Efésios 2

ABT_MAP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Déknyényba guné nak gena du taakwa guna mawuléba kapéredi mawulé dé wulae ték. Tédéka guné kapéredi mu guné yak. Yate guné kiyaan du taakwa yadakwa pulak guné Gotna kudi kaapuk véknwugunén.
1 E vos vivificou, estando vós mortos em ofensas e pecados,
2 Wani tulé guné kapéredi mu male guné yak. Kéni képmaaba rakwa nak du taakwa yadakwa pulak guné yak. Yagunéka akwi kutakwana némaan ban Seten guna némaan ban radéka guné déku kudi véknwuk. Bulaa wawo Seten Gotna kudi véknwumarék yakwa du taakwana mawuléba dé wulae tu. Téte dé derét tébéru, kapéredi mu yadoké.
2 em que, noutro tempo, andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que, agora, opera nos filhos da desobediência;
3 Déknyényba naané Judana du taakwa waga naané rak. Naané naana képmawaarana kudi naané véknwuk. Véknwute naana sépéké male sanévéknwute naana kapéredi mawulé véknwute kapéredi mu naané yak. Gotna kudi véknwumarék yate, nak geba rakwa du taakwa kapéredi mu yadan pulak, naané wawo kapéredi mu naané yak. Wani tulé Got yanan kapéredi mu yakatadu mukatik wan miték yakatik dé yak.
3 entre os quais todos nós também, antes, andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também.
4 Némaa mawulé lékgwa ban Got yanan kapéredi mu kaapuk yakatadén. Naanéké dé mawulé léknék. Lékte naanéké mawulat kapére dé yak.
4 Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou,
5 Yate déku kapmu dé naanat Setenna taababa kéraak. Kérae kulé mawulé dé naanéké tiyaak, naané dé wale apuba apuba miték rasaakunoké. Déknyényba naané kiyaan du taakwa yadakwa pulak, naané Gotna kudi véknwumarék yate déké kutdéngmarék yate ranaka, dé naanéké mawulé lékte dé naanéké kulé mawulé bakna tiyaak, naané dé wale apuba apuba miték rasaakunoké. Déknyényba Krais Jisas kiyaadéka Got wadéka dé nébéle raapmék. Nébéle raapme Got wale dé rasaaku. Yadéka naané wawo Krais wale nakurak mawulé yate naané Got wale miték rasaaku.
5 estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo (pela graça sois salvos),
6 Naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ranaka Got naanat wawo débu wak, “Guné Krais wale wuna gayéba rakwa némaan du taakwa pulak guné ro.”
6 e nos ressuscitou juntamente com ele, e nos fez assentar nos lugares celestiais, em Cristo Jesus;
7 Got dé waga wak, kukba raran du taakwa déku mawulé kutdéngdoké. Got naanéké mawulat kapére yate naanéké mawulé lékte naanéké miték véte wadéka Krais Jisas naanéké kiyae naanat kutkalé dé yak. Du taakwa wani muké kutdéngdoké Got dé naanat wak, Krais wale ranakwaké.
7 para mostrar nos séculos vindouros as abundantes riquezas da sua graça, pela sua benignidade para conosco em Cristo Jesus.
8 Wunébu wakwek. Wan Got dé gunéké mawulé léknék. Mawulé lékte dé gunat kutkalé yate gunat Setenna taababa dé kéraak. Kéraadéka guné déké miték sanévéknwute déku kudiké “Adél” naagunéka dé gunéké kulé mawulé kwayék. Gunat wuné waato. Guné jébaa yagunék Got gunéké dé kulé mawulé kwayék, kapu kaapuk? Wan kaapuk. Got déku kapmu dé gunéké kulé mawulé bakna kwayék.
8 Porque pela graça sois salvos, por meio da fé; e isso não vem de vós; é dom de Deus.
9 Naané jébaa ye kulé mawulé kéraano mukatik, naané naana yéba kevérékno. Naané naana yéba kevérékmarék yaké naané yo, Got déku kapmu yate naanéké kulé mawulé bakna tiyaadékwa bege.
9 Não vem das obras, para que ninguém se glorie.
10 Got naanéké kulé mawulé bakna tiyaadéka naané déku du taakwa naané ro. Rate naané Krais Jisas wale nakurak mawulé yate ro. Waga rate naané yéknwun mawulé yate miték rate nak du taakwat kutkalé yaké naané yo. Got naanéké kulé mawulé dé tiyao, naané déku du taakwa rate waga yanoké. Déknyényba Got dé wak, naané waga yanoké.
10 Porque somos feitura sua, criados em Cristo Jesus para as boas obras, as quais Deus preparou para que andássemos nelas.
11 Got gunéké mawulé lékte gunat Setenna taababa kéraadénké, guné kéni muké mé sanévéknwu. Déknyényba de guna sépé kaapuk sékudan. Wani tulé naané Judana du, naané Gotna du ranakwaké wakwatnyéké nae naana sépé sékwe, gunat wasélékte naané gunat wak, “Nak gena du. Sépé sékumarék yakwa du.”
11 Portanto, lembrai-vos de que vós, noutro tempo, éreis gentios na carne e chamados incircuncisão pelos que, na carne, se chamam circuncisão feita pela mão dos homens;
12 Wani tulé guné nak mawulé yate guné Krais Jisas wale nakurak mawulé kaapuk yagunén. Wani tulé guné naané Isrelna du taakwa wale kaapuk ragunén. Naané Got wadén du taakwa ranaka guné nak gena du taakwa, Got wamarék yadén du taakwa guné rak. Ragunéka Got némaa adél kudi déku du taakwat wakwetakne dé gunat wani kudi kaapuk wakwedén. Guné Gotké kutdéngmarék yate dé wale nakurak mawulé yamarék yate séknaaba guné rak. Waga rate guné dé wale apuba apuba miték rasaakuké guné yapatik.
12 que, naquele tempo, estáveis sem Cristo, separados da comunidade de Israel e estranhos aos concertos da promessa, não tendo esperança e sem Deus no mundo.
13 Déknyényba guné séknaaba guné rak. Bulaa guné naané Judana du taakwa wale Gotna du taakwa guné ro, Krais Jisas naanéké kiyaadéka déku wény akudéka guné déké miték sanévéknwugunékwa bege.
13 Mas, agora, em Cristo Jesus, vós, que antes estáveis longe, já pelo sangue de Cristo chegastes perto.
14 Krais Jisas déku kapmu yadék guné nak gena du taakwa naané Judana du taakwa wale nakurak mawulé yate déku kémba naané ro. Déknyényba naané Juda nak gena du taakwa wale naané maama rak. Ranaka waariyanakwa mawulé naana mawuléba dé ték. Waariyanakwa mawulé wan raatmu pulak. Naané nak saknwuba ranaka guné nak saknwuba guné rak. Rate naané kém vétik naané rak. Waga ranaka nakurak kémba ranaran yaabu kaapuk kwaan. Yadéka Krais Jisas naanéké kiyae wani raatmu dé péraatnyék. Péraatnyédék nakurak mawulé yate nakurak kémba ranaran yaabu dé kwao.
14 Porque ele é a nossa paz, o qual de ambos os povos fez um; e, derribando a parede de separação que estava no meio,
15 Déknyényba naané Juda naana wupmalemu apa kudi naanéké apa yadéka, naané wani kudi véknwute wadékwa pulak yate, naané nak gena du taakwa wale naané maama rak. Ranaka Krais Jisas kiyaadéka wani kudi naanéké apa kaapuk yadén. Krais waga dé yak, naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wawo dé wale nakurak mawulé yate nakurak kulé kémba ranoké. Dé waga dé yak, naané maama ramarék yate waariyamarék yate nakurak mawulé yate miték ranoké.
15 na sua carne, desfez a inimizade, isto é, a lei dos mandamentos, que consistia em ordenanças, para criar em si mesmo dos dois um novo homem, fazendo a paz,
16 Dé miba dé kiyaak, naané Judana du taakwa nak gena du taakwa wale maama rasaakumarék yanoké. Dé miba dé kiyaak, naanat kérae naanat Gotké gwaamale kure yédu naané dé wale nakurak mawulé yate nakurak kémba male ranoké.
16 e, pela cruz, reconciliar ambos com Deus em um corpo, matando com ela as inimizades.
17 Dé yae dé naané akwi du taakwat yéknwun kudi wakwek. Guné nak geba rakwa du taakwa Got wale ramarék yate séknaaba guné rak. Naané Judana du taakwa Gotna du taakwa naané rak. Krais yae dé naanat wakwek, naané maama ramarék yate, waariyamarék yate, nakurak mawulé yate miték ranoké.
17 E, vindo, ele evangelizou a paz a vós que estáveis longe e aos que estavam perto;
18 Krais akwi du taakwa yadan kapéredi mawuléké débu kiyaak, Gotna Yaamabi naanat kutkalé yadu guné nak gena du taakwa naané Judana du taakwa wawo naané akwi naana yaapa Gotna du taakwa ranoké. Gotna Yaamabi nakurak male rate naanat dé kutkalé yo.
18 porque, por ele, ambos temos acesso ao Pai em um mesmo Espírito.
19 Krais waga yadék guné nak gena du taakwa bulaa guné naana maama kaapuk ragunékwa. Bulaa guné séknaaba rakwa du taakwa kaapuk ragunékwa. Bulaa guné naané wale nakurak mawulé yate Gotna akwi du taakwa wale guné nakurak mawulé yate ro. Bulaa guné Gotna kémba guné ro.
19 Assim que já não sois estrangeiros, nem forasteiros, mas concidadãos dos Santos e da família de Deus;
20 Gaké guné kutdéngék. Taale de kwaat yaanétakno, ga miték kwaaduké. Gaké mé sanévéknwu. Gotna kém wan ga pulak. Guné Gotna kémba ragunéka Got guna mawuléba dé ro. Krais Jisasna kudi kure yaakwa du Gotna yéba kudi wakwekwa du wale de némaan du de ro. Rate de taale yaanédan kwaat pulak de tu. Krais Jisas wan nyédé kwaat pulak dé tu.
20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, de que Jesus Cristo é a principal pedra da esquina;
21 Dé naanat kutdéka déku taababa naané miték ro. Naanat wekna kutdu naané dé wale miték rasaakuké naané yo. Du yéknwun ga wekna kaadaka nak du taakwa de kutdéngék. Kukba wani ga miték male kwaaké dé yo. Naané wekna kaadakwa ga pulak naané ro. Kukba naané miték male rate Némaan Banna yéknwun ga pulak raké naané yo. Naané waga rate Gotna yéba kevérékgé naané yo.
21 no qual todo o edifício, bem-ajustado, cresce para templo santo no Senhor,
22 Guné nak gena du taakwa guné wawo naané wale raké guné yo. Gotna Yaamabi dé jébaa yo, guné nak gena du taakwa naané Judana du taakwa wale, naané akwi Némaan Ban Krais Jisas wale nakurak mawulé yate, Got radéran yéknwun ga pulak ranoké.
22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra