Apocalipse 7

ABT_MAP vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wani mu yédéka wuné vék Gotna kudi kure giyaakwa du wan véti wan véti waabu képmaaba tédaka. Téte de képmaaba kutkwa wimut wan véti wan véti kulékidaka wimut kaapuk kurén. Képmaa, képmaaba tékwa gu, miba wawo wimut kaapuk kurén.
1 Depois disto vi quatro anjos em pé nos quatro cantos da terra, retendo os quatro ventos da terra, para que nenhum vento soprasse sobre a terra, nem sobre o mar, nem contra árvore alguma.
2 Déknyényba Got dé wani duwat wak, “Guné apa yate képmaa, képmaaba tékwa gu wawo yaalébaanké guné yo.” Naate wadéka bulaa téte de wimut kulékik. Yadaka wuné vék apuba apuba rasaakukwa ban Gotna kudi kure giyaakwa du nak wawo nyaa yaalakwa taaléba yaadéka. Gotna yé kavidéran mu kure yaadéka wuné vék.
2 E vi outro anjo subir do lado do sol nascente, tendo o selo do Deus vivo; e clamou com grande voz aos quatro anjos, quem fora dado que danificassem a terra e o mar,
3 Wani du yae dé némaanba waate dé derét wak, “Guné képmaa, képmaaba tékwa gu, mi wawo bari yaalébaanmarék yaké guné yo. Taale naané naana Némaan Ban Gotna yé déku jébaa yakwa du taakwana lékwésba kaviké naané yo. Yano kukba guné wani mu yaalébaanké guné yo.”
3 dizendo: Não danifiques a terra, nem o mar, nem as árvores, até que selemos na sua fronte os servos do nosso Deus.
4 Naate wadéka wuné véknwuk de Gotna yé wupmalemu (144,000) du taakwana lékwésba kavidaka. De Isrelna akwi kém deku du taakwa las kérae deku lékwésba de Gotna yé kavik. Kéga de kavik:
4 E ouvi o número dos que foram assinalados com o selo, cento e quarenta e quatro mil de todas as tribos dos filhos de Israel:
5 Wani du taakwa akwi deku lékwésba de Gotna yé kavik.
5 da tribo de Judá havia doze mil assinalados; da tribo de Rúben, doze mil; da tribo de Gade, doze mil;
6 — ausente —
6 da tribo de Aser, doze mil; da tribo de Naftali, doze mil; da tribo de Manassés, doze mil;
7 — ausente —
7 da tribo de Simeão, doze mil; da tribo de Levi, doze mil; da tribo de Issacar, doze mil;
8 — ausente —
8 da tribo de Zabulom, doze mil; da tribo de José, doze mil; da tribo de Benjamim, doze mil assinalados.
9 De waga kavidaka wuné vék wupmalemu du taakwa jawe tédaka. Du wani du taakwat naaknwuké yapatiké de yo, wupmalemu tédan bege. Wani du taakwa akwi képmaa, akwi kémba wawo de yaak. De kés pulak nak pulak sépé de kurék. Yate kés pulak nak pulak kudi de bulék. Wani du taakwa némaan du rakwa jaabé tékwaba téte Got bét wani Sipsip Nyaanna méniba de ték. De sémény waama baapmu wut kusadatakne de tépmaa tu pulak mu deku taababa kure ték.
9 Depois destas coisas olhei, e eis uma grande multidão, que ninguém podia contar, de todas as nações, tribos, povos e línguas, que estavam em pé diante do trono e em presença do Cordeiro, trajando compridas vestes brancas, e com palmas nas mãos;
10 Téte de némaanba waate de wak, “Yéknwun jaabéba rakwa ban, naana Némaan Ban Got bét dé wale tékwa du wani Sipsip Nyaan bét Setenna taababa naanat bétbu kéraak. Kéraabétka naané Gotna yéknwun gayéba rasaaku.”
10 e clamavam com grande voz: Salvação ao nosso Deus, que está assentado sobre o trono, e ao Cordeiro.
11 Naate wadaka de Gotna gayéba rakwa akwi du némaan du rakwa jaabé tékwaba de tényéwe ték. Wani wupmalemu némaan du, mawulé tékwa kulé mu wan véti wan véti, Got, wani Sipsip Nyaan wawo nyédéba tédaka de Gotna kudi kure giyaakwa du tényéwe ték. Téte de Gotna méniba kwati yaane de Gotké waadé daak.
11 E todos os anjos estavam em pé ao redor do trono e dos anciãos e dos quatro seres viventes, e prostraram-se diante do trono sobre seus rostos, e adoraram a Deus,
12 Daate de kéga wak, “Adél. Naané naana Némaan Ban Gotké yéknwun mawulé yate naané dusék takwaséknét kapére yaké naané yo. Dé yéknwun mawulé male dé yo. Naané déké yéknwun mawulé yate déku yéba kevérékgé naané yo. Dé kapmu wan naana Némaan Ban. Akwi némaan dut débu talaknak. Dé apat dé kapére yo. Naané déku apaké wakwete déku yéba kevéréksaakuké naané yo, apuba apuba. Wan adél.” Naate de wak.
12 dizendo: Amém. Louvor, e glória, e sabedoria, e ações de graças, e honra, e poder, e força ao nosso Deus, pelos séculos dos séculos. Amém.
13 Wani du taakwa waga wadaka dé némaan du nak wunat wak, “Wani sémény waama baapmu wut kusadan du taakwa wan kiyadé? De yani gayéba de yaak? Méné wani muké méné kutdéngék?”
13 E um dos anciãos me perguntou: Estes que trajam as compridas vestes brancas, quem são eles e donde vieram?
14 Naate waatadéka wuné dérét kéga wak, “Kaapuk. Némaan du, méné kapmu méné kutdéngék. Wunat mé wakwe.” Naate wawuréka dé wunat wak, “Gotna maama derét viyaadan tulé wani du taakwa apakélé kaagél de kurék. Kutte kiyae de wani Sipsip Nyaanna wényba deku baapmu wut yakutnyédaka dé baapmu wut waama yak.
14 Respondi-lhe: Meu Senhor, tu sabes. Disse-me ele: Estes são os que vêm da grande tribulação, e levaram as suas vestes e as branquearam no sangue do Cordeiro.
15 Waga yadanké de Got rakwa jaabé tékwaba de tu. Téte de gaan nyaa déku gaba téte de déku yéba kevéréknu. Yadaka dé Got wani jaabéba rate derét kutkalé yaké dé yo, nak du derét yaalébaanmuké.
15 Por isso estão diante do trono de Deus, e o servem de dia e de noite no seu santuário; e aquele que está assentado sobre o trono estenderá o seu tabernáculo sobre eles.
16 Wani Sipsip Nyaan Got rakwa jaabé tékwaba téte deké miték véké dé yo, du déku sipsipké téségédékwa pulak. Yate dé derét kure yédu de képmaaba yaalakwa gu kaké de yo. Kate de apuba apuba miték rasaakuké de yo. Dé deké miték védu derét tépa kaadé yamarék yate derét tépa gutak yamarék yaké dé yo. Dé deké miték védu nyaa deku sépéba némaanba tépa vémarék yadu yaa deku sépéba tépa tumarék yaké dé yo. De géraado Got deku ménegu yatnyédu miték male raké de yo. Tépa géraamarék yaké de yo. De miték male rasaakuké de yo.” Naate dé wunat wak.
16 Nunca mais terão fome, nunca mais terão sede; nem cairá sobre eles o sol, nem calor algum;
17 — ausente —
17 porque o Cordeiro que está no meio, diante do trono, os apascentará e os conduzirá às fontes das águas da vida; e Deus lhes enxugará dos olhos toda lágrima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra