1 Tessalonicenses 4

ABT_MAP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, bulaa kudi wakwebutiké wuné yo. Guné mé véknwu. Guné yéknwun mawulé yate miték ragunuké Got dé mawulé yo. Déknyényba naané guné wale rate naané gunat kudi wakwek, guné miték ragunuké. Wakwenaka guné véknwute yéknwun mawulé yate miték rak. Bulaa gunat naané wakweyo. Waga yate apa yate miték rasaakuké guné yo. Némaan Ban Jisas naané wale téte wadéka naané gunat wani kudi wakweyo.
1 Finalmente, irmãos, vos rogamos e exortamos no Senhor Jesus, que assim como recebestes de nós, de que maneira convém andar e agradar a Deus, assim andai, para que possais progredir cada vez mais.
2 Wani kudi guné kutdéngék, Némaan Ban Jisas naanat apa kudi wakwedéka wani kudi gunat wakwenaka véknwugunén bege.
2 Porque vós bem sabeis que mandamentos vos temos dado pelo Senhor Jesus.
3 Guné kéga yagunuké dé Got mawulé yo. Guné Gotna du taakwa rate yéknwun mu male yaké guné yo. Guné nak du taakwa wale kapéredi mu yamarék yaké guné yo.
3 Porque esta é a vontade de Deus, a vossa santificação; que vos abstenhais da fornicação;
4 Kwatkwa du Gotké kutdéngmarék yate kapéredi mawulé yate de taakwa yo. Guné kwatkwa du pulak kapéredi mawulé yamarék yaké guné yo. Guné yéknwun mawulé yate taakwa miték yaké guné yo.
4 Que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santificação e honra;
5 — ausente —
5 Não na paixão da concupiscência, como os gentios, que não conhecem a Deus.
6 Guné nak duké sanévéknwuké guné yo. Deké sanévéknwute, derét yénaa yamarék yaké guné yo. Deku taakwa kéraamarék yaké guné yo. Déknyényba naané gunat kéga wak, “Du wani kapéredi mu yadaran Némaan Ban yadan kapéredi mu derét yakataké dé yo. Guné wani kapéredi mu yamarék yaké guné yo.” Naate naané gunat wak.
6 Ninguém oprima ou engane a seu irmão em negócio algum, porque o Senhor é vingador de todas estas coisas, como também antes vo-lo dissemos e testificamos.
7 Got naanat dé waak, naané déku jébaa yanoké. Naanat waatakne dé naané yéknwun mu male yanoké dé mawulé yo. Naané kapéredi mu yamuké dé kélik yo.
7 Porque não nos chamou Deus para a imundícia, mas para a santificação.
8 Got déku Yaamabi dé tiyao naanéké. Tiyaadéka naané déku kudi wakweyo. Du taakwa las wakwenakwa kudi véknwumuké kélik yate, naanéké kuk tiyaate, de Gotké wawo kuk kwayu.
8 Portanto, quem despreza isto não despreza ao homem, mas sim a Deus, que nos deu também o seu Espírito Santo.
9 Guné Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké mawulat kapére yaké guné yo. Deké mawulat kapére yagunéranké Got gunat débu yakwatnyék. Yadéka guné wani muké kutdéngék. Wuné wani muké kudi wakwemarék yaké wuné yo, Got gunat yakwatnyédén bege.
9 Quanto, porém, ao amor fraternal, não necessitais de que vos escreva, visto que vós mesmos estais instruídos por Deus que vos ameis uns aos outros;
10 Guné waga kutdéngte guné Masedoniana képmaaba rate Jisasna jébaaba yaalan akwi du taakwaké guné mawulat kapére yo. Yagunéka bulaa gunat naané kéga wakweyo. Guné apa yate deké mawulat kapére yasaakuké guné yo.
10 Porque também já assim o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a macedônia. Exortamo-vos, porém, a que ainda nisto aumenteis cada vez mais.
11 Guné kéga yaké guné yo. Guné kapmu guna jébaa yaké guné yo. Guna jébaa yate miték rate guna jébaaké male sanévéknwuké guné yo. Nak duna jébaaké sanévéknwumarék yaké guné yo. Wan deku jébaa. Guna jébaa kaapuk. Déknyényba naané wani muké gunat kudi wakwek.
11 E procureis viver quietos, e tratar dos vossos próprios negócios, e trabalhar com vossas próprias mãos, como já vo-lo temos mandado;
12 Guné waga rate guna jébaa yate guné kapmu guna gwalmu kéraaké guné yo. Kéraate nak du taakwat gwalmuké yaawimarék yaké guné yo. Guné waga ragunu de Jisasna jébaaba yaalamarék yakwa du taakwa véte gunéké waké de yo, “Wan yéknwun du taakwa.”
12 Para que andeis honestamente para com os que estão de fora, e não necessiteis de coisa alguma.
13 Naana némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Kwatkwa du taakwa Jisaské sanévéknwumarék yate, dé wale apuba apuba rasaakudaranké kaapuk snévéknwudakwa. Yate de du taakwa kiyaadaka de némaanba gérao. Guné Jisaské miték sanévéknwe kiyaan du taakwaké kutdénggunuké, naané mawulé yo. Guné kwatkwa du taakwa pulak némaanba géraamuké, naané kélik yo.
13 Não quero, porém, irmãos, que sejais ignorantes acerca dos que já dormem, para que não vos entristeçais, como os demais, que não têm esperança.
14 Déknyényba Jisas kiyae dé tépa nébéle raapmék. Waga yadénké naané “Adél” nao. Jisasna jébaaba yaalan du taakwa kiyaado kukba Got wadu de tépa nébéle raapme Jisas wale tépa yaaké de yo. Waga yadaranké naané “Adél” nao.
14 Porque, se cremos que Jesus morreu e ressuscitou, assim também aos que em Jesus dormem, Deus os tornará a trazer com ele.
15 Némaan Ban kudi wakwedéka naané déku kudi véknwutakne, naané gunat déku kudi kéga wo. Kukba Némaan Ban gwaamale yaadu, déku jébaaba yaale képmaaba rakwa du taakwa naané déku jébaaba yaale kiyaan du taakwat talakne, taale waarémarék yaké naané yo.
15 Dizemo-vos, pois, isto, pela palavra do Senhor: que nós, os que ficarmos vivos para a vinda do Senhor, não precederemos os que dormem.
16 Got némaanba waadu, déku kudi kure giyaakwa duna némaan du nak kudi wakwedu, Gotna kaany kudi waaké dé yo. Waadu Némaan Ban Jisas Gotna gayéba giyaaké dé yo. Giyaadu Némaan Banna jébaaba yaale kiyaan du taakwa tépa nébéle raapké de yo.
16 Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de Deus; e os que morreram em Cristo ressuscitarão primeiro.
17 Raapdo naané wekna rakwa du taakwa naané de wale Jisasna jébaaba yaalan du taakwa, naané akwi waaréké naané yo. Naané Némaan Banét nyétba vénoké, dé de wale naanat buwiba kure yéké dé yo. Kure yédu naané akwi waare, dérét véte, dé wale miték rasaakuké naané yo apuba apuba.
17 Depois nós, os que ficarmos vivos, seremos arrebatados juntamente com eles nas nuvens, a encontrar o Senhor nos ares, e assim estaremos sempre com o Senhor.
18 Guné wani kudiké mé sanévéknwu. Guna du nak kiyaadu guna du taakwa déké némaa mawulé lékdaran guné wani kudi derét wakweké yo, deku mawulé miték téduké.
18 Portanto, consolai-vos uns aos outros com estas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra