1 Nébucadnetsar|strong="H5020", roi, à tous les peuples, aux nations et|strong="H1005" langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit|strong="H1005" multipliée!
2 Il|strong="H5922" m'a|strong="H3068" semblé bon de|strong="H5922" faire connaître les|strong="H5922" signes et les|strong="H5922" prodiges que le|strong="H5922" Dieu|strong="H5922" souverain a|strong="H3068" faits en|strong="H2370" ma|strong="H5922" faveur.
3 Que|strong="H1768" ses signes|strong="H4481" sont|strong="H4481" grands|strong="H3606"! et|strong="H4481" ses prodiges pleins de|strong="H4481" force! Son|strong="H4481" règne|strong="H4481" est|strong="H2493" un|strong="H4481" règne|strong="H4481" éternel, et|strong="H4481" sa|strong="H4481" domination dure de|strong="H4481" génération|strong="H4481" en|strong="H4481" génération|strong="H4481"!
4 Moi|strong="H6925", Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans|strong="H5954" ma maison, et|strong="H3809" florissant dans|strong="H5954" mon palais.
5 J|strong="H3068"'eus un|strong="H5705" songe|strong="H2493" qui|strong="H1841" m'épouvanta, et|strong="H1841" mes|strong="H5705" pensées|strong="H5954" sur ma|strong="H1841" couche et|strong="H1841" les|strong="H5954" visions|strong="H5954" de|strong="H5705" ma|strong="H1841" tête me|strong="H6925" troublèrent.
6 Et|strong="H3809" de|strong="H3809" ma part ordre|strong="H2370" fut|strong="H3809" donné de|strong="H3809" faire venir|strong="H3809" devant moi tous|strong="H3606" les|strong="H3606" sages|strong="H3606" de|strong="H3809" Babylone, afin|strong="H1768" qu|strong="H1768"'ils me donnassent|strong="H3046" l'interprétation du|strong="H6591" songe|strong="H2493".
7 Alors vinrent les|strong="H5922" magiciens, les|strong="H5922" astrologues, les|strong="H5922" Caldéens et|strong="H7690" les|strong="H5922" devins, et|strong="H7690" je|strong="H1934" leur|strong="H5922" dis|strong="H5922" le|strong="H5922" songe, mais ils ne m'en|strong="H1934" firent pas connaître l'interprétation.
8 Et|strong="H7236" à la|strong="H3606" fin|strong="H5491", Daniel, qui|strong="H3606" est nommé Beltshatsar, selon le|strong="H3606" nom|strong="H3606" de|strong="H7314" mon dieu|strong="H3606", et|strong="H7236" en qui|strong="H3606" est l'esprit des|strong="H3606" dieux saints, se|strong="H8065" présenta devant moi, et|strong="H7236" je lui|strong="H3606" dis le|strong="H3606" songe|strong="H3606".
9 Beltshatsar, chef des|strong="H4481" magiciens, comme|strong="H4481" je sais que|strong="H3606" l'esprit des|strong="H4481" dieux|strong="H4481" saints est en|strong="H4481" toi, et|strong="H4481" que|strong="H3606" nul secret ne t|strong="H4481"'est difficile, dis-moi les|strong="H3606" visions|strong="H4481" que|strong="H3606" j|strong="H4481"'ai eues en|strong="H4481" songe|strong="H3606" et|strong="H4481" donne-m'en|strong="H4481" l'interprétation.
10 Voici|strong="H4481" quelles étaient les|strong="H5922" visions|strong="H2376" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête|strong="H7217", sur|strong="H5922" ma|strong="H5922" couche|strong="H4903": Je|strong="H3068" regardais|strong="H1934", et|strong="H4481" voici|strong="H4481" il|strong="H5922" y|strong="H5922" avait|strong="H5922" un|strong="H1934" arbre au|strong="H5922" milieu|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481", et|strong="H4481" sa|strong="H5922" hauteur était grande.
11 Cet arbre était|strong="H2423" devenu grand et|strong="H4481" fort, et|strong="H4481" sa|strong="H4481" cime touchait aux cieux, et|strong="H4481" on|strong="H4481" le|strong="H4481" voyait|strong="H4481" de|strong="H4481" tous|strong="H4481" les|strong="H4481" bouts de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
12 Son feuillage était|strong="H2423" beau et|strong="H5974" son fruit abondant; il y avait|strong="H2423" sur lui|strong="H5974" de|strong="H5974" la|strong="H1768" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5974" tous; les|strong="H5974" bêtes|strong="H2423" des|strong="H1768" champs|strong="H1251" se|strong="H8065" mettaient à|strong="H6211" l'ombre sous lui|strong="H5974", et|strong="H5974" les|strong="H5974" oiseaux|strong="H5974" du|strong="H2920" ciel|strong="H8065" se|strong="H8065" tenaient dans ses branches, et|strong="H5974" de|strong="H5974" lui|strong="H5974" se|strong="H8065" nourrissait toute chair.
13 Je|strong="H3068" regardais, dans|strong="H5922" les|strong="H5922" visions|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" tête, sur|strong="H5922" ma|strong="H5922" couche, et|strong="H4481" voici|strong="H4481" un|strong="H4481" des|strong="H4481" saints qui|strong="H5922" veillent descendit du|strong="H4481" ciel.
14 Il|strong="H5922" cria à|strong="H5922" haute voix, et|strong="H6966" parla|strong="H5922" ainsi|strong="H6600": Coupez|strong="H6966" l'arbre, et|strong="H6966" l'ébranchez; abattez son|strong="H5922" feuillage|strong="H5922", et|strong="H6966" dispersez|strong="H6966" son|strong="H5922" fruit; que|strong="H1768" les|strong="H5922" bêtes|strong="H5922" fuient de|strong="H5922" dessous, et|strong="H6966" les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" de|strong="H5922" ses|strong="H5922" branches!
15 Toutefois laissez en|strong="H4430" terre|strong="H4430" le|strong="H3606" tronc|strong="H3606" de|strong="H4430" ses|strong="H4430" racines, et|strong="H4430" liez-le avec une|strong="H4430" chaîne de|strong="H4430" fer|strong="H2445" et|strong="H4430" d|strong="H1768"'airain, parmi|strong="H4430" l'herbe des|strong="H4430" champs. Qu|strong="H1768"'il|strong="H4430" soit|strong="H4430" trempé|strong="H6591" de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H4437" ciel, et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'avec les|strong="H3606" animaux il|strong="H4430" ait sa portion de|strong="H4430" l'herbe de|strong="H4430" la|strong="H3606" terre|strong="H4430".
16 Que|strong="H1768" son|strong="H6032" cœur|strong="H2298" d|strong="H1768"'homme soit|strong="H4430" changé|strong="H1841", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'un|strong="H2298" cœur|strong="H2298" de|strong="H4430" bête lui soit|strong="H4430" donné, et|strong="H4430" que|strong="H1768" sept temps passent sur lui.
17 La|strong="H3606" sentence est rendue par le|strong="H3606" décret|strong="H2370" des|strong="H1768" veillants, et|strong="H7236" la|strong="H3606" décision est l'ordre|strong="H2370" des|strong="H1768" saints, afin|strong="H1768" que|strong="H1768" les|strong="H3606" vivants sachent que|strong="H1768" le|strong="H3606" Souverain domine sur le|strong="H3606" règne|strong="H3606" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H3606" il veut, et|strong="H7236" qu|strong="H1768"'il y élève le|strong="H3606" plus abject des|strong="H1768" hommes|strong="H3606".
18 Tel est le|strong="H3606" songe|strong="H3606" que|strong="H3606" j'ai eu, moi, le|strong="H3606" roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun|strong="H3606" des|strong="H2423" sages|strong="H3606" de|strong="H7690" mon royaume ne peut me la|strong="H3606" donner; mais pour|strong="H4203" toi, tu le|strong="H3606" peux, car l'esprit des|strong="H2423" dieux saints est en toi.
19 Alors Daniel, qui|strong="H4430" est nommé Beltshatsar, demeura un|strong="H8065" instant stupéfait, et|strong="H4430" ses|strong="H4430" pensées le|strong="H1768" troublaient. Le|strong="H1768" roi|strong="H4430" prit|strong="H4430" la|strong="H1768" parole|strong="H1768" et|strong="H4430" dit|strong="H4430": Beltshatsar, que|strong="H1768" le|strong="H1768" songe|strong="H1768" et|strong="H4430" l'interprétation ne|strong="H4430" te troublent pas. Beltshatsar répondit, et|strong="H4430" dit|strong="H4430": Mon seigneur! que|strong="H1768" le|strong="H1768" songe|strong="H1768" soit|strong="H4430" pour ceux qui|strong="H4430" te haïssent, et|strong="H4430" sa signification pour tes adversaires!
20 L|strong="H3068"'arbre que|strong="H1768" tu|strong="H1768" as|strong="H1768" vu|strong="H2370", et|strong="H4430" qui|strong="H4430" était|strong="H4430" devenu grand et|strong="H4430" fort, dont|strong="H1768" la|strong="H4481" cime touchait aux|strong="H5922" cieux|strong="H8065", et|strong="H4430" qu|strong="H1768"'on|strong="H4430" voyait|strong="H4481" de|strong="H4481" toute|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481";
21 Cet|strong="H1836" arbre dont|strong="H1768" le|strong="H5922" feuillage|strong="H5922" était|strong="H4430" beau|strong="H4430" et|strong="H4430" le|strong="H5922" fruit abondant, qui|strong="H4430" avait|strong="H4430" de|strong="H4430" la|strong="H5922" nourriture|strong="H1768" pour|strong="H5922" tous, sous lequel les|strong="H5922" bêtes|strong="H5922" des|strong="H4430" champs demeuraient, et|strong="H4430" dans|strong="H5922" les|strong="H5922" branches duquel se|strong="H4430" tenaient les|strong="H5922" oiseaux|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel:
22 C'est|strong="H1934" toi|strong="H5922", ô roi|strong="H4481"! qui|strong="H4437" es|strong="H1768" devenu grand et|strong="H4481" puissant|strong="H7990", dont|strong="H1768" la|strong="H4481" grandeur s'est|strong="H1934" accrue et|strong="H4481" s'est|strong="H1934" élevée jusqu'aux|strong="H5922" cieux|strong="H8065", et|strong="H4481" dont|strong="H1768" la|strong="H4481" domination s'étend jusqu'aux|strong="H5922" extrémités|strong="H4481" de|strong="H4481" la|strong="H4481" terre|strong="H4481".
23 Quant à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" le|strong="H4481" roi|strong="H4481" a|strong="H3068" vu un|strong="H4481" des|strong="H4481" saints qui|strong="H4437" veillent|strong="H4437", descendre du|strong="H4481" ciel|strong="H8065" en|strong="H4481" disant: “Coupez l'arbre et|strong="H4481" le|strong="H4481" détruisez; toutefois laissez|strong="H7662" en|strong="H4481" terre|strong="H4481" le|strong="H4481" tronc|strong="H6136" de|strong="H4481" ses racines|strong="H8330", et|strong="H4481" liez-le avec des|strong="H4481" chaînes|strong="H4481" de|strong="H4481" fer|strong="H4481" et|strong="H4481" d|strong="H4481"'airain parmi l'herbe des|strong="H4481" champs; qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" soit trempé de|strong="H4481" la|strong="H4481" rosée|strong="H4481" du|strong="H4481" ciel|strong="H8065", et|strong="H4481" qu|strong="H1768"'il|strong="H4481" ait sa|strong="H4481" portion avec les|strong="H4481" bêtes|strong="H4481" des|strong="H4481" champs, jusqu'à|strong="H4481" ce|strong="H4481" que|strong="H1768" sept temps aient passé sur lui|strong="H4481"”,
24 En|strong="H4430" voici|strong="H2006" l'interprétation, ô roi|strong="H4430"! et|strong="H4430" c'est|strong="H1934" la|strong="H5922" sentence du|strong="H5922" Souverain qui|strong="H4430" va|strong="H3068" atteindre le|strong="H5922" roi|strong="H4430", mon|strong="H5922" seigneur|strong="H5922".
25 On|strong="H4430" te|strong="H5922" chassera|strong="H5922" du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" des|strong="H4430" hommes|strong="H3606", et|strong="H4430" ton|strong="H5922" habitation sera|strong="H4430" avec les|strong="H3606" bêtes|strong="H3606" des|strong="H4430" champs. Tu|strong="H5922" seras nourri d'herbe comme les|strong="H3606" bœufs|strong="H5922", et|strong="H4430" tu|strong="H5922" seras trempé de|strong="H4430" la|strong="H3606" rosée|strong="H3606" du|strong="H5922" ciel, et|strong="H4430" sept temps passeront sur|strong="H5922" toi|strong="H5922", jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H4430" que|strong="H3606" tu|strong="H5922" reconnaisses que|strong="H3606" le|strong="H5922" Souverain domine sur|strong="H5922" le|strong="H5922" règne|strong="H3606" des|strong="H4430" hommes|strong="H3606" et|strong="H4430" qu|strong="H3606"'il|strong="H5922" le|strong="H5922" donne|strong="H5922" à|strong="H5922" qui|strong="H3606" il|strong="H5922" lui|strong="H5922" plaît.
26 Et|strong="H4437" s'il|strong="H5922" a|strong="H3068" été dit de|strong="H5922" laisser|strong="H1965" le|strong="H5922" tronc|strong="H5922" des|strong="H1768" racines|strong="H5922" de|strong="H5922" l'arbre, cela signifie que|strong="H1768" ton|strong="H5922" règne|strong="H4437" te|strong="H5922" sera|strong="H1934" restitué dès|strong="H1768" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" auras|strong="H5922" reconnu que|strong="H1768" les|strong="H5922" cieux dominent.
27 C'est|strong="H4437" pourquoi, ô roi|strong="H4430"! agrée mon conseil, et|strong="H4430" mets un|strong="H1668" terme|strong="H1668" à|strong="H4430" tes|strong="H3809" péchés|strong="H3809" par la|strong="H1768" justice, et|strong="H4430" à|strong="H4430" tes|strong="H3809" iniquités|strong="H3809" par la|strong="H1768" miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se|strong="H4430" prolonger.
28 Toutes ces|strong="H4430" choses|strong="H4406" arrivèrent au roi|strong="H4430" Nébucadnetsar|strong="H5020".
29 Au|strong="H5922" bout|strong="H3046" de|strong="H4481" douze mois, comme|strong="H4481" il|strong="H5922" se promenait sur|strong="H5922" le|strong="H5922" palais|strong="H5922" royal|strong="H4437" de|strong="H4481" Babylone|strong="H4481",
30 Le|strong="H5922" roi|strong="H4481" prit|strong="H5020" la|strong="H4481" parole|strong="H4406" et|strong="H4481" dit: “N'est-ce pas ici|strong="H5705" la|strong="H4481" grande Babylone|strong="H4481", que|strong="H1768" j|strong="H4481"'ai bâtie pour|strong="H5922" être|strong="H4481" la|strong="H4481" demeure royale, par|strong="H4481" la|strong="H4481" puissance|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" force|strong="H5922" et|strong="H4481" pour|strong="H5922" la|strong="H4481" gloire|strong="H4481" de|strong="H4481" ma|strong="H5922" magnificence? “
31 La|strong="H5922" parole|strong="H1768" était encore dans|strong="H5922" la|strong="H5922" bouche|strong="H5922" du|strong="H5922" roi, qu|strong="H1768"'une voix descendit du|strong="H5922" ciel|strong="H8065": Roi Nébucadnetsar|strong="H5020", on|strong="H3118" t'annonce que|strong="H1768" ta|strong="H5922" royauté va|strong="H3068" t'être ôtée.
32 On te chassera du milieu des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" ton|strong="H3028" habitation sera|strong="H3809" avec|strong="H5648" les|strong="H3606" bêtes|strong="H3606" des|strong="H1768" champs: tu|strong="H1768" seras|strong="H1768" nourri d|strong="H1768"'herbe comme les|strong="H3606" bœufs, et|strong="H3809" sept temps passeront sur|strong="H1753" toi, jusqu'à ce|strong="H4101" que|strong="H1768" tu|strong="H1768" reconnaisses que|strong="H1768" le|strong="H3606" Souverain domine sur|strong="H1753" le|strong="H3606" règne|strong="H3606" des|strong="H1768" hommes|strong="H3606", et|strong="H3809" qu|strong="H1768"'il le|strong="H3606" donne à qui|strong="H4101" il lui|strong="H3606" plaît|strong="H6634".
33 Au|strong="H5922" même|strong="H4437" instant la|strong="H5922" parole s'accomplit sur|strong="H5922" Nébucadnetsar; il|strong="H5922" fut|strong="H5922" chassé du|strong="H5922" milieu|strong="H5922" des|strong="H4437" hommes, et|strong="H4437" il|strong="H5922" mangea|strong="H5922" l'herbe comme les|strong="H5922" bœufs|strong="H5922"; son|strong="H5922" corps fut|strong="H5922" trempé de|strong="H5922" la|strong="H5922" rosée|strong="H5922" du|strong="H5922" ciel, jusqu'à|strong="H5922" ce|strong="H5922" que ses|strong="H5922" cheveux crussent comme les|strong="H5922" plumes|strong="H5922" de|strong="H5922" l'aigle, et|strong="H4437" ses|strong="H5922" ongles comme ceux des|strong="H4437" oiseaux|strong="H5922".
34 Mais à|strong="H4430" la|strong="H3606" fin de|strong="H4430" ces|strong="H3606" jours-là, moi, Nébucadnetsar|strong="H5020", je levai les|strong="H3606" yeux vers le|strong="H3606" ciel|strong="H8065"; le|strong="H3606" sens me revint, et|strong="H4430" je bénis le|strong="H3606" Souverain, et|strong="H4430" je magnifiai, et|strong="H4430" j'honorai Celui|strong="H4430" qui|strong="H3606" vit éternellement, dont|strong="H1768" la|strong="H3606" puissance est une|strong="H4430" puissance éternelle, dont|strong="H1768" le|strong="H3606" règne|strong="H3606" dure de|strong="H4430" génération|strong="H4430" en|strong="H4430" génération|strong="H4430".
35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a|strong="H3068" personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?
36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.
37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le Roi des cieux, dont toutes les œuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.