2 Timóteo 2

ABT_MAP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wuna nyaan pulak rakwa du Timoti, méné mé véknwu. Krais Jisas naanéké mawulé lékte naanat kutkalé yadéka naané dé wale nakurak mawulé yate ro. Méné waga rate apa yaké méné yo.
1 Tu, pois, meu filho, fortifica-te na graça que há em Cristo Jesus.
2 Déknyényba wupmalemu duna méniba téte wuné yéknwun kudi wakwek. Wakwewuréka méné véknwuk. Véknwutakne méné wani kudi yéknwun mawulé yakwa duwat wakweké méné yo. Wakweménu de ména kudi miték véknwute nak du taakwat miték yakwatnyéké de yo.
2 E o que de mim, entre muitas testemunhas, ouviste, confia-o a homens fiéis, que sejam idôneos para também ensinarem os outros.
3 Waariyakwa du apa yate tékwa pulak, méné apa yate téké méné yo. Krais Jisasna yéknwun du téte apa yate, de ménat yaalébaanmuké, wup yamarék yaké méné yo. Méné naané wale kaagél kutké méné yo. Kaagélké wup yamarék yaké méné yo.
3 Sofre, pois, comigo, as aflições, como bom soldado de Jesus Cristo.
4 Kéni aja kudi kupuk mé véknwu. Waariyakwa du waariyaké yate déku némaan banna kudi véknwuké dé mawulé yo. Mawulé yate déku némaan banna kudi véknwute dé waariyadakwa jébaa male yo. Kés pulak nak pulak jébaa kaapuk yadékwa.
4 Ninguém que milita se embaraça com negócio d esta vida, a fim de agradar àquele que o alistou para a guerra.
5 Taale du nak pétédaranké apa kudi véknwuké dé yo. Véknwutakne de wale pétépété ye derét talaknatakne dé taale ye yéknwun gwalmu nyégélké dé yo. Deku kudi véknwumarék yadéran wani yéknwun gwalmu nyégélmarék yaké dé yo.
5 E, se alguém também milita, não é coroado se não militar legitimamente.
6 Taale du nak déku képmaaba apa jébaa yaké dé yo. Apa jébaa yate kadému yaanantakne kukba dé wupmalemu kadému kéraaké dé yo.
6 O lavrador que trabalha deve ser o primeiro a gozar dos frutos.
7 Wani aja kudi kupukgé mé sanévéknwu. Sanévéknwuménu Némaan Ban yéknwun mawulé kwayédu méné akwi kudiké miték kutdéngké méné yo.
7 Considera o que digo, porque o Senhor te dará entendimento em tudo.
8 Gotna kudi wakwete wuné Jisas Kraiské kudi wakweyo. Dé naana képmawaara Devitna kémba dé rak. Dé kiyaadéka Got wadéka dé tépa nébéle raapmék. Raapme dé ro. Méné déké mé sanévéknwu.
8 Lembra-te de que Jesus Cristo, que é da descendência de Davi, ressuscitou dos mortos, segundo o meu evangelho;
9 Wuné Gotna kudi wakwewuréka de wunat baagwit gik, kapéredi mu yakwa banét gidakwa pulak. Wunat giye de raamény gaba kusola taknak. Gotna kudi kaapuk gidan. Bakna dé ro.
9 pelo que sofro trabalhos e até prisões, como um malfeitor; mas a palavra de Deus não está presa.
10 De wunat kapéredi mu yadaka kaagél kutte wuné wup kaapuk yawurékwa. Got du taakwat débu waak, de déku du taakwa radoké. Got derét wawo kutkalé yadu de Krais Jisaské miték sanévéknwute kulé mawulé kérae dé wale apuba apuba miték rasaakuké de yo. Waga wuné mawulé yo. Mawulé yate deké sanévéknwute wuné kaagél kutte apa yate ro.
10 Portanto, tudo sofro por amor dos escolhidos, para que também eles alcancem a salvação que está em Cristo Jesus com glória eterna.
11 Wupmalemu du taakwa de kéni kudi wakweyo Krais Jisaské. Kén adél kudi:
11 Palavra fiel é esta: que, se morrermos com ele, também com ele viveremos;
12 — ausente —
12 se sofrermos, também com ele reinaremos; se o negarmos, também ele nos negará;
13 Wani kudi wan adél kudi Krais Jisaské.
13 se formos infiéis, ele permanece fiel; não pode negar-se a si mesmo.
14 Méné Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat wani kudi wakweké méné yo. Wakweménu de wani kudiké yékéyaak yamarék yaké de yo. Guné Gotna méniba guné tu. Téte méné derét kéga waké méné yo, “Guné Gotna méniba téte, kudi bulte, kés kudi nak kudiké waarumarék yaké guné yo.” Naate waké méné yo. Du taakwa waarudo deku mawulé miték témarék yaké dé yo. Nak du taakwa waarudakwa kudi véknwudo deku mawulé yékéyaak yaké dé yo.
14 Traze estas coisas à memória, ordenando-lhes diante do Senhor que não tenham contendas de palavras, que para nada aproveitam e são para perversão dos ouvintes.
15 Méné Gotna méniba téte yéknwun jébaa yate, Got ména jébaa véte ménéké yéknwun mawulé yaduké, méné apa jébaa yasaakuké méné yo. Yate derét Gotna kudiké miték yakwatnyéké méné yo. Adél kudiké miték kutdéngdoké, méné derét miték wakweké méné yo. Yate Gotna méniba téte méné yaménén jébaaké nyékéri yamarék yaké méné yo.
15 Procura apresentar-te a Deus aprovado, como obreiro que não tem de que se envergonhar, que maneja bem a palavra da verdade.
16 Du las Gotké sanévéknwumarék yate de yaamabi kudi bulu. Waga buldaka nak du taakwa deku kudi véknwute Gotké de kuk kwayu. Méné deku kudi véknwumarék yaké méné yo.
16 Mas evita os falatórios profanos, porque produzirão maior impiedade.
17 Makwal waasé apakélé yate duna sépé yaalébaanké dé yo. Deku kudi waasé yakwa pulak apakélé yadu nak du taakwa véknwudo wani kudi deku mawulé yaalébaanké dé yo. Yaimenias bét Pailitas bét wani kudi wakweyo.
17 E a palavra desses roerá como gangrena; entre os quais são Himeneu e Fileto;
18 Du kwaami viyaaké yate sétknwudakwa pulak, bét adél kudiké bétbu sétknwuk. Sétknwutakne bét yénaa kudi wakweyo. Kéga bét wo, “Naané kulé mawulé kérae naanébu nébéle raapmék. Raapme kukba kiyae tépa nébéle raapmarék yaké naané yo.” Naate wate yénaa bét yo. Yénaa yabétka Némaan Banna jébaaba yaalan du taakwa las wani kudi véknwute, Gotna kudi kaapuk miték véknwudakwa.
18 os quais se desviaram da verdade, dizendo que a ressurreição era já feita, e perverteram a fé de alguns.
19 Gotna du taakwa wani kudi véknwumarék yaké de yo. Nak du Gotna du taakwana mawulé yaalébaanmarék yaké de yo. Gotna du taakwa yaanétaknadan kwaatmu pulak miték téké de yo. Nak du wani kwaatmu pélmarék yaké de yo. Kéni kudi du nak dé kavik Gotna nyégaba: Némaan Ban dé kutdéngék, déku jébaaba yaalan du taakwa, déku jébaaba yaalamarék yan du taakwaké wawo. Nak du wawo kéga dé kavik: Némaan Banna jébaaba yaalan du taakwa kapéredi mawulé kulaknyényké de yo. Waga dé kavik.
19 Todavia, o fundamento de Deus fica firme, tendo este selo: O Senhor conhece os que são seus, e qualquer que profere o nome de Cristo aparte-se da iniquidade.
20 Kéni aja kudi mé véknwu. Kés pulak nak pulak agérap de taknak apakélé gaba. Agérap las de gol matut yak. Las de silva matut yak. Wupmalemu yéwaa kwayétakne de wani kubusaaku agérap yak. Las yéwaa kwayémarék yatakne de mit taak. Las de képmaat yak. Yéknwun agérapba de yéknwun kadému takno. Las agérapba de bakna mu takno.
20 Ora, numa grande casa não somente há vasos de ouro e de prata, mas também de pau e de barro; uns para honra, outros, porém, para desonra.
21 Du taakwa kapéredi mawulé kulaknyénytakne yéknwun mawulé yadaran de yéknwun kadému taknadan agérap pulak raké de yo. De deku Némaan Ban Gotna du taakwa rate, déku jébaa yaké mawulé yate, déku kudiké de raségu. Raségéte dé wadu de déku jébaa miték yaké de yo.
21 De sorte que, se alguém se purificar destas coisas, será vaso para honra, santificado e idôneo para uso do Senhor e preparado para toda boa obra.
22 Nébikara du yakwa pulak kapéredi mawulé yamarék yaké méné yo. Méné yéknwun mawulé yate miték raké méné yo. Méné Gotké miték sanévéknwusaakuké méné yo. Méné du taakwaké mawulat kapére yaké méné yo. Méné nak du wale waarumarék yate miték raké méné yo. Du las yéknwun mawulé yate de Némaan Banét waato, dé derét kutkalé yadu de waga miték radoké. Yadakwa pulak, méné yaké méné yo.
22 Foge, também, dos desejos da mocidade; e segue a justiça, a fé, o amor e a paz com os que, com um coração puro, invocam o Senhor.
23 Du las waagété yate yaamabi kudi de bulu. Bulte kukba waarute de waariyo. Méné de wale kudi bulmarék yaké méné yo.
23 E rejeita as questões loucas e sem instrução, sabendo que produzem contendas.
24 Némaan Banna jébaa yakwa du waarute waariyamarék yaké dé yo. Dé yéknwun mawulé yate nak du taakwat kutkalé yaké dé yo. Dé du taakwat miték yakwatnyéké dé yo, Gotna jébaaké.
24 E ao servo do Senhor não convém contender, mas, sim, ser manso para com todos, apto para ensinar, sofredor;
25 Du taakwa las déku kudi véknwumarék yadaran dé derét kudi kwekére wakweké dé yo, déku kudi véknwudoké. Rékaréka yamarék yate derét waatimarék yaké dé yo. Déknyényba Seten déku péligéba derét dé kurék. Derét kure wadéka de déku kapéredi mawulé véknwute déku kudi véknwu. Sal Got derét kutkalé yadu de kapéredi mawulé kulaknyénytakne Gotna kudi véknwuké de yo, kapu kaapuk? Sal de Gotna kudi véknwute kulé mawulé kérae Setenét kulaknyénytakne yaage ye miték raké de yo, kapu kaapuk? Némaan Banna jébaa yakwa du, méné wani muké sanévéknwute nak duwat kudi kwekére wakweké méné yo.
25 instruindo com mansidão os que resistem, a ver se, porventura, Deus lhes dará arrependimento para conhecerem a verdade
26 — ausente —
26 e tornarem a despertar, desprendendo-se dos laços do diabo, em cuja vontade estão presos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra