Efésios 1
ABT_MAP vs ACF
1 Got wunat wadék wuné Pol Krais Jisasna kudi kure yaakwa du rate wuné gunat wakweyo nyégaba. Guné Gotna du taakwa Epesasba ragunéka gunat wuné wakweyo. Guné Krais Jisasna jébaaba yaale déku kudi miték véknwukwa du taakwa, gunat wuné wakweyo.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos santos que estão em Éfeso, e fiéis em Cristo Jesus:
2 Naana yaapa Got gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yate, yéknwun mawulé kwayéte, Némaan Ban Jisas Krais waga male yadu guné miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato.
2 A vós graça, e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo!
3 Naané naana Némaan Ban Jisas Kraisna yaapa Gotna yéba kevérékgé naané yo. Naané Jisas Krais wale nakurak mawulé yate ranaka Got naana mawulat kutkalé yate dé akwi yéknwun mawulé naanéké débu tiyaak. Tiyaadéka naané Gotna du taakwa rate déku gayéké naané saaki sanévéknwu. Yate Got waga yadénké naané déku yéba kevérékgé naané yo.
3 Bendito o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual nos abençoou com todas as bênçãos espirituais nos lugares celestiais em Cristo;
4 Déknyényba Got kéni képmaa kuttaknamarék yadén tulé dé wak, naané Jisas Krais wale nakurak mawulé yate déku du taakwa ranoké. Déku du taakwa rate déku méniba yéknwun mu yakwa du taakwa ranoké, Got déknyényba waga dé wak. Got naanéké mawulat kapére yate dé déku mawuléba wak, Jisas Krais yae naanéké kiyaadu naané déku kémba ranoké. Naané déku kémba ranoké Got apuba apuba dé mawulé yak.
4 Como também nos elegeu nele antes da fundação do mundo, para que fôssemos santos e irrepreensíveis diante dele em amor;
5 — ausente —
5 E nos predestinou para filhos de adoção por Jesus Cristo, para si mesmo, segundo o beneplácito de sua vontade,
6 Waga yate dé naanat kutkalé yate naanéké mawulé lékte dé akwi yéknwun mawulé débu tiyaak, naané Jisas Kraisna du taakwa ranakwa bege. Déké dé mawulat kapére yo. Got waga tiyaadénké déku yéba kevérékgé naané yo.
6 Para louvor da glória de sua graça, pela qual nos fez agradáveis a si no Amado,
7 Krais naanéké kiyaadéka déku wény akudéka dé Got naanat kérae yanan kapéredi mu débu yatnyéputik. Yatnyéputiye yanan kapéredi muké tépa sanévéknwumarék yaké dé yo. Got waga yate naanéké némaa mawulé lékte naanat kutkalé yate dé yéknwun mawulé male naanéké débu tiyaak. Waga yate dé miték male dé yak naanat.
7 Em quem temos a redenção pelo seu sangue, a remissão das ofensas, segundo as riquezas da sua graça,
8 — ausente —
8 Que ele fez abundar para conosco em toda a sabedoria e prudência;
9 Déknyényba Got dé wak, déku nyaan Jisas Krais jébaa yadu dé nak jébaa yadéranké. Taale déku jébaa dé Got paakuk. Dé wak, “Kukba wani jébaa derét wakwatnyéké wuné yo.” Naate watakne dé taale wani jébaa paakuk. Bulaa dé naanat wani jébaa wakwatnyu. Got yadéran jébaaké miték kutdéngnoké, bulaa dé Got naanat wani jébaa wakwatnyu.
9 Descobrindo-nos o mistério da sua vontade, segundo o seu beneplácito, que propusera em si mesmo,
10 Got yadéran jébaa kéga. Déknyényba wadén tulé yaadu Got nyét, képmaa, wani taaléba rakwa du taakwa gwalmu wawo akwi kérae nakurakba takne Kraiské kwayéké dé yo. Kwayédu Krais akwi muké némaan ban raké dé yo.
10 De tornar a congregar em Cristo todas as coisas, na dispensação da plenitude dos tempos, tanto as que estão nos céus como as que estão na terra;
11 Got déku mawuléba sanévéknwute dé akwi jébaa yo. Yate taale dé naané Judana du taakwat wak. Krais yadéran jébaaké sanévéknwe watakne dé naanat déku kémba taknadék naané Krais wale nakurak mawulé yate ro.
11 Nele, digo, em quem também fomos feitos herança, havendo sido predestinados, conforme o propósito daquele que faz todas as coisas, segundo o conselho da sua vontade;
12 Naané Judana du taakwa taale naané Kraiské miték sanévéknwuk. Sanévéknwunaka Got dé mawulé yak, nak du taakwa naanat véte déku yéba miték kevérékdoké.
12 Com o fim de sermos para louvor da sua glória, nós os que primeiro esperamos em Cristo;
13 Naané taale Kraiské miték sanévéknwunaka kukba guné nak gena du taakwa déké adél kudi guné véknwuk. Guné wani kudi véknwute guné kutdéngék. Krais gunéké kiyae gunat dé kutkalé yak, guné dé wale miték rasaakugunuké. Waga kutdéngte guné déké miték sanévéknwute guné wak, “Déku kudi wan adél kudi.” Naate wagunéka Got déku Yaamabi dé gunéké kwayék. Kwayéte dé akwi du taakwat wakwatnyu gunéké. Guné Kraisna du taakwa guné ro. Krais Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké déku Yaamabi kwayéké nae déknyényba Got dé kwayédéranké “Adél” naak. Naadén pulak, gunéké déku Yaamabi kwayéte dé akwi du taakwat wakwatnyu, guné Kraisna du taakwa ragunékwaké.
13 Em quem também vós estais, depois que ouvistes a palavra da verdade, o evangelho da vossa salvação; e, tendo nele também crido, fostes selados com o Espírito Santo da promessa;
14 Got déku Yaamabi tiyaadéka naané kutdéngék. Got débu wak, déku du taakwa dé wale déku gayéba rado deké yéknwun mu kwayédéranké. Wadén pulak dé naanéké yéknwun mu tiyaaké dé yo. Waga naané kutdéngék, Got taale déku Yaamabi naanéké tiyaadén bege. Kutdéngte naané déké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé naané yo.
14 O qual é o penhor da nossa herança, para redenção da possessão adquirida, para louvor da sua glória.
15 Got naanat waga kutkalé yadéka guné Epesasba rakwa du taakwaké sanévéknwute, Gorét waatate, déku yéba apuba apuba wuné kevéréknu. Guné naana Némaan Ban Jisaské miték sanévéknwute dé wale nakurak mawulé yate ragunékwaké, wunébu véknwuk. Guné Gotna akwi du taakwaké mawulat kapére yate derét kutkalé yagunékwaké, wunébu véknwuk. Véknwute gunéké sanévéknwute Gorét waatate déku yéba apuba apuba wuné kevéréknu.
15 Por isso, ouvindo eu também a fé que entre vós há no Senhor Jesus, e o vosso amor para com todos os santos,
16 — ausente —
16 Não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações:
17 Yate wuné dérét waatasaaku, dé gunéké yéknwun mawulé kwayéduké. Kwayédu guné Kraiské miték kutdéngké guné yo. Krais gunéké yakwedén akwi jébaaké wawo miték kutdéngké guné yo. Waga kutdénggunuké wuné Gorét waatasaaku. Got wan naana Némaan Ban Jisas Kraisna némaan ban. Dé naana yaapa rate déku gayéba dé némaan ban ro.
17 Para que o Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê em seu conhecimento o espírito de sabedoria e de revelação;
18 Dé guna mawulat kutkalé yadu guné nyégélgunuké wadén yéknwun muké miték kutdénggunuké, wuné dérét waatasaaku. Naané déku jébaaba yaalanoké wadén déku du taakwa dé wale déku gayéba rate miték male rasaakunaranké miték kutdénggunuké, wuné dérét waatasaaku.
18 Tendo iluminados os olhos do vosso entendimento, para que saibais qual seja a esperança da sua vocação, e quais as riquezas da glória da sua herança nos santos;
19 Déku apa akwi némaan duna apat débu talaknak. Talaknadék dé apa yate déké miték sanévéknwukwa du taakwa naanat kutkalé yadéranké miték kutdénggunuké, wuné dérét waatasaaku. Déknyényba Jisas Krais kiyaadéka Got wani apa yate wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapme dé Gotna gayét waarék. Waare dé némaan ban rate Gotna yéknwun tuwa taababa dé ro.
19 E qual a sobreexcelente grandeza do seu poder sobre nós, os que cremos, segundo a operação da força do seu poder,
20 — ausente —
20 Que manifestou em Cristo, ressuscitando-o dentre os mortos, e pondo-o à sua direita nos céus,
21 Got apa yate wadéka Krais dé akwi némaan du taakwa, akwi kubu du, apa yakwa akwi du taakwa, nak du taakwaké vékwa du taakwa, wani akwi du taakwaké dé némaan ban ro. Dé akwi némaan du taakwat, débu talaknak. Talakne dé bulaa rakwa némaan du taakwa, kukba raran némaan du taakwa, akwi du taakwaké dé némaan ban ro.
21 Acima de todo o principado, e poder, e potestade, e domínio, e de todo o nome que se nomeia, não só neste século, mas também no vindouro;
22 Got débu wak, Krais Jisas apat kapére yate akwi muké némaan ban raduké. Got débu wak, Krais Jisas némaan ban rate naané déku jébaaba yaalan akwi du taakwaké miték véduké.
22 E sujeitou todas as coisas a seus pés, e sobre todas as coisas o constituiu como cabeça da igreja,
23 Krais Jisas apa yate akwi muké dé akwi taaléba jébaa yo. Déku jébaaba yaalan du taakwa naané déku sépé pulak naané ro. Dé maakna pulak dé tu. Naané déku jébaaba yaalan du taakwa dé wale nakurak mawulé yate dé wale nakurakba rano, dé naané wale nakurakba radu, naané akwi miték male rasaakuké naané yo.
23 Que é o seu corpo, a plenitude daquele que cumpre tudo em todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?