Êxodo 8

FRA_FOB

1 Puis|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Va|strong="H3068" vers|strong="H5927" Pharaon, et|strong="H3068" dis-lui: Ainsi|strong="H4872" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068": Laisse|strong="H3068" aller|strong="H5927" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3027".

2 Si|strong="H3027" tu|strong="H3027" refuses de|strong="H3027" le|strong="H5927" laisser aller|strong="H5927", voici, je|strong="H3027" vais frapper du|strong="H3027" fléau des|strong="H3027" grenouilles|strong="H6854" tout|strong="H5921" ton|strong="H5921" territoire.

3 Et|strong="H5927" le|strong="H6213" fleuve foisonnera de|strong="H6213" grenouilles|strong="H6854", qui|strong="H6213" monteront|strong="H5927" et|strong="H5927" entreront dans|strong="H5921" ta|strong="H5921" maison|strong="H6213", et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" chambre où tu|strong="H6213" couches, et|strong="H5927" sur|strong="H5921" ton|strong="H6213" lit, et|strong="H5927" dans|strong="H5921" la|strong="H6213" maison|strong="H6213" de|strong="H6213" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", et|strong="H5927" parmi|strong="H4714" ton|strong="H6213" peuple, et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" fours|strong="H6213", et|strong="H5927" dans|strong="H5921" tes|strong="H6213" huches.

4 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" monteront sur|strong="H3068" toi|strong="H3068", sur|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H5971", et|strong="H3068" sur|strong="H3068" tous|strong="H5971" tes|strong="H3068" serviteurs|strong="H7121".

5 L|strong="H3068"'Éternel dit|strong="H4872" donc|strong="H3772" à|strong="H1004" Moïse|strong="H4872": Dis à|strong="H1004" Aaron|strong="H4872": Étends ta|strong="H5921" main avec|strong="H5971" ta|strong="H5921" verge sur|strong="H5921" les|strong="H1004" rivières|strong="H2975", sur|strong="H5921" les|strong="H1004" fleuves|strong="H2975", et|strong="H4872" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" marais, et|strong="H4872" fais|strong="H3772" monter|strong="H1004" les|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur|strong="H5921" le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.

6 Et|strong="H3068" Aaron|strong="H3068" étendit sa|strong="H3068" main|strong="H3068" sur|strong="H3068" les|strong="H3068" eaux de|strong="H1697" l'Égypte; et|strong="H3068" les|strong="H3068" grenouilles montèrent, et|strong="H3068" couvrirent le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte.

7 Et|strong="H1004" les|strong="H1004" magiciens firent la|strong="H5493" même|strong="H5493" chose|strong="H1004" par|strong="H4480" leurs|strong="H1004" enchantements, pour|strong="H1004" faire|strong="H5971" monter|strong="H1004" des|strong="H1004" grenouilles|strong="H6854" sur le|strong="H5971" pays|strong="H5971" d'Égypte.

8 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela|strong="H7760" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H1697": Intercédez auprès|strong="H5921" de|strong="H1697" l'Éternel|strong="H3068", pour|strong="H3318" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" éloigne les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" de|strong="H1697" moi|strong="H3318" et|strong="H3068" de|strong="H1697" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3318"; et|strong="H3068" je|strong="H3068" laisserai|strong="H3068" aller|strong="H3318" le|strong="H3068" peuple|strong="H3318", afin|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" sacrifie à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068".

9 Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" dit|strong="H1697" à|strong="H3068" Pharaon: Glorifie-toi sur|strong="H3068" moi|strong="H3068": Pour|strong="H6213" quand|strong="H6213" je|strong="H4191" dois|strong="H4191" intercéder en|strong="H6213" ta|strong="H6213" faveur|strong="H6213", en|strong="H6213" faveur|strong="H6213" de|strong="H1004" tes|strong="H6213" serviteurs|strong="H6213", et|strong="H3068" de|strong="H1004" ton|strong="H6213" peuple|strong="H1004", afin|strong="H3068" d'exterminer les|strong="H3068" grenouilles|strong="H6854" loin|strong="H6854" de|strong="H1004" toi|strong="H3068" et|strong="H3068" de|strong="H1004" tes|strong="H6213" maisons|strong="H1004", et|strong="H3068" qu|strong="H1697"'il|strong="H3068" n'en|strong="H6213" reste|strong="H3068" que|strong="H1697" dans|strong="H6213" le|strong="H3068" fleuve.

10 Et il répondit: Pour demain. Et Moïse dit: Il sera fait selon ta parole, afin que tu saches que nul n'est semblable à l'Éternel notre Dieu.

11 Les|strong="H3068" grenouilles donc|strong="H3068" s'éloigneront de|strong="H3820" toi|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3820" tes|strong="H3068" maisons|strong="H3068", et|strong="H3068" de|strong="H3820" tes|strong="H3068" serviteurs, et|strong="H3068" de|strong="H3820" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068"; il|strong="H3068" n'en|strong="H3068" restera|strong="H3808" que|strong="H3588" dans|strong="H7200" le|strong="H3068" fleuve.

12 Alors|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872" sortirent d'auprès|strong="H3068" de|strong="H4294" Pharaon. Et|strong="H3068" Moïse|strong="H4872" cria à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068", au|strong="H3068" sujet|strong="H3068" des|strong="H3068" grenouilles qu'il|strong="H3068" avait|strong="H3068" fait|strong="H3068" venir|strong="H3068" sur|strong="H3068" Pharaon.

13 Et|strong="H3027" l'Éternel fit|strong="H6213" selon|strong="H3027" la|strong="H6213" parole|strong="H6213" de|strong="H3027" Moïse, et|strong="H3027" les|strong="H6213" grenouilles périrent dans|strong="H6213" les|strong="H6213" maisons|strong="H6213", dans|strong="H6213" les|strong="H6213" villages et|strong="H3027" dans|strong="H6213" les|strong="H6213" champs.

14 On|strong="H6213" les|strong="H6213" amassa par|strong="H6213" monceaux|strong="H6213", et|strong="H3318" la|strong="H6213" terre|strong="H6213" en|strong="H6213" fut|strong="H1961" infectée.

15 Mais Pharaon|strong="H6547", voyant qu'il|strong="H3068" y|strong="H3068" avait|strong="H3068" du|strong="H3068" relâche, appesantit son|strong="H3068" cœur|strong="H3820", et|strong="H3068" ne|strong="H3808" les|strong="H3068" écouta|strong="H8085" point|strong="H3808", comme|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" l'avait|strong="H3068" dit|strong="H1696".

16 Et|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H4872": Dis|strong="H3068" à|strong="H3068" Aaron|strong="H4872": Étends|strong="H7971" ta|strong="H7971" verge et|strong="H3068" frappe|strong="H3068" la|strong="H6440" poussière|strong="H3068" de|strong="H6440" la|strong="H6440" terre|strong="H6440", et|strong="H3068" elle|strong="H6440" deviendra|strong="H6440" des|strong="H3068" poux par|strong="H3068" tout|strong="H6440" le|strong="H6440" pays|strong="H6440" d|strong="H6440"'Égypte.

17 Et|strong="H1004" ils|strong="H1992" firent|strong="H7971" ainsi|strong="H1004": Aaron|strong="H5921" étendit|strong="H7971" sa|strong="H7971" main|strong="H7971" avec|strong="H5971" sa|strong="H7971" verge, et|strong="H1004" frappa la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" de|strong="H1004" la|strong="H5921" terre|strong="H5921", et|strong="H1004" elle|strong="H3588" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux sur|strong="H5921" les|strong="H1004" hommes|strong="H5971" et|strong="H1004" sur|strong="H5921" les|strong="H1004" bêtes|strong="H1004"; toute|strong="H4390" la|strong="H5921" poussière|strong="H3588" du|strong="H1004" pays|strong="H5971" devint|strong="H1004" des|strong="H7971" poux dans|strong="H5921" tout|strong="H1004" le|strong="H7971" pays|strong="H5971" d|strong="H1992"'Égypte.

18 Et|strong="H3068" les|strong="H3068" magiciens firent|strong="H3068" la|strong="H3068" même|strong="H3588" chose|strong="H3068" par|strong="H3068" leurs|strong="H3117" enchantements pour|strong="H3068" produire les|strong="H3068" poux, mais|strong="H3588" ils|strong="H5971" ne|strong="H3068" purent|strong="H5971" pas|strong="H3045". Les|strong="H3068" poux furent|strong="H3117" donc|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" hommes|strong="H5971" et|strong="H3068" sur|strong="H5921" les|strong="H3068" bêtes|strong="H3117".

19 Alors|strong="H7760" les|strong="H7760" magiciens dirent|strong="H5971" à|strong="H7760" Pharaon: C'est|strong="H5971" le|strong="H5971" doigt de|strong="H5971" Dieu|strong="H5971". Mais le|strong="H5971" cœur|strong="H7760" de|strong="H5971" Pharaon s'endurcit, et|strong="H5971" il|strong="H5971" ne|strong="H5971" les|strong="H7760" écouta point|strong="H7760", comme|strong="H1961" l|strong="H5971"'Éternel l|strong="H5971"'avait|strong="H1961" dit|strong="H5971".

20 Puis|strong="H3068", l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068" dit|strong="H3068" à|strong="H3068" Moïse|strong="H3068": Lève-toi de|strong="H1004" bon|strong="H6440" matin|strong="H1004", et|strong="H3068" présente-toi devant|strong="H6440" Pharaon|strong="H6547". Voici|strong="H3651", il|strong="H3068" sortira vers|strong="H6440" l|strong="H6440"'eau; et|strong="H3068" tu|strong="H6440" lui|strong="H3068" diras|strong="H6440": Ainsi|strong="H3651" a|strong="H3068" dit|strong="H3068" l|strong="H6440"'Éternel|strong="H3068": Laisse|strong="H6213" aller|strong="H6440" mon|strong="H3068" peuple|strong="H6440", afin|strong="H3068" qu'il|strong="H3068" me|strong="H3068" serve|strong="H3068".

21 Car si|strong="H3212" tu|strong="H3212" ne|strong="H4872" laisses pas|strong="H3212" aller|strong="H3212" mon|strong="H7121" peuple|strong="H7121", voici|strong="H4872", je|strong="H7121" vais|strong="H3212" envoyer les|strong="H7121" insectes sur|strong="H3212" toi, sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" serviteurs|strong="H7121", sur|strong="H3212" ton|strong="H7121" peuple|strong="H7121" et|strong="H4872" sur|strong="H3212" tes|strong="H2076" maisons; et|strong="H4872" les|strong="H7121" maisons des|strong="H2076" Égyptiens seront remplies d'insectes, et|strong="H4872" même le|strong="H7121" sol sur|strong="H3212" lequel ils|strong="H3212" sont|strong="H3212".

22 Mais|strong="H3588" je|strong="H3588" distinguerai en|strong="H6213" ce|strong="H6213" jour-là|strong="H6213" le|strong="H3068" pays|strong="H6213" de|strong="H6213" Gossen, où|strong="H5869" se|strong="H3068" tient|strong="H3588" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068", pour|strong="H6213" qu|strong="H3588"'il|strong="H3068" n'y|strong="H3068" ait|strong="H3068" point|strong="H3808" là|strong="H6213" d'insectes, afin|strong="H3068" que|strong="H3588" tu|strong="H3588" saches que|strong="H3588" moi|strong="H3068", l'Éternel|strong="H3068", je|strong="H3588" suis|strong="H3588" au|strong="H6213" milieu|strong="H3068" du|strong="H6213" pays|strong="H6213".

23 Et|strong="H3068" je|strong="H3117" mettrai|strong="H3117" une|strong="H3068" séparation entre|strong="H3212" mon|strong="H3068" peuple|strong="H3068" et|strong="H3068" ton|strong="H3068" peuple|strong="H3068". Demain|strong="H3117" ce|strong="H3068" prodige se|strong="H3068" fera|strong="H3068".

24 Et|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" fit|strong="H3068" ainsi; et|strong="H3068" il|strong="H3068" vint|strong="H3212" des|strong="H3068" insectes en|strong="H3068" grand|strong="H3068" nombre|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" Pharaon|strong="H6547", et|strong="H3068" dans|strong="H3068" la|strong="H3068" maison|strong="H7971" de|strong="H4057" ses|strong="H7971" serviteurs; et|strong="H3068", dans|strong="H3068" tout|strong="H7971" le|strong="H3068" pays|strong="H3068" d'Égypte, la|strong="H3068" terre|strong="H3068" fut|strong="H3068" dévastée par|strong="H3068" les|strong="H3068" insectes.

25 Alors|strong="H3318" Pharaon|strong="H6547" appela Moïse|strong="H4872" et|strong="H3068" Aaron|strong="H4872", et|strong="H3068" dit|strong="H3068": Allez|strong="H3318", sacrifiez à|strong="H3068" votre|strong="H7971" Dieu|strong="H3068" dans|strong="H3068" le|strong="H3068" pays|strong="H3068".

26 Mais Moïse|strong="H4872" dit|strong="H3068": Il|strong="H3068" n'est|strong="H3068" pas|strong="H3068" convenable de|strong="H3318" faire|strong="H3068" ainsi|strong="H4872"; car ce|strong="H3318" que|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierions à|strong="H3068" l'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H3318" Dieu|strong="H3068", serait|strong="H3068" en|strong="H3068" abomination aux|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068". Voici|strong="H4872", si nous|strong="H3068" offrions, sous|strong="H3068" leurs|strong="H3318" yeux|strong="H3068", des|strong="H3068" sacrifices|strong="H3068" qui|strong="H3068" sont|strong="H3068" en|strong="H3068" abomination aux|strong="H3068" Égyptiens|strong="H3068", ne|strong="H3068" nous|strong="H3068" lapideraient-ils pas|strong="H3068"?

27 Nous|strong="H3068" irons le|strong="H3068" chemin de|strong="H1697" trois jours dans|strong="H6213" le|strong="H3068" désert, et|strong="H3068" nous|strong="H3068" sacrifierons à|strong="H3068" l|strong="H5971"'Éternel|strong="H3068" notre|strong="H6213" Dieu|strong="H3068", comme|strong="H3068" il|strong="H3068" nous|strong="H3068" dira|strong="H1697".

28 Alors|strong="H1571" Pharaon|strong="H6547" dit|strong="H6547": Je|strong="H3068" vous|strong="H3808" laisserai|strong="H7971" aller|strong="H7971" pour|strong="H7971" sacrifier à|strong="H5971" l|strong="H5971"'Éternel votre|strong="H3808" Dieu|strong="H3808" dans|strong="H3808" le|strong="H7971" désert, seulement|strong="H3808" vous|strong="H3808" n'irez pas|strong="H3808" plus|strong="H3808" loin|strong="H3808". Intercédez pour|strong="H7971" moi|strong="H5971".

29 Et Moïse dit: Voici, je sors d'auprès de toi, et j'intercéderai auprès de l'Éternel; et demain les insectes s'éloigneront de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple. Seulement que Pharaon ne continue point à tromper, en ne laissant point aller le peuple pour sacrifier à l'Éternel.

30 Alors Moïse sortit d'auprès de Pharaon, et intercéda auprès de l'Éternel.

31 Et l'Éternel fit selon la parole de Moïse, et les insectes s'éloignèrent de Pharaon, de ses serviteurs, et de son peuple; il n'en resta pas un seul.

32 Mais Pharaon appesantit son cœur encore cette fois, et ne laissa point aller le peuple.

Ler em outra tradução

Comparar lado a lado