Marcos 14
ABC vs ARIB
1 Luway allêw tana bayu lumatêngaꞌ Allêw Pagꞌalaalan Kaligtasan ha Pagꞌiirap buy Kamatiyan buy Allêw Tinapayaꞌ Alan Pampaalsa. Hay libun namamaalan pari buy tawtagapanudun kautuhan, nanangkap hilan pagkakatawun taêmên lihim lan maipadakêp buy maipapati hi Apu Jesus.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Ambala la, “Andi tamu gawꞌên ha Allêw Pagꞌalala, lumbutaꞌ magkaguluy tawtawu.”
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Hin dilag hi Apu Jesus ha Betania, kaban nanangan ya ha biyag Simonaꞌ daan mayin matindin hakit ha balat, inlumatêngaꞌ gihay babayi. Mayin yan pigtanaꞌ mamaalênaꞌ pabangu. Hay pamiantiyan gawa ha batun alabastro. Hay pabangung ati, puru ibat ha katas halamanaꞌ nardu. Binahak nay bêng pamiantiyan pabangu bayu imbunlug nay pabangu ha un Apu Jesus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Napuutaꞌ umnuy tawu istu. Ambala la, “Angkaya na sinasayangaꞌ pabangung in?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Naipaghaliw hanay habayin ha mamhakaꞌ alaga, katumbas gihan tawunaꞌ suwildu. Naiibi hana ha mangairap.” Buy kinapuutan lay babayi.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Nuwa ambalan Apu Jesus, “Paulayan yu ya. Angkaya yu ya ginugulu? Mahampataꞌ atiyaꞌ ginawa na kangku.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Hay libun mangairap panay yun makaawyun buy maari kawun tumulung kanla maski hitalagyun uras. Nuwa haku, ah yu ku panay makaawyun.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Ginawa nay makaya nan gawꞌên na para kangku. Binunlugan nay nawini kun pabangu taêmên ipauna nay paghahanda ha kangkun pagꞌêlbêng.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Pakalêngꞌên yuy inunghung ku kayu, haantu man ipangaralaꞌ Mahampataꞌ Balita ha buung mundu, ipamalita mêtaꞌ ginawa nan ati kangku taêmên ah ya maliwanan.”
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Hi Judas Iscariote, giha ya ha tawtagahunul Apu Jesus. Naku ya ha libun namamaalan pari takayꞌêmên makipagkasundun ipakabili hi Apu Jesus.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Hin natandan lay pakay Judas, natula hila buy nangaku hilan biyan yan pira. Kaya ibat hin habatu, nagꞌihip yay na, nu pakapakun nan ipakabili hi Apu Jesus kanla.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Inlumatêngaꞌ unan allêw ha Allêw Tinapayaꞌ Alan Pampaalsa. Atiyaꞌ allêw paghahandug tupan kikinan ha Allêw Pagꞌalaalan Kaligtasan ha Pagꞌiirap buy Kamatiyan. Kaya tinanung hi Apu Jesus tawtagahunul na, “Haantu yu labay kamin maghandan apunan para ha Allêw Pagꞌalaalan Kaligtasan?”
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 — ausente —
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 — ausente —
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Itudu na kayuy gihay mamhakaꞌ kuwartu ha tagꞌay, kumplituy nan kagamitan buy nakahanday na. Istu kawun maghandan apunan tamu.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Nagꞌalihaꞌ luwa nan tagahunul. Buy hin inlumatêng hila ha banwa, naakit lay laataꞌ innunghung Apu Jesus kanla. Buy inhanda la istuy apunan para ha Allêw Pagꞌalaalan Kaligtasan.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Kinayabinan, inlumatêng hi Apu Jesus awyunaꞌ labinluway tagahunul na.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Kaban nanangan hilay na ha lamisa, ambalan Apu Jesus kanla, “Pakalêngꞌên yuy ati. Giha kayuy kaawêm ku ha panganan, maypakabili kangku.”
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Hin nalêngê lay habatu, nalungkut hila. Gihaꞌgiha hilan nagtanung kana, “Mistru, alwan hakuy habatu, ani?”
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ambalan Apu Jesus kanla, “Giha kayu ha labinluway kaawyun kun maysawsaw tinapay ha tasa.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Ta dilag ha kasulatan, hakuy nangibat ha langitaꞌ Inꞌanak Tawuy patin. Nuwa makaingaluy tawung maypakabili kangku. Mangêd pun ban, ah yay na impanganak.”
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Kaban nanangan hila, nangwan tinapay hi Apu Jesus, nagpasalamat ya kan Apu Diyus buy pinagbihꞌil bihꞌil nay ati bayu inꞌibi na ha libun tawtagahunul na. “Kuwên yuy ati ta kanên yu, ati ya kangkun nawini.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Pagkayari, nangwa yan inêmên, nagpasalamat kan Apu Diyus, inꞌibi na kanla bayu ninêm hilan laat.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Ambala na kanla, “Ati ya kangkun daya, ibunlug ku para ha pagtubus kasalanan dêlan tawu. Atiyaꞌ mamapêtêg pangakun Apu Diyus ha tawtawu.”
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 “Pakalêngꞌên yuy ati, ah kuy na mênêm uman alakaꞌ ibat ha katas ubas angga ha lumatêngaꞌ paghaharin Apu Diyus. Ha allêw bantu, mênêmakun bayun kalasin ênêmên.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Nagkantaan hilan papuri kan Apu Diyus bayu naku hila ha Bungꞌuy Awꞌulibu.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Innunghung Apu Jesus ha tawtagahunul na, “Innunghung Apu Diyus ha kasulatan, ‘Patin kuy pastul ta mimihiyayaꞌ tawtupa.’ Matupadaꞌ ati ta piibwatan yu kun laat.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nuwa pagkayari kun mabyay uman, mauna ku kayu ha prubinsiyan Galilea.”
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Innunghung Pedro kan Apu Jesus, “Ibwatan kawu man laat, nuwa haku ah katawu ibwatan.”
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Tinumbay hi Apu Jesus kana, “Pakalêngꞌên yuy inunghung ku kayu, bayu manalangꞌayaꞌ manuk luway bisis ha yabin ti, tatluy bisis mu kun ipuglaun kilala mu ku.”
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Nuwa impagpilitan Pedro, “Ah katawu talaga ipuglau, maski patinaku punaꞌ awyun yu.” Habatu mêtaꞌ innunghung laat nan kaawyun.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Pagkayari, naku hila ha rugalaꞌ Getsemane. Paglatêng la istu, innunghung Apu Jesus kanla, “Mitnu kawu haati kaban manalanginaku.”
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Inꞌawyun na hi Pedro, Santiago buy Juan. Nababaala ya ta tinatagam nay na ya mangyari kana.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Innunghung na kanla, “Dapayakun mati ha lungkut. Haati kawun dili, ah kawu matuluy.”
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Nagpakadayu yan bagya, ta nagluhud buy nanalangin, “Nu maari hana, ah kuy na danasinaꞌ pagꞌiirapaꞌ lumatêng kangku.”
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Innunghung na, “Bapa, magawa yuy laataꞌ bagay. Nu maari ipakadayu yu kangkuy pagꞌiirapaꞌ atiyaꞌ lumatêng. Nuwa alwan labay kuy mahunul nu alwan labay yu.”
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Pinagbalikan Apu Jesus ya tatluy tagahunul na ta nalatngan nan natutuluy. Innunghung na kan Pedro, “Simon, natutuluy kaw pun? Ah kawu makapagpuyat maski gihay uras dili?”
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Ta innunghung na kanla, “Magpuyat kawu ta manalangin taêmên ah kawu maguluy tuksu. Hay nakêm yu labay lumaban ha tuksu, nuwa hay nawini maina.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Nagpakadayuy namêt hi Apu Jesus ta nanalangin yan uman, dapay ha una nan panalangin.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Pagkayari, pinagbalikan nan umanaꞌ tawtagahunul na. Nalatngan nay namêt hilan natutuluy ta bêlêw bêlêwên hilan tandah. Hin napukaw hila, ah la tanda nu hita nunghungun la kan Apu Jesus.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Buy nanalangin yan uman. Ha pangatlun pagbalik Apu Jesus, innunghung na kanla, “Natutuluy kaw pun buy nagpapahinga? Tamay nay habayin! Lumatênganay urasaꞌ hakuy nangibat ha langitaꞌ Inꞌanak Tawuy iibi ha makasalanan.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Mibwat kitamuy na, halubungun tamu hila! Dilaganay maypakabili kangku.”
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Nannununghung pun hi Apu Jesus, biglan inlumatêng hi Judas ya giha ha labinluway tagahunul na. Madla yan awyunaꞌ armadun ispada buy pamaluh. Sinugu hilan namamaalan pari buy tawtagapanudun kautuhan buy pawpuun Judio.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Namꞌin palatandaan ha mandakêp kan Apu Jesus hi Judas ya naypakabili kana. Ambala na, “Nu hita daninan ku ta halikan ku, habatuy dakpên yu. Gitan yu buy ah yu paulayan makatakah.”
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Kaya hin inlumatêng hi Judas, agad yan nagdani kan Apu Jesus. Kinanunghung na, “Mistru!”, bayu na hinalikanaꞌ ati.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Agad dinakêp hi Apu Jesus tawtawu.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Nangublut ispaday gihay tagahunul Apu Jesus ta tinabtab nay gihay alipên puun pari, buy nalaplapaꞌ têk ati.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Ambalan Apu Jesus ha libun nandakêp kana, “Tulisanaku kaya bay ta nipantan kawun ispada buy pamaluh takayꞌêmên dakpên yu ku?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Allêw allêwakun dilag ha timplu ta nanunudu buy dilag kaw mêt baistu. Angkaya ah yu ku dinakêp? Nuwa kaylangan mangyariyaꞌ ati taêmên matupadaꞌ innununghung ha kasulatan tungkul kangku.”
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hin habatu mêt, inibwatan yan tawtagahunul na buy nipagtakah hila.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Mayin gihay binata baistu, nanghunul kan Apu Jesus, nakabalabal yan dilin tilan linu. Dinakêp ya mêt tawtawu,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 nuwa ha pagtakah na, nadukpan lay kanan balabal, kaya inlumukhu yan hubad.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Gintan la hi Apu Jesus ha biyag puun pari. Nititipun baistuy laat namamaalan pari, pawpuun Judio buy tawtagapanudun kautuhan.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Hinumunul mêt baistu hi Pedro nuwa madayu yan bagya kan Apu Jesus. Nagpahuk ya ha bakuran puun pari, nikiitnu ya ha gawguwardiya buy nagpakyang ya ha danin apuy.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Baistu ha luub, hay libun namamaalan pari buy pinakamatagꞌaya grupun pawpuun Hawjudio nananangkap ibidinsiyan laban kan Apu Jesus taêmên mahatulan yan kamatiyan. Nuwa ala hilan makuwan ibidinsiya.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Dêlan nagsaksin alwan pêtêg laban kan Apu Jesus nuwa alway naman nagkakagihay innununghung la.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Mayin umnuy nêdêng buy nagsaksin alwan pêtêg laban kana. Ambala la,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Nalêngê yana sinabi na, ‘Gibaên kuy timplun atiyaꞌ gawan tawu, nuwa ha buun tatluy allêw iêdêng kuy timplun alwan gawan tawu!’
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Nuwa, alwa mêt nagkakagihay innununghung la.”
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Nêdêng ha gitnay puun pari, tinanung hi Apu Jesus, “Ala ka kaya ban sabin ha imbibintang la laban kamu?”
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Ahê nagtêgê hi Apu Jesus, kaya tinanung yan uman puun pari, “Haka bayaꞌ Cristo, anak Apu Diyusaꞌ pinupuri tamu?”
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Tinumbay hi Apu Jesus, “Haku bay, buy hakuy nangibat ha langitaꞌ Inꞌanak Tawuy maakit yun nakaitnu ha kanan Makapangyarihan Apu Diyus. Buy paglatêng ku kayti ibat ha langit, maakit yu ku ha ulapaꞌ patabuy.”
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Hin nalêngêy atin puun pari, ha puut na, ginihi nay kanan baru buy ambala, “Angkaya tamu pun kaylanganaꞌ sawsaksi?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Nalêngê yuy ah na inggagalangaꞌ Apu Diyus ta inꞌiitbuh nay sarili na kana. Hita labay yun gawꞌên kana?” Buy hinatulan la hi Apu Jesus, “Dapat yan patin.”
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Tinupayan yan umnu baistu. Tinakpan lay mata na buy sinuntuk ya bayu tinanung, “Sabin mu paraw nu hita nanyuntuk kamu?” Pagkayari, kinwa yan gawguwardiya buy pinagbubugbug.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Hin dilag pun ha bakuran hi Pedro, dinumanaꞌ gihay babaying utuhan puun pari.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Hin naakit na hi Pedro, nagpapakyang ha danin apuy, nangunênêg yan nakabalay kana buy innunghung na, “Awyun ka mêt Apu Jesus ya taga Nazaret, alwa nay?”
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Nuwa impuglaun Pedroy ati, “Ah ku tanday innununghung mu.” Pagkayari, nagꞌalih ya baistu ta naku ya ha luwahan. Hin habatu mêt, nanalangꞌayaꞌ manuk.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Naakit yay na mêt istun babaying utuhan, kaya innunghung babayi ha tawtawung dilag istu, “Hay tawung ban in, giha ya mêt ha awyun Apu Jesus.”
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Nuwa, impuglaun uman Pedro.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Nuwa nagsumpa hi Pedro, “Matiyaku man, ah ku talagan kilalay tawung innununghung yu.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hin habatu mêt, nanalangꞌay umanaꞌ manuk. Buy naihipan Pedroy innunghung kanan Apu Jesus, “Bayu manalangꞌayaꞌ manuk luway bisis, tatluy bisis mu kun ipaglaun kilala mu ku.” Nanghêmêkmêk yan tangih.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?