Mateus 4
AAU vs ARIB
1 Hye hu mon prouk so meyki mon hokwe sa Niohney Pekney-weys hiykwe Jisas se huonok nok, ki hrahra-aw mon hiy-ey, Satan hiy hye leykawn e.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Ki serey mon kokwe Jisas hiykwe eypok mokwe 40, arawh mokwe 40, sankaw lwak. Enekwei sohokwe hiykwe ay la lopa God se mesopok. Sawk enekwei sohom mo meyki mon hokwe hiykwe sawk siowp sehe nuw-okrue.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Sawk Leykawn-uwr hiykwe Jisas so owh mon lousne nok, senkin kiy-me, “Ara, hwon God so ney-ar lwak hokwe, mein eme ihey mo naw kwa kiy-me hre.”
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Sawk Jisas hiykwe Satan se kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Ihey mo naw me-aw la mokwe, uwrsa me kokwe su liy mon wayr ley. Sawk God so ok lowpwarowp God hiy ma lohruw-a kow seme nuw-nakruok ankin, uwrsa homkwe su liy lwayr.’” Lo 8:3
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Hai, Satan hiy Jisas se makiy-huonok nok, om pekney-weys Jerusalem mon hiy-ey. Hiykwe Jisas se kokwe God so a pekney-weys so a-suwr pi-ar mon hiy-ie iarok nok, senkin makiy-me,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “Hwon God so ney-ar lwak hokwe, kwa ka-loreys. Payhokuaw, God so mamey porih kokwe senkin mey,
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Sawk Jisas hiykwe senkin makiy-sahre me, “God so ok kokwe mo senkin po nak-mey, ‘Hunkwe hno God Hakamay so krai ipey-ar se peie nuw-eykawn o.’” Lo 6:16
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Hai, Satan hiykwe Jisas se mnuw meiamei kamon mon hiy-ie nok, yier poya-poya ki ko me mesair kow, seyr yier sohom mo krai panpaniowni non me nak-mesair kow lowpway.
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 Hai, hiy makiy-me, “Ara, hunkwe hane pamuow kampueys nak-me-ihey ankin, omeme lowpwarowp omokwe, hakwe hne-aw nuw-kow ey.”
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Sawk Jisas hiykwe sa senkin me, “Satan, hunkwe ley kora, payhokuaw, God so ok kokwe mo senkin po mey, ‘Hunkwe hno God Hakamay se-aw kampueys me-ihey nok, hyo ouon mon-aw nak-wak.’” Lo 6:13
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Sa Satan hiykwe Jisas se sehe lokriy hain. Sawk God so ensel homkiaw le nok, Jisas se hiy-mon kraipakrai.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Jisas hiy ok, Jon se kalabus-a mon ma nak-okin sakawk sokwe lonuayk menkin, hiykwe sawk Galili mo kipay mon sehe ma-sahre nok.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Hiykwe yier Nasaret se lokriy hain nok, sawk yier Kaperneam mon lwayr. Yier Kaperneam sohokwe howk Galili ko ki-someik mon lwak. Yier sohokwe seyr uwrku Sebulun o, Naptali o, hmo kipay hiy non.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Jisas hiy serey mon ma hiy-meio mesor hokwe, ok paraw profet Aisaia hiy ma me memeir so liy-liy-aw-ar nuw-meio ousne hrahra. Aisaia hiykwe mo senkin me,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 “Ama, uwrsa Sebulun ko om, seyr uwrsa Naptali ko om, hmo ki limon hokwe sour-yawp-ar sok lwak, seyr yawp-menki Jordan mon ma lwak sohiy seyn, hmo ki. Hmo kipay Galili hokwe, uwrkayn irweyk mokwe kraiar non-wayr. Ais 9:1-2
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Uwrsa eym-nawp mon ma lwayr somokwe, homkwe ey-yar aiopey hay hokwe po lira. Uwrsa yier ma lokrue mon ma lwayr somokwe, hmo ompok mon kokwe ey-yar hiy po le nerie.”
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe Jisas hiykwe senkin hiy-me-sorasor kow wayr, “Hmo uron mokwe kwa kankoum, payhokuaw, Nonkumey so Wayr-hre-yier hokwe pa ohriar kiynuw-wak.”
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Enekwei sohokwe seyr, Jisas hiykwe howk Galili ko ki-someik mon le. Hiykwe sawk uwr eynay leys se ka-ira ne, prueyn hokwe Saimon, Pita ok ma me hiy non. Prueyn hokwe Saimon so nay-ih, Andru hiy non. Hohkwe yawk se howk mon swakeyn, payhokuaw, hohkwe yawk swakeyn uwr.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Sa Jisas hiy hehe me, “Oue, hohkwe hano meyki pyay e. Sa hakwe hehekwe uwrsa me swakeyn wawk uwr mon wak ey.”
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Kiy-peypey pa, hoh hoho yawk me lokriy hain nok, Jisas so meyki kiynuw-pyay ha.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Jisas hiy maka-ley menkin, sa uwr eynay prueysyar se sehe maka-ira ne. Uwr prueysyar sohokwe Jems, Jon leys, Sebedi so ney prueysyar hiy non. Hoh o, orih Sebedi o, homkwe hmo yawk me lompan ompan koruay. Jisas hiykwe sa hehe seme maka-me-huonok.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Kiy-peypey pa, hohkwe yeyk o, hoho orih o, seme lokriy hain nok, Jisas so meyki kiynuw-pyay ha.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Sa Jisas hiykwe Galili mo kipay lowpwarowp mon hiy-anio mesor kow nok. Hiykwe Juda mo hokruw-a mon lyawriy nok, uwrsa me hiymon sorasor. Hiykwe ok-ihey, God so Wayr-hre-yier ko me lanio mesor kow. Seyr uwrsa peik senkin senkin non o, piap senkin senkin non o, seme nak-mon popriy ihey kow.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Mey yaprue ihey Jisas hiy ma meio somokwe sawk seme nuw-mesor nakian nakian nok, Siria mo kipay mon kokwe. Sa hyo owh mon kokwe uwrsa poya-poya peik non me seme hiy-ey. Har mokwe peik senkin senkin non, har mokwe aw nak-ok. Har mokwe nowawruw non. Har mokwe owh ma mon prei-prei kuayk hom non. Seyr har mokwe i-paum ma lomposyay hom non. Sa Jisas hiykwe hme lowpwarowp seme mon sasowriy sow kow.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Seyr uwrsa poya-poya Galili ko o, kipay Dekapolis ko o, Jerusalem ko o, Judia ko o, kipay yawp Jordan menki ko o, homkwe suhway suhway-aw Jisas so meyki nuw-pyay ha.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?