2 Coríntios 13
ABT_MAP vs ARIB
1 Déknyényba apu vétik gunéké wuné yaak. Bari tépa yaaké wunék. Kéni apu, kot véknwukwa némaan ban pulak rate, guna kudi véknwuké wuné yo. Wani muké kéni kudi Gotna nyégaba dé kwao: Du vétik kupuk, nak du kapéredi mu yadu vétakne, de wani muké kot véknwukwa némaan banét wakweké de yo. Wani kudi véknwute yaawuru guné waga yaké guné yo.
1 É esta a terceira vez que vou ter convosco. Por boca de duas ou três testemunhas será confirmada toda palavra.
2 Déknyényba gunat vétakne ye gwaamale yae guné wale rate wuné gunat wakwek, guné wale rate kapéredi mu yakwa du taakwa wani kapéredi mu kulaknyénydoké. Bulaa wuné séknaaba rate wuné gunat tépa wakweyo. De wani kapéredi mu kulaknyényké de yo. Kulaknyénymarék yadaran wuné tépa yae derét némaanba waatiké wuné yo.
2 Já o disse quando estava presente a segunda vez, e estando agora ausente torno a dizer aos que antes pecaram e a todos os mais que, se outra vez for, não os pouparei.
3 Guné wunéké guné wo, “Jisas Krais wani kudi Polét wakwedéka dé Pol naanat wakweyo, kapu Pol déku mawuléba male sanévéknwute dé naanat waga wakweyo?” Naate wagunéka bulaa wuné gunat wo. Gunéké yae gunat némaanba waatiwuru guné véknwute waké guné yo, “Ao. Krais Polét wakwedéka dé naanat wani kudi dé wakweyo. Krais naané wale rate apa dé yo. Déku apa wan apakélé. Makwal kaapuk. Bulaa waga naané kutdéngék.” Naate waké guné yo.
3 visto que buscais uma prova de que Cristo fala em mim; o qual não é fraco para convosco, antes é poderoso entre vós.
4 Déknyényba, Kraisnyét miba viyaapata taknadan tulé, Krais kiyae dé apa kaapuk yadén. Yadéka Got apa yate wadéka Krais dé nébéle raapmék. Bulaa Gorét apa kérae dé Got wale apa yate rasaaku. Dé kéni képmaaba rate apa yamarék yadén pulak, naané wawo apa las kaapuk yanakwa. Yanaka Got naanéké apa tiyaadéka naané Krais wale nakurak mawulé yate ro. Rate guné kapéredi mu kulaknyénytakne yéknwun mu yagunuké, naané apa yate gunat némaanba wakweké naané yo.
4 Porque, ainda que foi crucificado por fraqueza, vive contudo pelo poder de Deus. Pois nós também somos fracos nele, mas viveremos com ele pelo poder de Deus para convosco.
5 Guné miték mé sanévéknwu. Guné Krais Jisaské miték sanévéknwusaakute déku jébaa guné kutsaaku, kapu yaga pulak? Dé guna mawuléba tédékwaké guné kutdéngék, kapu kaapuk? Guné waga yamarék yagunéran guné déku du taakwa kaapuk ragunékwa.
5 Examinai-vos a vós mesmos se permaneceis na fé; provai-vos a vós mesmos. Ou não sabeis quanto a vós mesmos, que Jesus Cristo está em vós? Se não é que já estais reprovados.
6 Naané déku du naané ro. Wan adél. Waga ranakwaké, guné kutdénggunuké wuné mawulé yo.
6 Mas espero que entendereis que nós não somos reprovados.
7 Naané Gorét naané waato, dé gunat kutkalé yadu guné kapéredi mu las yamarék yagunuké. Guné yéknwun mu male yagunuké naané mawulé yo. Got naanéké apa débu tiyaak, yéknwun muké gunat yakwatnyénoké. Guné yéknwun mu male yagunéran naané wani apa kérae gunat némaanba wakwemarék yaké naané yo. Naané wani apa kérae gunat némaanba wakwenaran nak du kutdéngké de yo, naané Gotna kudi kure yaakwa du ranakwaké. Naané gunat némaanba wakwemuké kélik yate, gunat kwekére wakweké naané mawulé yo. Gunat kwekére wakweno nak du taakwa, yéknwun mu yagunéranké gunat yakwatnyénakwa apaké, kutdéngmarék yadaran wan bakna mu. Guné yéknwun mu yaké guné yo. Wani muké male naané mawulé yo.
7 Ora, rogamos a Deus que não façais mal algum, não para que nós pareçamos aprovados, mas que vós façais o bem, embora nós sejamos como reprovados.
8 Naané nak du taakwaké wup yamarék yate adél kudi male naané wakweyo, Gotna jébaaké. Déku jébaa yaalébaanmarék yaké naané yo.
8 Porque nada podemos contra a verdade, porém, a favor da verdade.
9 Yate, naané apa yamarék yano guné Gorét apa kérae apa yagunéran, naané wani muké yéknwun mawulé yaké naané yo. Naané Gorét naané waato, guné yéknwun mu male yakwa du taakwa ragunuké.
9 Pois nos regozijamos quando nós estamos fracos e vós sois fortes; e isto é o que rogamos, a saber, o vosso aperfeiçoamento.
10 Bulaa wuné séknaaba rate wuné gunat kudi némaanba wakweyo nyégaba. Wuné yae, kapéredi mu wekna yagunu véte gunat némaanba waatimuké kélik yate, wuné waga wakweyo. Wuné guna némaan du rate gunéké miték véwuruké, naana Némaan Ban wunéké dé apa tiyaak. Gunéké miték véte wuné guna mawulat yaalébaanmarék yate guna mawulat kutkalé yawuruké, naana Némaan Ban wunéké dé apa tiyaak.
10 Portanto, escrevo estas coisas estando ausente, para que, quando estiver presente, não use de rigor, segundo a autoridade que o Senhor me deu para edificação, e não para destruição.
11 Wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, bulaa wuna kudi wakwebutiké wunék. Gunéké yéknwun mawulé yate wuné gunat wo. Guné wakwewurén kudi véknwute wawurén pulak yaké guné yo. Guné yéknwun mu male yaké guné yo. Guné akwi nakurak mawulé yate miték male raké guné yo. Guné waga ragunu yéknwun mawulé tiyaakwa ban Got guné wale rasaakuké dé yo. Dé gunéké mawulat kapére yate guné wale rasaakuké dé yo.
11 Quanto ao mais, irmãos, regozijai-vos, sede perfeitos, sede consolados, sede de um mesmo parecer, vivei em paz; e o Deus de amor e de paz será convosco.
12 Naané Jisas Kraisna jébaaba yaalan du taakwa yanakwa pulak, guné guna du taakwaké yéknwun mawulé yate guné nak nak derét taaba kutké guné yo. Kéni taaléba rakwa Gotna du taakwa gunéké yéknwun mawulé yadaka bulaa gunat wuné wakweyo.
12 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
13 Némaan Ban Jisas Krais gunéké mawulé lékte gunat kutkalé yaké dé yo. Got gunéké mawulat kapére yasaakuké dé yo. Gotna Yaamabi guna mawuléba wulae tédu guné akwi nakurak mawulé yate miték raké guné yo. Waga wuné Gorét waato. Wani wuné wakwebutik.
13 Todos os santos vos saúdam.
14 — ausente —
14 A graça do Senhor Jesus Cristo, e o amor de Deus, e a comunhão do Espírito Santo sejam com todos vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?