Rute 4
ABP vs ARC
1 Nakew yay Boaz ha dapit ilwangan nin banwa, ket nikno ya ihtew. Ha anhumapid yaynay maaahaley a paltido la a andektan nan Boaz, hinabi na kana, “Gayyem! Ka di po boy mikno ka.” Ket hinumaley yan peteg boy nikno ya.
1 E Boaz subiu à porta e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando e disse-lhe: Ó fulano, desvia-te para cá e assenta-te aqui. E desviou-se para ali e assentou-se.
2 Hinagyat na hilan Boaz ye mapo a māmaala nin banwa ket hinabi na kanla, “Mikno kawo di.” Ha nakaikno hilayna,
2 Então, tomou dez homens dos anciãos da cidade e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 hinabi nan Boaz kanan paltido na, “Nag-udong yaynay Naomi ibat ha Moab ket labay na yan ilako ye bangkag nan Elimelec a paltido ta.
3 Então, disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, a vendeu.
4 Ket ha ihip ko katapulan mon matandaan yati. No labay mo, haliwen mo ha adapan lan māmapteg a māmaala nin banwa. Noba no ahe mo labay, habiyen mon bengat kangko ta-omen ko matandaan. Ta hiyay kaptegan ket hikay unan main katulidan a manaliw, ikalwa kon bengat.”
4 E disse eu: Manifestá-lo-ei em teus ouvidos, dizendo: Toma- a diante dos habitantes e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime- a e, se não se houver de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então, disse ele: Eu a redimirei.
5 Noba hinabi nan Boaz, “No haliwen mo kanan Naomi ye bangkag, ket katapulan a ikahal mo yay Ruth a Moabitan bawo. Ha wanabay, no magkaanak kawoyna, hiyay bangkag ket mikakaantin pagkonin nin pamilya nan paltido ta a natey ana.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que tomares a terra da mão de Noemi, também a tomarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade.
6 Pamakange nan paltido na, hinabi na, “No wanabay awod, ahe koyna haliwen ye bangkag. Ta no magkamain kayin anak a laki, ket kumandi ye bangkag a tawiden lan aanak ko. Hikaynan bengat ye manaliw nin bangkag. Agkoyna haliwen.”
6 Então, disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não cause dano à minha herdade; redime tu a minha remissão para ti, porque eu não a poderei redimir.
7 Kananyatew a panaon ha Israel, bilang pamapteg nin panaliw o panagili nin nagkonin nin luta, hiyay alan a nagkonin ket an-alihen nay ihtiping na ket ibyay na kanan manaliw nin luta. Wanabay ye andiyagen lan Israelita bilang pamapteg ha napaykahundoan la.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto à remissão e contrato, para confirmar todo negócio, que o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Kaya-bay ha pangahabi nan maaahaley a paltido la a, “Hikaynan bengat Boaz ye manaliw nin bangkag,” ket inalih nay ihtiping na ket in-ibyay na kanan Boaz.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Hinabi nan Boaz kanlan māmaala nin banwa boy kanlan kaganaan a anti ihtew, “Haanin a mangaamot, hikawo ye makapipapteg a hinaliw koyna kanan Naomi ye kaganaan a bangkag nan Elimelec a tawid lan Kilion boy Mahlon.
9 Então, Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois, hoje, testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom da mão de Noemi;
10 Boy magha po, ikahal ko yay Ruth a Moabita a imbawo nan Mahlon ta-omen ya mikakaantin pagkonin nin pamilya nin natey ye bangkag. Ha wanabay, ahe laya maliwaan nin papaltido na boy kabanwa na ye ngalan na. Haanin a mangaamot, hikawo ye makapipapteg kananyati.”
10 e de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herdade, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 Hinabi la met māmaala nin banwa boy hilay kanayon a anti ihtew, “Awo! Hikayi ye māmapteg. Diyagen na dayin Apo Dioh kanan mapag-ahawa mo ye omen ha dinyag na kanlan Raquel boy Lea a nanganak nin malabong a nag-ilyadin lalahi nin Israel. Hika dayi ye makapalyadiyan ha Efrata boy angkabalitaan a tao ha Betlehem.
11 E todo o povo que estava na porta e os anciãos disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Leia, que ambas edificaram a casa de Israel; e há-te já valorosamente em Efrata e faze- te nome afamado em Belém.
12 Makauli kananyatin babayi, biyan naka dayin Apo Dioh nin malabong a aanak yo. Ket hiyay pamilya mo, omen hila dayi kalabong ha pamilya nan Perez a anak lan Juda boy Tamar.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez ( que Tamar teve de Judá), da semente que o Senhor te der desta moça.
13 Kaya-bay hiyay Boaz, ingkahal na yay Ruth, ket in-uli naya ha baey na. Nilalay naya, ket makauli ha kapalyadiyan nan Apo Dioh, binumuktot ya. Ket nanganak yan laki.
13 Assim, tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele entrou a ela, e o Senhor lhe deu conceição, e ela teve um filho.
14 Hinabi lan babayi kanan Naomi, “Galangen yay Apo Dioh! Ta haanin a mangaamot ket binyan na ka nin apo a mangalingay kammo. Mag-ilyadi ya dayin angkabalitaan ha Israel!
14 Então, as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor , que não deixou, hoje, de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Hiyabay ye mamakhaw boy mangalingay kammo, lano matoa kayna. Minged ka ta hiyay nag-anak kana ket hiyay manuyang mo a ampangado kammo. Ket igit yan mamanged dinan ha piton aanak a laki.”
15 Ele te será recriador da alma e conservará a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o teve, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 Haanin, kingwa na yan Naomi ye ongi ket binibi naya. Ket hiyaynay ampangalingay kanan ongi.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu regaço, e foi sua ama.
17 Hinabi lan babayin kakaaluba nan Naomi, “Main yaynan apo a laki ye Naomi!” Ket pinangalanan la yan Obed. Hiyay Obed ye bapa nan Jesse a bapa nan David.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E chamaram o seu nome Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 Hilati ye lalahi nan Perez. Hiyay Perez ye bapa nan Hezron.
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Esrom,
19 Hiyay Hezron ye bapa nan Ram, hiyay Ram ye bapa nan Aminadab.
19 e Esrom gerou a Arão, e Arão gerou a Aminadabe,
20 Hiyay Aminadab ye bapa nan Nashon. Hiyay Nashon ye bapa nan Salmon.
20 e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 Hiyay Salmon ye bapa nan Boaz. Hiyay Boaz ye bapa nan Obed.
21 e Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 Hiyay Obed ye bapa nan Jesse. Hiyay Jesse ye bapa nan David.
22 e Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?