1 L'année de la mort du roi Ozias, je vis le Seigneur assis sur un trône sublime et élevé, et le bas de Ses vêtements remplissait le temple.
1 Malheur à vous qui êtes opulents dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie; grands, chefs des peuples, qui entrez avec pompe dans la maison d'Israël!
2 Les séraphins se tenaient au-dessus du trône; ils avaient chacun six ailes: deux dont ils voilaient leur face, deux dont ils voilaient leurs pieds, et deux dont ils se servaient pour voler.
2 Passez à Chalané, et voyez; allez de là dans la grande Emath; descendez à Geth des Philistins, et dans les plus beaux royaumes de ces villes: leur territoire est-il plus étendu que le vôtre?
3 Ils criaient l'un à l'autre et disaient: Saint, Saint, Saint est le Seigneur, le Dieu des armées; toute la terre est remplie de Sa gloire.
3 Vous qui êtes réservés pour le jour mauvais, et qui vous approchez du siège de l'iniquité;
4 Les linteaux des portes furent ébranlés par la voix qui retentissait, et la maison fut remplie de fumée.
4 qui dormez sur des lits d'ivoire, et qui vous livrez à la mollesse sur vos couches; qui mangez les agneaux du troupeau, et les veaux choisis entre tous;
5 Alors je dis: Malheur à moi de ce que je me suis tu, car je suis un homme aux lèvres impures, et j'habite au milieu d'un peuple dont les lèvres sont impures, et j'ai vu de mes yeux le Roi, le Seigneur des armées.
5 qui chantez au son de la harpe; ils ont cru égaler David sur les instruments de musique;
6 Mais un des séraphins vola vers moi, tenant dans sa main un charbon ardent qu'il avait pris avec des pincettes de dessus l'autel;
6 ils boivent le vin dans les coupes, et se parfument d'huiles exquises; ils sont insensibles à la ruine de Joseph.
7 et il toucha ma bouche, et dit: Ceci a touché tes lèvres; ton iniquité sera enlevée, et ton péché sera purifié.
7 C'est pourquoi ils seront emmenés à la tête des déportés, et cette troupe de voluptueux sera éloignée.
8 Et j'entendis la voix du Seigneur disant: Qui enverrai-Je? et qui ira pour Nous? Je répondis: Me voici; envoyez-moi.
8 Le Seigneur Dieu a juré par Lui-même; le Seigneur, le Dieu des armées a dit: Je déteste l'orgueil de Jacob, et Je hais ses maisons, et Je livrerai la ville avec ses habitants.
9 Et Il dit: Va, et dis à ce peuple: Ecoutez ce que Je vous dis, et ne le comprenez pas; voyez ce que Je vous fais voir, et ne le discernez pas.
9 S'il reste dix hommes dans une maison, ils mourront aussi.
10 Aveugle le coeur de ce peuple, et rends ses oreilles dures, et bouche-lui les yeux, de peur qu'il ne voie de ses yeux, et qu'il n'entende de ses oreilles, et qu'il ne comprenne de son coeur, et qu'il ne se convertisse, et que Je ne le guérisse.
10 Leur plus proche parent les prendra, et les brûlera, pour en emporter les os hors de la maison; et il dira à celui qui est au fond de la maison: Y a-t-il encore quelqu'un avec toi?
11 Et je dis: Jusques à quand, Seigneur? Et Il dit: Jusqu'à ce que les villes soient désolées et sans citoyens, les maisons sans habitant, et que la terre demeure déserte.
11 Et cet homme répondra: C'est fini. Et l'autre lui dira: Tais-toi, et ne rappelle pas le nom du Seigneur.
12 Le Seigneur éloignera les hommes, et celle qui avait été délaissée au milieu du pays se multipliera.
12 Car voici, le Seigneur va donner des ordres; Il fera tomber en ruine la grande maison, et en débris la petite maison.
13 Et elle sera encore décimée, et elle reviendra au Seigneur, et elle paraîtra dans sa grandeur comme un térébinthe, et comme un chêne qui étend ses rameaux; la race qui demeurera en elle sera sainte.
13 Les chevaux peuvent-ils courir sur les rochers, ou peut-on y labourer avec des boeufs, pour que vous ayez changé le jugement en amertume, et le fruit de la justice en absinthe?
14 Vous mettez votre joie dans le néant, et vous dites: N'est-ce pas par notre propre force que nous avons acquis de la puissance?
15 Voici, Je vais susciter contre vous, maison d'Israël, dit le Seigneur, le Dieu des armées, une nation qui vous brisera, depuis l'entrée d'Emath jusqu'au torrent du désert.