Efésios 3

ABT_MAP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuné Pol, guné nak gena du taakwat wuné wakwesaaku, Krais Jisas gunéké kulé yaabu kutdu guné Gotna kémba yaalagunéranké. Wani jébaa gunéké yawuréka Krais Jisasna maama déku kudiké kélik yate wunat raamény gaba taknadak wuné ro. Rate Got gunéké yadén jébaaké sanévéknwute wuné dérét waato, dé gunat kutkalé yaduké.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Gunébu kutdéngék. Got dé wunat wak, wuné kéni yéknwun jébaa yawuruké. Got dé wunat wak, wuné gunéké miték véte gunéké yadékwa jébaaké gunat wakwewuruké. Wani muké gunébu kutdéngék. Waga wuné sanévéknwu.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Gunat walkamu kudi wuné wakwek, Got wunat wakwedén kudiké. Déknyényba paakudén kudiké guné nak gena du taakwat wuné wakwek.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Guné kéni nyégaba kaviwurén kudi véte guné kutdéngké guné yo, wuné Kraiské Got paakudén kudiké kutdéngwurékwaké.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Déknyényba Got du taakwat wani kudi kaapuk wakwedén. Bulaa Got wadék déku Yaamabi wani kudi débu wakwek, déku yéba kudi wakwekwa du Kraisna kudi kure yaakwa duwat wawo.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Déknyényba paakudén kudi wan kéga: Nak gena du taakwa Krais Jisaské yéknwun kudi miték véknwute, déku kudiké “Adél” naate, kulé mawulé kérae dé wale miték rasaakudoké, dé Got yaabu nak débu kurék. Nak gena du taakwa wawo naané Judana du taakwa wale Gotna kémba yaaladoké, Got yaabu nak débu kurék. Nak gena du taakwa Krais Jisas wale nakurak mawulé yate, naané Judana du taakwa nyégélnoké wadén yéknwun mu, de wawo nyégélké de yo, Gorét. Déknyényba naané wani kudiké kutdéngmarék yate naana mawuléba kéga naané wak, “Naané Juda male Gotna kémba wulae dérét yéknwun mu nyégélké naané yo.” Naate watakne bulaa kutdéngte naané wo, “Nak gena du taakwa wawo Gotna kémba yaale dérét yéknwun mu nyégélké de yo.”
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Got wunéké mawulé lékte wunat kutkalé yate dé wunat wak, wani yéknwun kudi wakwewuruké. Wunéké déku apa tiyaate dé wunat wak, apa yate Krais Jisasna kudi wakwewuruké.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Wuna mawuléba wuné wak, “Sal Got wadu némaan du dé nak gena du taakwat Krais Jisasna kudi wakweké dé yo?” Naate wawuréka dé wuné bakna duké dé wani jébaa tiyaak. Dé wunéké mawulé lékte wunat wadék wuné déké jébaa yate nak gena du taakwat Krais Jisasna kudi wuné wakweyo. Krais Jisas wupmalemu yéknwun mu dé naanéké tiyao. Naané wani muké miték kutdéngké naané yapatiyu. Wani muké wawo wuné nak gena du taakwat wakweyo.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Déknyényba Got akwi mu dé kuttaknak. Yate taale déku kudi dé paakuk, kukba yadéran jébaaké. Wani kudi wupmalemu kwaaré paakutaknadéka dé rak. Radéka bulaa wunat wadék wuné wani muké wakweyo, akwi du taakwa paakudén kudi miték kutdéngdoké.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Got déknyényba wani kudi dé paakuk. Déknyényba dé naana Némaan Ban Krais Jisasnyét débu wak, naanat kutkalé yadu naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wawo déku jébaaba yaale nakurak mawulé yate nakurak kémba ranoké. Naana Némaan Ban Krais Jisas naanat kutkalé yadu, naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wawo, déku jébaaba yaale nakurak mawulé yate nakurak kémba rano, de Gotna gayéba rakwa akwi némaan du akwi kubu du wawo véké de yo. Véte kéga kutdéngké de yo. Got kés pulak nak pulak yéknwun mawulé yate akwi muké dé miték kutdéngék.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 — ausente —
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Naané naana Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate, déké miték sanévéknwute, déku kudiké “Adél” naate, kéga kutdéngké naané yo. Naané wup yamarék yate Gotna méniba téte dé wale kudi bulké naané yo. Yéknwun mawulé yate dé wale kudi bulké naané yo.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Waga kutdéngte guné nak gena du taakwaké yawurén jébaaké sanévéknwute wuné gunat wo. Kaagél kutwurékwaké guné yéknwun mawulé yaké guné yo. Wuné gunéké Krais Jisasna jébaa yawuréka de kélik yate wunat raamény gaba kusola taknak. Taknadaka kaagél wuné kuru gunéké. Kaagél kutwurékwaké guné sanévéknwute wani muké kapére mawulé yamarék yaké guné yo. Yate guné kéga waké guné yo, “Pol waga naanéké kaagél kutdéka nak du taakwa de naanéké sanévéknwu.” Naate waké guné yo.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Wunébu wakwek. Guné nak gena du taakwa wawo Gotna kémba yaalagunuké, Got yaabu nak débu kurék. Taale wani yaabuké kudi paakutakne kukba wunat wakwedéka bulaa wuné gunat wakweyo. Wani yéknwun yaabuké sanévéknwute wuné gunéké mawulé yate naana yaapa Gorét gunéké wuné waato.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Got dé akwi kémna yaapa ro, déku gayéba rakwa kém, képmaaba rakwa kémké wawo.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Yéknwun jébaa male dé yo. Yéknwun kudi male dé wakweyo. Yéknwun mawulé male dé tiyao. Tiyaadékwa yéknwun mawulé kaapuk yamarék yaké dé yo. Rasaakuké dé yo. Got yéknwun ban radéka dérét wuné kéga waato. Dé déku apa kwayédu déku Yaamabi guna mawuléba wulae sékérékne téké dé yo. Tédu guné guna mawuléba apa yate miték téké guné yo.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Gorét kéga wawo wuné waato: Guné Krais Jisaské miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunu Krais Jisas guna mawuléba téké dé yo. Tédu guné du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yate apa yate téké guné yo. Képmaa mi mégi kulékidéka mi apa ye tékwa pulak, guné deké mawulat kapére yate guné apa yate téké guné yo.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 Téte guné Gotna du taakwa wale miték kutdéngké guné yo. Krais Jisas naanéké mawulat kapére dé yo. Naanéké mawulat kapére yadékwa mu wan apakélé némaa mu. Akwi nak némaa mat débu talaknak.
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 Guné naanéké mawulat kapére yadékwaké miték kutdénggunuké, wuné mawulé yo. Krais Jisasna akwi mawuléké kutdéngké naané yapatiyu. Guné déku mawuléké las kutdéngte las wawo kutdéngké guné yo. Kutdénggunu Gotna mawuléba tékwa akwi yéknwun mawulé guna mawuléba wawo sékérékne téké dé yo. Waga wuné Gorét waato.
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Gotna apa akwi némaan duna apat débu talaknak. Déku apa dé naana mawuléba jébaa yo. Yadéka Got dérét waatanaran akwi jébaa yaké dé apa yo. Sanévéknwunaran akwi jébaa wawo yaké dé apa yo. Nak jébaa wawo yaké dé apa yo.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Déknyényba dé wadéka Krais Jisas naanéké kiyae naanat Setenna taababa dé kéraak. Dé naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwaké apa dé tiyao. Waga yadékwaké sanévéknwute, naané bulaa rakwa du taakwa kukba raran du taakwa wawo déku yéba kevérékgé naané yo apuba apuba. Adél.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra