1 Coríntios 2
ABT_MAP vs ARIB
1 Guné Krais Jisasna jébaaba yaale wuna némaadugu wayéknaje nyangegu pulak rakwa du taakwa, mé véknwu. Némaan Banna yéba male kevérékgunuké sanévéknwute, wuné gunat Got paakudén kudi wakweké yae, wuné apa kudiké kutdéngkwa du pulak kaapuk wakwewurén.
1 E eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não fui com sublimidade de palavras ou de sabedoria.
2 Wuna mawuléba kéga wuné wak, “Wuné guné wale rate wuné nak muké sanévéknwumarék yaké wuné yo. Wuné Jisas Kraiské male sanévéknwuké wuné yo. Miba kiyaadénké sanévéknwute wakweké wuné yo.”
2 Porque nada me propus saber entre vós, senão a Jesus Cristo, e este crucificado.
3 Naate watakne, wuné guné wale rawurén tulé, Jisas Kraisna jébaa miték yamarék yamuké wup wuné yak. Wuné apa las kaapuk yawurén.
3 E eu estive convosco em fraqueza, e em temor, e em grande tremor.
4 Yate apa kudiké kutdéngkwa du miték wakwedakwa pulak kaapuk wakwewurén. Wuné kudi wakwewuréka Gotna Yaamabi Gotna apat dé gunat wakwatnyék.
4 A minha linguagem e a minha pregação não consistiram em palavras persuasivas de sabedoria, mas em demonstração do Espírito de poder;
5 Guné waké guné yo, “Kutdéngkwa duna kudi véknwute naané kaapuk kutdéngnan. Got apa yadéka naané kutdéngék. Krais miba dé kiyaak naanéké. Wan adél.” Naate wagunuké wuné wani kudi wakwek.
5 para que a vossa fé não se apoiasse na sabedoria dos homens, mas no poder de Deus.
6 Gotna kudi miték kutdéngkwa du taakwat wuné nak kudi wakweyo. Gotna apa kudiké wuné wakweyo, de las wawo miték kutdéngdoké. Derét wakwewurékwa kudi wan kéni képmaana muké kutdéngkwa du wakwedakwa kudi pulak kaapuk. Wan kéni képmaaké miték vékwa némaan du wakwedakwa kudi pulak kaapuk. Wani du bari kiyaado nak du deku kudi véknwumarék yaké de yo.
6 Na verdade, entre os perfeitos falamos sabedoria, não porém a sabedoria deste mundo, nem dos príncipes deste mundo, que estão sendo reduzidos a nada;
7 Wuné Got paakudén kudi wuné wakweyo. Got déku kudi las dé paakuk, kéni képmaaba rakwa kwatkwa du taakwa kutdéngmarék yadoké. Déknyényba Got kéni képmaa kuttaknamarék yate dé wak, naané paakudén kudiké miték kutdéngte kulé mawulé kérae miték rasaakunoké.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, que esteve oculta, a qual Deus preordenou antes dos séculos para nossa glória;
8 Kéni képmaaba rakwa némaan du de Got paakudén kudiké kaapuk kutdéngdan. De kutdéngdo mukatik akwi némaan duwat talaknan naana Némaan Banét miba viyaapata taknamarék yakatik de yak.
8 a qual nenhum dos príncipes deste mundo compreendeu; porque se a tivessem compreendido, não teriam crucificado o Senhor da glória.
9 Déknyényba Gotna du nak Gotna nyégaba dé kéga kavik:Waga kavidén mu Got paakén muké wuné wakweyo.
9 Mas, como está escrito: As coisas que olhos não viram, nem ouvidos ouviram, nem penetraram o coração do homem, são as que Deus preparou para os que o amam.
10 Got wadéka déku Yaamabi naané Krais Jisasna jébaaba yaalan du taakwat rasaakunaran muké débu wakwatnyék. Gotna Yaamabi dé akwi muké kutdéngék. Got paakudén mawuléké wawo dé Gotna Yaamabi kutdéngék.
10 Porque Deus no-las revelou pelo seu Espírito; pois o Espírito esquadrinha todas as coisas, mesmos as profundezas de Deus.
11 Kiyadé nak duna mawulé kutdéngék? Wani du kapmu dé déku mawulé kutdéngék. Kiyadé Gotna mawulé kutdéngék? Gotna Yaamabi kapmu dé Gotna mawulé kutdéngék.
11 Pois, qual dos homens entende as coisas do homem, senão o espírito do homem que nele está? assim também as coisas de Deus, ninguém as compreendeu, senão o Espírito de Deus.
12 Naana mawulé kwatkwa duna mawulé pulak kaapuk tédékwa. Go wadék déku Yaamabi naana mawuléba dé tu, naané Got tiyaadékwa mawuléké miték kutdéngnoké.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, mas sim o Espírito que provém de Deus, a fim de compreendermos as coisas que nos foram dadas gratuitamente por Deus;
13 Naané Got tiyaadéka nyégélnakwa mawuléké naané wakweyo. Kéni képmaaba rakwa du wani kudi naanat kaapuk wakwedakwa. Gotna Yaamabi dé naanat wakwedéka naané gunat wakweyo. Naané Gotna Yaamabina kudi véknwute naané déku Yaamabi kure tékwa du taakwat déku kudi wakweyo.
13 as quais também falamos, não com palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas com palavras ensinadas pelo Espírito Santo, comparando coisas espirituais com espirituais.
14 Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwa Gotna Yaamabi wakwekwa kudi kaapuk véknwudakwa. Yate de wo, “Wani kudi wan waagété kudi.” Naate wate de wani kudiké kaapuk miték kutdéngdakwa. Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa male Gotna Yaamabi wakwekwa kudiké miték kutdéngké de yo.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque para ele são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa de kutdéngké de yo. Samu mu wan yéknwun mu? Samu mu wan kapéredi mu? Yéknwun mu kapéredi muké wawo kutdéngte de bulké de yo. Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwa de Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwaké kutdéngké de yapatiyu.
15 Mas o que é espiritual discerne bem tudo, enquanto ele por ninguém é discernido.
16 Yadakwaké, déknyényba Gotna du nak kéni kudi dé kavik Gotna nyégaba:Waga dé kavik déknyényba. Gotna Yaamabi kure témarék yakwa du taakwa de Némaan Banna mawulé kaapuk kutdéngdan. Naané Gotna Yaamabi kure tékwa du taakwa Krais wale nakurak mawulé yate déku mawulé naané kutdéngék.
16 Pois, quem jamais conheceu a mente do Senhor, para que possa instruí-lo? Mas nós temos a mente de Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?