sépéba kapéredi mu las kaapuk yadakwa. Yadakwa pulak, Krais naané déku jébaaba yaalan du taakwaké dé miték vu, naané déku sépé pulak ranakwa bege.
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 — ausente —
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Wakwewurén kudiké kéni kudi dé kwao Gotna nyégaba: Du déku néwepat kulaknyénytakne taakwa ye bét nakurakba raké bét yo. Rate nakurak sépé ye raké bét yo.
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Kéga wuné wo. Wani kudi wan némaa kudi. Aja kudi wani kudiba dé kwao. Wani kudi naanat dé yakwatnyu, Krais naané déku jébaaba yaalan du taakwaké wawo. Du déku taakwa wale nakurak sépé ye rabétkwa pulak, naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa dé wale nakurakba naané ro.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Wani kudi gunéké wawo dé naanat kéga yakwatnyu. Guné du, guna sépéké mawulat kapére yagunékwa pulak, guna taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Guné taakwa, guna duna kudi véknwute deku yéba kevérékgé guné yo.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?