Efésios 4

ABT_MAP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Got naanat waga kutkalé yadékwaké sanévéknwute, bulaa kéni kudi gunat wuné wakweyo. Naana Némaan Ban Jisasna maama déku yéba yawurén jébaaké kélik yate wunat raamény gaba kusola taknadak waba rate bulaa kéni kudi gunat wuné wakweyo. Got gunat wadén pulak, guné yéknwun mawulé yate miték male raké guné yo. Guné déku du taakwa ragunuké, déknyényba Got gunat wadén pulak, yéknwun mawulé yate miték male raké guné yo.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis de modo digno da vocação a que fostes chamados,
2 Guné guna yéba kevérékmarék yate apuba apuba akwi du taakwat kwekére yaké guné yo. Kapéredi mu gunat yado guné rékaréka yamarék yate wani kapéredi mu derét yakatamarék yaké guné yo. Yate deké mawulat kapére yaké guné yo.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Gotna Yaamabi yéknwun mawulé tiyaadéka naané nakurak mawulé yate ro. Waga rasaakuké mawulé yate guné apa jébaa yaké guné yo. Guné Krais Jisasna jébaaba yaalan nak du taakwa wale nakurak mawulé yate miték rasaakuké, guné apa jébaa yaké guné yo.
3 esforçando-vos diligentemente por preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz;
4 Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwa, naané nakurak sépé naané ro. Gotna Yaamabi wan nakurak male dé tu, naana mawuléba. Got débu wak, naané akwi nakurak mawulé yate déku gayét ye dé wale nakurakba miték rasaakunoké.
4 há somente um corpo e um Espírito, como também fostes chamados numa só esperança da vossa vocação;
5 Naana Némaan Ban wan nakurak male. Naané nakurak banké male miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naate naané Gotké yédakwa nakurak yaabuba yéké naané yo. Wani ban wan Krais Jisas. Naané nakurak yéba male naané gu yaaku. Wan Krais Jisasna yéba.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Naana yaapa Got wan nakurak male dé ro. Dé naané akwi du taakwaké dé miték vu. Dé naana mawuléba dé tu. Dé wadéka naané déké jébaa yo.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Krais Jisas apat kapére yate dé naanéké nak nak kés pulak nak pulak apa dé tiyao, naané kés pulak nak pulak jébaa yanoké.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a proporção do dom de Cristo.
8 Krais wani mu tiyaadékwaké, déknyényba du nak kéni kudi Gotna nyégaba dé kavik:
8 Por isso, diz: Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.
9 — ausente —
9 Ora, que quer dizer subiu, senão que também havia descido até às regiões inferiores da terra?
10 — ausente —
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Wan Krais dé déku du taakwaké yéknwun mu kwayu. Kés pulak nak pulak apa dé kwayu. Dé nak apa kwayédéka de las déku kudi kure yu. Dé nak apa kwayédéka de las déku yéba kudi wakweyo. Dé nak apa kwayédéka, déku jébaaba yaaladoké, de las kwatkwa rakwa du taakwat déké kudi wakweyo. Dé nak apa kwayédéka de las déku jébaaba yaalan du taakwaké miték véte derét yakwatnyu, déku jébaaké.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Krais Jisas wani apa dé tiyao, naané Gotna du taakwat déku jébaaké yakwatnyénoké. De Krais Jisasna jébaaba yaale de déké jébaa miték yate deku mawuléba apa yate tédo déku kém apakélé yaduké, naané derét yakwatnyéké naané yo.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Yatakne kukba naané Gotna nyaanké miték male sanévéknwute dérét miték male kutdéngte nakurak mawulé male yate rasaakuké naané yo. Makwal baadi kukba némaan yadaran pulak, naané Gotna kémba rate taale makwal baadi radakwa pulak re, kukba némaan yaké naané yo, Krais naana mawuléba wulae apa yate tédékwa bege. Némaan ye dé pulak male raké naané yo.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, à perfeita varonilidade, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Dé pulak rate, naané makwal baadi pulak ramarék yaké naané yo. Makwal baadi kés pulak nak pulak mawulé yate kés kudi nak kudi véknwute kés mu nak mu de yo. Yadakwa pulak yate ramarék yaké naané yo. Nak du naanat kulé kudi wakwedo naané, makwal baadi véknwukwa pulak, wani kudi bari véknwumaék yaké naané yo. Wimut kutdéka rékaa mi gaga sépélak yeyé yeyadékwa pulak, naané wupmalemu kulé kudi véknwunaran naana mawulé sépélak téké dé yo. Naana mawulé waga témuké, nak du naanat kulé kudi wakwedo naané deku kudi bari véknwumarék yaké naané yo. Nak du naanat yénaa yatakne makwal baadit tébétdaran pulak, de naanat tébétmarék yaké de yo.
14 para que não mais sejamos como meninos, agitados de um lado para outro e levados ao redor por todo vento de doutrina, pela artimanha dos homens, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Makwal baadi pulak ramarék yaké naané yo. Némaan du taakwa pulak raké naané yo. Rate du taakwaké mawulat kapére yate adél kudi wakwete raké naané yo. Waga yate naané Krais wale nakurak mawulé male yate kukba naané dé pulak raké naané yo. Dé kubu du dé ro, Gotna kémba rakwa akwi du taakwaké.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Duna sépékwaapa pulak naané ro. Duna maakna, maan taaba, apa, sépé wawo miték tédéka wani du apa yate dé miték tu. Miték tédékwa pulak, naané Kraiské miték sanévéknwukwa du taakwa déku kudi véknwute nak du taakwaké mawulat kapére yate apa yate miték raké naané yo. Krais naanat kutdu naané kés pulak nak pulak jébaa yate Gotna kémba rate yéknwun mawulé yate apa yate miték raké naané yo.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de toda junta, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio aumento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Wakwewurén akwi kudiké sanévéknwute wuné gunat nak kudi wakwewuru guné miték véknwuké guné yo. Némaan Banna yéba wuné némaanba gunat wakweyo. Guné Gotké las kutdéngmarék yakwa du taakwa rakwa pulak, tépa ramarék yaké guné yo. De kéni képmaaba rakwa bakna muké de sanévéknwu.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico que não mais andeis como também andam os gentios, na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Deku mawulé yékéyaak yadéka de kwatkwa ro. Radaka deku mawulé gaankété ye dé tu. Tédéka Got kwayédékwa kulé mawuléké kaapuk kutdéngdan.
18 obscurecidos de entendimento, alheios à vida de Deus por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração,
19 De kapéredi mawulé yate kés pulak nak pulak kapéredi mu de yo. De nak du taakwa wale kapéredi mu de yasaaku. Yate nyékéri las kaapuk yadakwa.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, se entregaram à dissolução para, com avidez, cometerem toda sorte de impureza.
20 Guné waga yamarék yaké guné yo. Naané Kraiské gunat yakwatnyéte naané waga yagunuké gunat kaapuk yakwatnyénan.
20 Mas não foi assim que aprendestes a Cristo,
21 Déknyényba guné Krais Jisasna jébaaba yaalagunéka naané gunat déké adél kudi yakwatnyék, guné déku du taakwa rate miték ragunuké. Yakwatnyénaka guné miték véknwuk. Waga wuné sanévéknwu.
21 se é que, de fato, o tendes ouvido e nele fostes instruídos, segundo é a verdade em Jesus,
22 Yakwatnyénan kudi wan kéga: Guné yagunén kapéredi mawulé yagunén kapéredi muké wawo kuk kwayéké guné yo. Déknyényba kapéredi mawulé guna mawuléba wulae tédéka guné kapéredi muké mawulé yate guné miték kaapuk ragunén. Kapéredi mawulé kapéredi mu yasaakugunéran guné yalakgé guné yo. Bulaa wani kapéredi mawulé kapéredi muké wawo kuk kwayéké guné yo.
22 no sentido de que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe segundo as concupiscências do engano,
23 Kwayétakne Gorét waatagunu dé gunéké kulé mawulé kwayéké dé yo. Wani kulé mawulé wan yéknwun mawulé male.
23 e vos renoveis no espírito do vosso entendimento,
24 Wani kulé mawulé kérae guné kulé du taakwa raké guné yo. Rate Gotna kudi véknwute dé pulak rate miték male raké guné yo. Rate yéknwun mu male yaké guné yo.
24 e vos revistais do novo homem, criado segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Bulaa wani kudiké mé sanévéknwu. Naané akwi Gotna kémba naané ro. Rate naané nakurak mawulé yaké naané yo. Yate guné yénaa yagunékwa kudi kulaknyényké guné yo. Gotna kémba rakwa nak du taakwat adél kudi wakweké guné yo.
25 Por isso, deixando a mentira, fale cada um a verdade com o seu próximo, porque somos membros uns dos outros.
26 Guné rékaréka yagunéran jérawu yaké guné yo, guné kapéredi mu yamuké. Guné nak duwat rékaréka yagunéran, bari de wale kudi bulte rékaréka yagunékwa mawulé bari kulaknyénytakne, derét miték yaké guné yo. Nyaa dawulidu wekna rékaréka yagunéran guné widé kwaamarék yaké guné yo. Taale de wale kudi bulte rékaréka yagunékwa mawulé bari kulaknyényké guné yo. Kulaknyénytakne guné widé kwaaké guné yo.
26 Irai-vos e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira,
27 Naané wekna rékaréka yanaran sal Seten naanat tébére kure yéké dé yo? Dé gunat tébére kure yémuké, guné rékaréka yagunékwa mawulé bari kulaknyényké guné yo.
27 nem deis lugar ao diabo.
28 Sél yakwa du tépa sél yamarék yaké de yo. De yéknwun mawulé yate yéknwun jébaa male yaké de yo. Yate gwalmu las kérae gwalmu yamarék du taakwaké kwayéké de yo.
28 Aquele que furtava não furte mais; antes, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha com que acudir ao necessitado.
29 Guné nak du taakwaké kudi wakweké yate guné deké kapéredi kudi wakwemarék yaké guné yo. Nak du taakwana mawulat kutkalé yakwa yéknwun kudi male wakweké guné yo. Wakwete derét miték yaké guné yo.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, e sim unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Guné kapére mawulé yate kapéredi mu yagunéran Gotna Yaamabi kélik yadu déku mawulé kapére yaké dé yo, yagunén muké. Déku mawulé kapére yamuké, guné kapéredi mawulé yamarék yaké guné yo. Got déku Yaamabi débu gunéké kwayék, guné déku baadi ragunuké. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédéka guné kutdéngék, Krais Jisas gwaamale giyae gunat kérae kure waarédu, guné dé wale apuba apuba miték rasaakugunéranké. Kutdéngte guné kapéredi mawulé yamarék yaké guné yo.
30 E não entristeçais o Espírito de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Yagunén kapéredi mawulé akwi kulaknyényké guné yo. Deké nyégi yagunékwa mawulé, derét waatigunékwa mawulé, rékaréka yagunékwa mawulé wawo kulaknyényké guné yo. Guné waaru waariyagunékwa, deké kapéredi kudi wakwegunékwa, deké kapéredi mawulé yagunékwa, waga yagunékwa kapéredi mawulé akwi kulaknyényké guné yo.
31 Longe de vós, toda amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmias, e bem assim toda malícia.
32 Kulaknyénytakne guné guna du taakwat kutkalé yate deké mawulé lékgé guné yo. Guné Krais Jisasna jébaaba yaalagunék Got yagunén kapéredi mu yatnyéputiye dé wani muké tépa kaapuk sanévéknwudékwa. Yadékwaké, Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwa gunat kapéredi mu yado, guné yadan kapéredi muké “Dékumuk” naate, guné wani muké tépa sanévéknwumarék yaké guné yo.
32 Antes, sede uns para com os outros benignos, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus, em Cristo, vos perdoou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra